Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2012 в 12:49, курсовая работа
Целью работы является изучение сфер использования англицизмов в русскоязычном сленге.
Достижение поставленной цели определило постановку следующих задач:
-определить объём и содержание понятия "сленг";
-указать причины появления англицизмов в слеге русского языка;
-выяснить причины использования англицизмов в молодёжном сленге русского языка;
Введение………………………………………………………………………………..3
Глава 1. Понятие «сленга» и его характеристика…………………..…………….…6
1.1.Проблема определения «сленга»……………………………………………....…6
1.2. Причины появления и способы образования англицизмов в сленге русского языка………………………………………………………….......................................14
Выводы по первой Главе 1…………………………………………………..……......17
Глава 2.
2.1. Источники появления англицизмов в сленге российской молодёжи……..…19
2.2. Сферы жизни российской молодёжи (студентов), в которых используется сленг………………………………………………………………………….……...…21
Выводы по Главе 2……………………………………………………….…………....26
Заключение……………………………………………………………………….........27
Список использованной литературы…………………..…..………………...……….29
6. Сленг включает в себя разные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.(15)
7. Сленг - это броский, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное очень заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества (11).
8. Сленг характеризуется некой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а встроенной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут воспользоваться представители различного общественного и образовательного статуса, различных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность: ср. «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы» и мн. др.(20).
Так же мы выяснили причины, обуславливающие появление английских слов в сленге русского языка, такие как появление новой терминологии, дань моде, экспрессивность новизны, лидерство США и Англии на мировой арене.
Говоря о способах образования англицизмов в русскоязычном сленге, нужно сказать о разного вида заимствованиях, таких как : прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты, жаргонизмы.
Глава 2.
2.1. Источники появления англицизмов в сленге российской молодёжи
Сегодня многие лингвисты, такие как О.С. Мжельская, Е.И. Степанова, Л.П. Крысин, Т.Г. Линник, В.Г. Костомаров, И.О. Наумов и др. отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:
- реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, аглицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность форм которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализуют функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени, и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.
- интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.
- кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.
- музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.
- спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.
- косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг (9).
Таким образом, мы наблюдаем, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить два основных типа заимствований:
1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.
2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы (20).
Молодое поколение, в том числе, студенческая молодежь, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка а, с другой, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
2.2 Сферы жизни российской молодёжи (студентов), в которых используется сленг.
Анализируя речь российской молодёжи, молодёжных новостей на телевидении и радио, интернет- общении, мы выделили в ней большое колличество английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой жизни. Сфера учебы представлена следующими лексемами:
- наименование преподавателей: тичер (от teacher)- учитель (Вон ваш тичер идет.); бибисшиник (от аббревиатуры BBC-British Broadcasting Corporation)- кличка преподавателей с похожими инициалами, например, Виталий Владимирович Соловьев (13);
- обозначение учебных заведений: инститьют (от institute) – институт (Ты сегодня в инститьют идешь или опять сачкуешь?); наименование факультетов: деп (от department) – (Ты на каком депе учишься?);
- обозначения студентов различных специальностей: манагеры (от managers) –менеджеры (Мы будущие манагеры); трейды или трейдинги (от trade) – студенты Торгового университета ( Мы не просто студенты, мы трейды); маркеты, маркеры (от marker) – студенты-маркетологи (Это группа экономистов? - Нет, маркетов) (14);
- названия предметов и дисциплин: инглиш ( English) - английский язык (На инглиш идешь? Еще не знаю); субъект, субъекты (от subject) - общее название для всех предметов (Ну какие субъекты будем мучить в этом году?);
- предметы, относящиеся к студенческой жизни: кредитка (от credit book) - зачетка (У меня кредитка праздничная - одни трояки); айди, айдишник (от ID -identification) - студенческий билет (У меня такая фотка в айдишнике - родная мама не узнает) (17);
- различные временные отрезки, элементы расписания: терм (от term) - семестр (Этот терм какой-то длинный. Когда он уже закончится. - Что, уже устал учиться?); виндик, виндоу, виндушник (от window) - “окно”, отсутствие пары или занятия (После физры у нас виндушник, пойдем в кафешке посидим); халидей или холидей (от holiday) - каникулы (В моей жизни все ОК, скоро будет холидей) (13) ;
- обозначение различных зданий, учебных заведений, корпусов, аудиторий: хостел (от hostel) - общага, общежитие (Ну пошел я до хаты, в свой хостел намбар ту); глас кофин (от glass coffin - стеклянный гроб) - стекляшка, застекленная аудитория, которая очень хорошо просматривается с улицы (Следующая пара - шоу “За стеклом”. Мы в глас кофине будем. ); ридинг рум (от reading room) - читальный зал (После пар - в ридинг рум учиться, учиться и только учиться); джим (от gуm) - спортивный зал (В джиме нас физрук не так сильно гоняет, как на стадионе) (4);
- наименования различных контрольных мероприятий и понятий, связанных с ними: хвост (от tail) - несданный вовремя экзамен или зачет (Я еще от хвостов за зимнюю сессию не отделался, а уже лето на носу); экс (сокращенно excellent) - пятерка, отличная оценка (Я сегодня по семинару экс получил); экземы или земы (от exams) - экзамены (Сколько земов тебе осталось сдать?); тестинг (от test) - тестирование, контрольная или проверочная работа (На второй паре тестинг пишем, я с тобой сяду, если что) (17).
Сленгизмы, заимствованные из английского языка, употребляющиеся в сфере досуга:
- употребление наркотиков и спиртных напитков: дринк, дринкать (от drink) - напиток, выпивать (Опять вчера надринкались); дринкач, дринкер - пьяница, алкоголик (Наш электрик - дринкач конченный); экать (от extasy) - принимать легкие наркотики (Экнули - и в люлю) (13);
- клаббер (от club) - завсегдатай ночных клубов (Ты меня с кем-то спутал: Я вовсе не клаббер); дэнсер или дансер (от dance) - любитель танцевать (Из меня такой дэнсер, как из “запорожца” “мерс”); шоппер (от shop) - любитель ходить по магазинам (Ленка - заядлый шоппер); пати (от party) - вечеринка (Сдадим экзамены - устроим пати); микс (от mix) - тусовка, тусоваться (Классный вчера у Лелика микс был); поинт (от appointment) - стрелка, встреча (Я ей поинт назначил, а она не пришла); файтинг (от fight, fighting) - разборка, драка (Как всегда все закончилось файтингом: наши мальчики дуреют после кружки пива);
- выяснение отношений, разборки: кипиш (от keep) - скандал (Убери сигареты, а то комендант кипиш устроит); килять (от kill) - бить, убивать морально и физически (Готовься, его братва придет нас килять); бэтл (от battle) - драка, драться (Пойдем на бэтл посмотрим);
- межличностные отношения: френд, френдиться (от friend) - друг, дружить (Он мой лучший френд); лавить (от love) - любить (Всех лавить невозможно); лайкить (от like) - любить, нравиться (Ты хоть кого-нибудь лайкишь?); адораться, адоровать (от adore) - тайно любить кого-либо, проявлять симпатию к лицам противоположного пола (Он адорует Люську - Не может быть!); мититься, митинговать (от meet) - встречаться, дружить (Мы с моим уже год митингуемся); кисоваться, кисаться (от kiss) - целоваться (Ну дай я тебя кисну хоть один разок) (4).
Следующие лексические единицы относятся к сфере быта. Практически все наименования одежды и аксессуаров, зафиксированных нами среди заимствований в русском студенческом сленге, взяты из классического английского. Ниже приведем наиболее интересные примеры:
- спун, спунчик (от spoon) - ложка (А где моя большая спун?); тейбл (от table) - стол (Что вы гостям не рады? А почему тогда тейбл не накрыт?); софик (от sofa) - диван (Люблю на софике лежать и читать что-нибудь); лукалка (от look - смотреть) - зеркало (Я в луколке узрела отвратительную рожу); ринг, рингушник (от ring) - телефон (Дай рингушник позвонит ) (14);
- из названий одежды отметим следующие лексемы: дрес (от dress) - платье (Твой новый дрес - полный отпад); тразера, трузера (от trousers) - брюки (А твои новые тразера в полоску тебе очень идут); тишортка (от Т - short) - футболка (В “Высшей Лиге” такие тишортки симпатичные продают); боты, ботиться, бутиться (от boot) - обувь, туфли, обуваться (Столько ботов, а бутиться не во что); хатик, хэтик (от hat) - шляпа, головной убор (Я такие хатики принципиально не ношу); бра (от bra) - бюстгальтер (Где бра кружевные купила?) (17);
- среди аксессуаров выделим следующие: пины (от pin)- украшения в виде булавки (А вся кофточка в больших и маленьких пинах); ринги (от earrings) - серьги в форме колец (Ее уши до земли оттянулись. - Еще бы. Такие ринги пудовые носить); бэга или кейсик (от bag, case) - сумочка (Вчера кейсик себе купила нехилый за сто баксов) и другие (4);
- в студенческом сленге мы также обнаружили английские заимствования, обозначающие части тела с ног до головы. Приведем несколько примеров: фейс (от face) - лицо (В этом деле главное - фейсом в грязь не упасть); липы (lips) - губы (Наша Яра опять черным липы намазала); хэд (от head) - голова (У него хэд такой большой, а ума нет); тифы (от teeth) - зубы (Я боюсь тифы лечить); ханды или хэнди (от hands) - руки (Мойте хэнды перед едой); леги, футы (от legs, foot) - ноги (У нее леги из ушей торчат); фингеры (от finges) - пальцы (Она протянула свои тонкие фингеры к сигаретам); нейлы (от nails) - ногти (Сегодня всю ночь себе нейлы рисовала) и т.п.(17);
- наименования бытовой техники: тивик (от TVset) - телевизор (Не могу я жить без тивика); фридж, фриджик (от fridge) - холодильник (Ваш фридж пуст до отказа); комп, компик (от computer) - компьютер (Опять мой комп завис); дивидишник (от DVD-player) - DVD плейер (Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику); сидишник, сидяга (от CD player) - СД плейер (Я на паре сидягу слушал) и другие (13).
- стоит особенно отметить существительные, обозначающие деньги: мани, манечки, маники (от money) –( А манечек до стипухи немного осталось, кто б бабулек дал взаймы?); кэш, кэшка (от cash) - наличка, наличные деньги (Оплата кэшкой или по карточке?).
Теперь обратимся к лексике сферы оценки. К вокативам относятся слова, отражающие отношения студентов к людям разного возраста и социального статуса.
- так, детей и всех, кто младше их по возрасту, студенты называют бэби, бэйби, бэбики (от baby) – (Что-то эти бейбики расплодились, под ногами путаются - прохода от них нет). Отметим, что нами было зафиксировано несколько случаев использования лексемы бэйби и производного от него слова бейба в значении “девушка” (Моя бейба очень классная во всем). Другое обозначение детей - чайлд, чайлды или чилдрены (сохранена нестандартная форма образования от слова child-children)(Сначала выучусь, а потом уже замуж и чайлдов (чилдренов) заводить).
- среди обращений студентов друг к другу наиболее распространенными являются френд или френды (от friend), феллы или феллушники (от fellow): (ну что, мой френд, пошли домой? Феллушники и феллушницы, сообщаю вам приприятнейшее известие: бухучета не будет!)(14).
- вокативы-названия членов семьи полностью представлены заимствованиями из английского языка. Так, родители именуются пэренты, пэрентсы (от parents), фазер-мазер (от father, mother): (Нужно сессию на отлично сдать - парентсы тачку купить обещали; Не поеду к тебе в гости. Твои фазер-мазер опять с расспросами про моих олдов приставать будут); мать – мазер (от mother): Ее мазер - мировая тетка, все понимает без слов; отец - фазер (от father): Моего фазера лучше не трогать, а то весь вечер про политику грузить будет; грандпэрэнты (от grandparents) - бабушка с дедушкой: Знаешь, как я своих грандпэрэнтов люблю. Они мне все позволяют; дядя – анкл ( от uncle) ; тетя - анти (от auntie): У меня племянник родился. - Ну теперь ты анти Наташа; брат – бразер (от brother) - Ненавижу своего бразера - лезет куда не просят; сестра - систер, систа (от sister): Моя систер на меня родокам стучит.
Информация о работе Англицизмы в сленге современной российской молодежи