Стилистическое использование устаревшей лексики на материалах СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 10:27, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы - изучить устаревшие слова, выявить их отличительные особенности, проанализировать использование устаревших выражений, слов, архаизмов в СМИ (газетах, журналах и пр.).
Задачи:
дать определение устаревшей лексики (историзмов и архаизмов);
выявить причины, по которым слово устаревает, уходит из активного употребления;
проанализировать стилистические функции историзмов и архаизмов;
на конкретных примерах рассмотреть употребление устаревшей лексики в российских СМИ.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Устаревшие слова и их использование
1.1 Лексика. Активный и пассивный запас лексики
1.2 Устаревшая лексика (историзмы и архаизмы)
1.3 Функционально-стилистическое использование устаревшей лексики
Глава 2. Анализ устаревших слов в СМИ
2.1 Использование устаревших слов в СМИ с целью стилизации
2.2 Библейская лексика на страницах современных СМИ
2.3 Ошибки, вызванные употреблением устаревших слов
Заключение
Список использованной литературы

Содержимое работы - 1 файл

Устаревшая лексика в СМИ.rtf

— 208.79 Кб (Скачать файл)

Устаревшие слова могут придавать тексту канцелярскую окраску. (Подобные здания, не потребные на одной строительной площадке, являются потребными на другой; Проводить занятия нужно в надлежащем помещении). В деловых бумагах, где многие архаизмы закрепились как термины, использование такой специальной лексики должно быть целесообразным. Нельзя, например, считать стилистически оправданным обращение к устаревшим оборотам речи на ваше благоусмотрение, прилагаю при сем, вышепоименованный нарушитель, по получении таковых и т.п.

При частом повторении устаревшие слова порой теряют отличавший их ранее оттенок архаичности. Это можно наблюдать на примере слова ныне. У Ожегова это наречие дается со стилистическими пометами (устар.) Современные авторы часто употребляют это слово как стилистически нейтральное. Например: Многие выпускники МИМО ныне стали дипломатами; На факультете ныне не так много можно найти студентов, которые бы довольствовались стипендией - в первом предложении слово ныне следовало опустить, а во втором заменить синонимом теперь. Таким образом, пренебрежение стилистической окраской устаревших слов неизбежно приводит к речевым ошибкам.

Сегодня обращение к библейской истории означает восстановление коммуникативных связей между современностью и прошлым. Процесс этой коммуникации сопровождают помехи, которые создают дополнительные трудности при восприятии информации. Причиной этих помех является незнание глубинного смысла, который содержит текст источника. Отсюда и неверная интерпретация слов, содержащихся в этих текстах. Это обстоятельство (наряду с другими) дает право говорить о проблеме дисфункционального использования актуализированных единиц языка. Под дисфункциональным использованием актуализированных единиц понимаются случаи, когда автор обращения приписывает лексеме неверное значение, отчего возникает эффект, автором этого сообщения не планируемый.

Сопоставление современной политической ситуации с событиями библейской истории, изложенными в Ветхом и Новом Завете, - явление широко распространенное в текстах СМИ. Есть случаи неуместного употребления библейской лексики, причина которого в непонимании смысла тех речений, которые журналист заимствует из Священного Писания. Нередко современный политик сопоставляется с тем или иным историческим деятелем. Примером соотнесения подобного рода является статья о С. В. Кириенко в журнале "Российский адвокат". Рассказывая о достоинствах своего героя, журналист пишет: "Про знаковость его имени -- Сергей -- я не говорю. Еще обвинят в предвзятости. Но по Святцам такое имя носил единственный в своем роде Сын Человеческий, причисленный позднее к лику святых, который исключительно созидал и "скверну словом останавливал". Короче говоря, строил, а не разрушал, во имя будущих строек" ["Российский адвокат", 1999, № 6, с. 10]. Называя Сергия Радонежского (а вместе с ним и бывшего премьера РФ) Сыном Человеческим, автор ставит знак равенства между смертным человеком и Христом, который в Новом Завете действительно именуется Сыном Человеческим. Журналист, не зная евангельского контекста, употребляет данное сочетание слов неправильно, и это делает рассматриваемый фрагмент двусмысленным и кощунственным с точки зрения верующих.

Примером из того же ряда является следующий пассаж: "...А вначале было Слово. И это было слово адвоката" ["Российский адвокат", 1999, № 6, с. 23]. Цитируя Евангелие от Иоанна, автор статьи ставит знак равенства между фундаментальным понятием ортодоксального богословия и речью защитника в суде, между сакральным и земным.

Приведенные примеры дают основание утверждать, что актуализированные библеизмы в речевом пространстве современных СМИ используются для выражения определенного оценочного содержания. На страницах оппозиционных коммунистических газет и журналов обычно используются взятые из Библии слова с элементом негативного, которые произносятся от имени народа и общества и вплетаются в общий стилистический рисунок того или иного СМИ.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

По итогам курсовой работы, можно констатировать тот факт, что за последние десять лет снова начинают активно использоваться многие устаревшие слова. И эту активность нельзя объяснить только и главным образом тем, что в нашу жизнь возвращаются предметы и понятия, от которых мы когда-то отказались. Здесь возможно иное объяснение. В этом использовании хорошо забытого, старого, но “возвращенного” слова вместо создания нового проявляется интуитивное желание журналистов найти новый способ наименования, но при этом не нести персональной ответственности за употребляемую языковую единицу. Об этом косвенно свидетельствует тот факт, что журналисты часто вообще не знают значения старых слов и приспосабливают их к своему пониманию. Получается, что слово называет не тот предмет, о котором говорится в тексте.

Целью данной курсовой работы была изучить устаревшие слова и проанализировать, как используется устаревшая лексика в современных СМИ.

Для достижения этой цели были раскрыты понятия «устаревшая лексика - историзмы и архаизмы», изучены причины архаизации и стилистические функции устаревших слов. Также были выявлены ошибки, связанные с употреблением устаревших слов, и рассмотрены случаи использования устаревшей лексики в современных российских средствах массовой информации.

Практическая ценность работы состоит в том, что правильное понимание устаревшей лексики и анализ ошибок, связанных с употреблением устаревших слов, поможет в дальнейшем более адекватно как использовать ее, так и воспринимать, и оценивать ее употребление в СМИ.

В заключение хотелось бы привести слова Толстого Л.Н.: "Если бы я был царь, то издал бы закон, что писатель, который употребил слово, значение которого он не может объяснить, лишается права писать и получает сто ударов розог". Толстой был строг и требователен, но справедлив. Кто знает, может быть, если бы его требование было принято к исполнению, не случилось бы и нынешней словесной эквилибристики, иногда абсолютно бессмысленной и чрезвычайно утомительной.

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Лексикология современного русского языка. О.Л. Рублева. Издательство Дальневосточного университета, Владивосток, 2004.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь. В.Н. Ярцева. - М.: «Советская энциклопедия», 1990.
  3. Словарь русского языка. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
  4. Современный русский язык. / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис - Пресс, 2002.
  5. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.».В 3 ч. Ч.3. Синтаксис. Пунктуация. / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов.- 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1987. - 256 с.
  6. Современный русский язык. / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Теленкова. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
  7. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева - М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 1997. - 480 с.
  8. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь.- 2-е изд., перераб. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. - 416 с.
  9. Стилистика русского языка. Учебное пособие. И.Б. Голуб. - М.: Рольф: Айрис - Пресс, 1997. - 448 с.
  10. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.

Размещено на Allbest.ru


 



Информация о работе Стилистическое использование устаревшей лексики на материалах СМИ