Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 16:36, реферат
Главная задача стилистики изучение и описание функциональных стилей, признаков и стилистических свойств отдельных языковых единиц, которые объединяют их (в пределах общей системы языка) в частные, функционально однородные подсистемы. Этим определяются основные понятия, которыми оперирует стилистика: функциональные стили и стилистические коннотации (стилистическое значение и стилистическая окраска).
Введение
Общие сведения
О средствах словесной образности как стилистических ресурсах речи
Стилистические ресурсы словообразования
Стилистические ресурсы лексики
Стилистическое использование фразеологических средств русского языка
Во фразеологии наиболее ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика. В современном языке используются фразеологизмы, пришедшие в русскую речь как в древний период развития языка (из древнерусского языка), так и в современный период. Например, фразеологизмы иду на вы, растекаться мыслию по древу пришли из древнерусского языка (“Слово о полку Игореве”); а фразеологизмы терминологического происхождения возникли в связи с развитием новых отраслей науки: стартовая площадка, вывести на орбиту.
Фразеологизмы, как и слова, воспроизводятся в речи. Их состав не меняется на протяжении длительного времени.
Различаются фразеологизмы с нерасчлененным и с расчлененным значением. Фразеологизмы с нерасчлененным значением можно заменить одним словом (держать язык за зубами – молчать, во всю ивановскую – громко). Фразеологизмы с расчлененным значением заменяются словосочетанием (садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение).
Фразеологизмам характерно постоянство состава, непроницаемость структуры, устойчивость грамматического строения, закрепленный порядок слов. Эти особенности отличают устойчивые словосочетания от свободных.
Фразеологизмам, как и словам, свойственна стилистическая окрашенность: книжная (сложное предложение, грудная клетка), разговорная (бить баклуши, водить за нос), просторечная (драть глотку, задирать нос).
Фразеологизмы, как и слова, могут быть охарактеризованы как приподнятые, торжественные, шутливые, иронические, неодобрительные, пренебрежительные и т.д.
Во фразеологизмах, как и словах, функционально-стилистическая окраска часто совмещается с эмоцинально-экспрессивной. Выражения маменькин сынок; ни рыба, ни мясо; филькина грамота являются разговорными, экспрессивными, имеют презрительную окраску и отрицательную (неодобрительную) оценочность. Книжная оценочность обычно соединяется с экспрессией торжественности, приподнятости, например во фразеологизмах лебединая песня, пальма первенства, знамение времени, отойти в вечность и т.п.
Как и словам, фразеологизмам присущи явления синонимии, антонимии, многозначности, омонимии.
Специфической чертой парадигматики фразеологизмов является то, что однотипные ряды, в которых стилистически противопоставленными оказываются только фразеологизмы, крайне редки. Например: одним миром мазаны – два сапога пара – одного поля ягоды (разг.); лишиться рассудка (книжн.) – сойти с ума (нейтр.) – выжить из ума (разг.).
Гораздо чаще фразеологизмы образуют синонимические ряды со словами: мало (нейтр.) – кот наплакал (разг.); плакать (нейтр.) – ронять слезы (книжн.).
Таким образом, различаются два типа стилистических парадигм с фразеологизмами: чисто фразеологические парадигмы (во время óно – в незапамятные времена – при царе Горохе) и лексико-фразеологические (разоблачать – срывать маску – выводить на чистую воду).
Лексико-фразеологическая синонимия активно используется в художественной и публицистической речи.
Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Ср.: умный – глупый, семи пядей во лбу – пороха не выдумает. Встречаются антонимические фразеологизмы, которые лишь частично совпадают по составу. Они имеют антонимичные компоненты. Например: с тяжелым сердцем – с легким сердцем, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной.
Большинство фразеологизмов имеет только одно значение. Однако, встречаются фразеологизмы, имеющие несколько значений. И.Б.Голуб приводит в качестве примера значения фразеологизма мокрая курица:
1) безвольный, бесхитростный человек; размазня;
2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо.
Многозначность фразеологизмов является следствием появления у них переносных значений. Например, прямое значение фразеологизма боевое крещение – первое участие в бою, переносное – первое серьезное испытание в каком-либо деле. Переносные значения возникают у фразеологизмов терминологического характера (центр тяжести, удельный вес, точка опоры).
Омонимия фразеологизмов возникает:
1) когда
фразеологизмы, одинаковые по
составу, выступают в
2) в
результате образного
Д.Э.Розенталь отмечает, что фразеологизмы в художественной и публицистической речи используются не только в том виде, в котором они существуют в языке, но и изменяются. Писатели могут обновлять семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, образуются индивидуальные обороты по аналогии с существующими в языке фразеологизмами. Например: Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься (Э.Кр.).
Писатель
может изменять состав известных
читателю фразеологизмов с целью
создания сатирического эффекта. Например:
“А в Арбатове вам нечего
терять, кроме запасных
цепей”, “пешеход дальнего
следования”, “Остап
утверждал, сто стулья
нужно ковать, пока они
горячи”, “прибавочная
ценность у этой профессии” (И.Ильф,
Е.Петров); “глотает
их в порядке живой очереди”
(М.Зощенко).
ИСПОЛЬЗУЕМАЯ
ЛИТЕРАТУРА.