Стилистические ресурсы русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 16:36, реферат

Краткое описание

Главная задача стилистики изучение и описание функциональных стилей, признаков и стилистических свойств отдельных языковых единиц, которые объединяют их (в пределах общей системы языка) в частные, функционально однородные подсистемы. Этим определяются основные понятия, которыми оперирует стилистика: функциональные стили и стилистические коннотации (стилистическое значение и стилистическая окраска).

Содержание работы

Введение
Общие сведения
О средствах словесной образности как стилистических ресурсах речи
Стилистические ресурсы словообразования
Стилистические ресурсы лексики
Стилистическое использование фразеологических средств русского языка

Содержимое работы - 1 файл

реферат.doc

— 120.50 Кб (Скачать файл)

    Во  фразеологии наиболее ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика. В современном языке  используются фразеологизмы, пришедшие  в русскую речь как в древний  период развития языка (из древнерусского языка), так и в современный  период. Например, фразеологизмы иду на вы, растекаться мыслию по древу пришли из древнерусского языка (“Слово о полку Игореве”); а фразеологизмы терминологического происхождения возникли в связи с развитием новых отраслей науки: стартовая площадка, вывести на орбиту.

    Фразеологизмы, как и слова, воспроизводятся  в речи. Их состав не меняется на протяжении длительного времени.

    Различаются фразеологизмы с нерасчлененным и с расчлененным значением. Фразеологизмы  с нерасчлененным значением можно  заменить одним словом (держать язык за зубами – молчать, во всю ивановскую – громко). Фразеологизмы с расчлененным значением заменяются словосочетанием (садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение).

    Фразеологизмам  характерно постоянство состава, непроницаемость структуры, устойчивость грамматического строения, закрепленный порядок слов. Эти особенности отличают устойчивые словосочетания от свободных.

    Фразеологизмам, как и словам, свойственна стилистическая окрашенность: книжная (сложное предложение, грудная клетка), разговорная (бить баклуши, водить за нос), просторечная (драть глотку, задирать нос).

    Фразеологизмы, как и слова, могут быть охарактеризованы как приподнятые, торжественные, шутливые, иронические, неодобрительные, пренебрежительные  и т.д.

    Во  фразеологизмах, как и словах, функционально-стилистическая окраска часто совмещается с эмоцинально-экспрессивной. Выражения маменькин сынок; ни рыба, ни мясо; филькина грамота являются разговорными, экспрессивными, имеют презрительную окраску и отрицательную (неодобрительную) оценочность. Книжная оценочность обычно соединяется с экспрессией торжественности, приподнятости, например во фразеологизмах лебединая песня, пальма первенства, знамение времени, отойти в вечность и т.п.

    Как и словам, фразеологизмам присущи явления синонимии, антонимии, многозначности, омонимии.

    Специфической чертой парадигматики фразеологизмов является то, что однотипные ряды, в которых стилистически противопоставленными оказываются только фразеологизмы, крайне редки. Например: одним миром мазаны – два сапога пара – одного поля ягоды (разг.); лишиться рассудка (книжн.) – сойти с ума (нейтр.) – выжить из ума (разг.).

    Гораздо чаще фразеологизмы образуют синонимические ряды со словами: мало (нейтр.) – кот наплакал (разг.); плакать (нейтр.) – ронять слезы (книжн.).

    Таким образом, различаются два типа стилистических парадигм с фразеологизмами: чисто  фразеологические парадигмы (во время óно – в незапамятные времена – при царе Горохе) и лексико-фразеологические (разоблачать – срывать маску – выводить на чистую воду).                   

    Лексико-фразеологическая синонимия активно используется в художественной и публицистической речи.

    Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими  отношениями их лексических синонимов. Ср.: умный – глупый, семи пядей во лбу – пороха не выдумает. Встречаются антонимические фразеологизмы, которые лишь частично совпадают по составу. Они имеют антонимичные компоненты. Например: с тяжелым сердцем – с легким сердцем, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной.

    Большинство фразеологизмов имеет только одно значение. Однако, встречаются фразеологизмы, имеющие несколько значений. И.Б.Голуб приводит в качестве примера значения фразеологизма мокрая курица:

1) безвольный, бесхитростный человек; размазня;

2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо.

    Многозначность  фразеологизмов является следствием появления  у них переносных значений. Например, прямое значение фразеологизма боевое крещениепервое участие в бою, переносное – первое серьезное испытание в каком-либо деле. Переносные значения возникают у фразеологизмов терминологического характера (центр тяжести, удельный вес, точка опоры).

    Омонимия  фразеологизмов возникает:

1) когда  фразеологизмы, одинаковые по  составу, выступают в различных  значениях (ср.: брать словопо собственной инициативе выступать на собрании и получать от кого-то обещание);

2) в  результате образного переосмысления  одного и того же понятия,  когда за основу берутся его  разные признаки (пускать (красного) петуха в значении устраивать пожар восходит к образу рыжего петуха, а фразеологизм пускать (давать) петуха в значении издавать пискливые звуки – возник на основе сходства голоса, сорвавшегося на высокой ноте, с “пением” петуха).

    Д.Э.Розенталь  отмечает, что фразеологизмы в  художественной и публицистической речи используются не только в том виде, в котором они существуют в языке, но и изменяются. Писатели могут обновлять семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, образуются индивидуальные обороты по аналогии с существующими в языке фразеологизмами. Например: Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься (Э.Кр.).

    Писатель  может изменять состав известных  читателю фразеологизмов с целью  создания сатирического эффекта. Например: “А в Арбатове вам нечего терять, кроме запасных цепей”, “пешеход дальнего следования”, “Остап утверждал, сто стулья нужно ковать, пока они горячи”, “прибавочная ценность у этой профессии” (И.Ильф, Е.Петров); “глотает их в порядке живой очереди” (М.Зощенко). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ИСПОЛЬЗУЕМАЯ  ЛИТЕРАТУРА. 

  1. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М., 1986.
  2. Стилистика русского языка / Под ред. Н.М.Шанского. – Л., 1982.
  3. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М., 1987.
  4. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1983.
  5. Федин К. Писатель, искусство, время. – М., 1955.
  6. Белинский В.Г. Полн. собр. соч. – М., 1954. – Т.4.
  7. Голуб И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка. – М., 1989.

Информация о работе Стилистические ресурсы русского языка