Стилистические ресурсы русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 16:36, реферат

Краткое описание

Главная задача стилистики изучение и описание функциональных стилей, признаков и стилистических свойств отдельных языковых единиц, которые объединяют их (в пределах общей системы языка) в частные, функционально однородные подсистемы. Этим определяются основные понятия, которыми оперирует стилистика: функциональные стили и стилистические коннотации (стилистическое значение и стилистическая окраска).

Содержание работы

Введение
Общие сведения
О средствах словесной образности как стилистических ресурсах речи
Стилистические ресурсы словообразования
Стилистические ресурсы лексики
Стилистическое использование фразеологических средств русского языка

Содержимое работы - 1 файл

реферат.doc

— 120.50 Кб (Скачать файл)

2) При  использовании эфмеизмов. Эфмеизмы (от гр. eu – хорошо, phemi – говорю) – это слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи. Неточность речи приводит к искажению смысла высказывания. Например: уделять мало внимания вместо относится безответственно и т.п.

3) Анахронизмы – нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой. Например, при использовании нового названия города применительно к отдаленному историческому периоду.

4) Алогизмы – сопоставление несопоставимых понятий. И.Б.Голуб приводит, например, такой алогизм и соответственно стилистическую его правку:

Клюв  лесного рябчика  по окраске не отличается от обыкновенного  рябчика.

Клюв  лесного рябчика  по окраске не отличается от клюва обыкновенного  рябчика.

Подмена понятия:

Плохо, когда во всех кинотеатрах  города демонстрируется одно и то же название фильма.

Плохо, когда во всех кинотеатрах  города демонстрируется  один и тот же фильм.

Неоправданное расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых  и видовых категорий:

Доярка  надаивает от каждого  животного по 12 литров молока.

Доярка  надаивает от каждой коровы по 12 литров молока.

Замена  видовых категорий родовыми делает нашу речь бесцветной:

Нам рассказали о великом  писателе и прочитали  отрывки из его  творчества.

Нам рассказали о великом  писателе и прочитали отрывки из его произведений.

Нечеткое  разграничение конкретных и отвлеченных  понятий:

Три часа продолжался темпераментный ритм народной бразильской музыки.

Три часа продолжалась темпераментная бразильская народная музыка.

Несоответствие  посылки и следствия:

Быстрота  размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется  с ними борьба.

Быстрота  уничтожения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется  с ними борьба.

 

Стилистические функции синонимов и антонимов. 

    Центральными  звеньями лексико-семантической парадигматики  языка являются синонимические ряды.

    Д.Э.Розенталь  приводит определение синонимов, данное Д.И.Фонвизиным: “синонимом в полном смысле следует считать такое  слово, которое определилось по отношению  к своему эквиваленту (к другому слову с тождественным или предельно близким значением) и может быть противопоставлено ему по какой-либо линии: по тонкому оттенку в значении, по выражаемой экспрессии, по эмоциональной окраске, по стилистической принадлежности, по сочетаемости…” И.Б.Голуб считает, что важнейшим условием синонимичности слов является их семантическая близость и в особых случаях – тождество. В зависимости от степени близости синонимичность слов может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность слов спешить – торопиться выражена яснее, чем, скажем, слов смеяться – хохотать – заливаться – закатываться – покатываться – хихикать – фыркать – прыскать, имеющих значительные смысловые и стилистические отличия. Наиболее выраженный характер получает синонимия при смысловом тождестве слов (ср.: здесь – тут, языкознание – лингвистика).

    Различаются синонимы семантические, стилистические, семантико-стилистические. Семантические  синонимы отличаются оттенками значений (молодость – юность). Стилистические синонимы при одинаковом значении отличаются стилистической окраской. Среди них выделяют: синонимы, относящиеся к разным функциональным стилям (межст. жить – официально-деловой проживать); синонимы, принадлежащие к одному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки (разговорный толковый – с положительной окраской, башковитый, головастый – с оттенком грубовато-фамильярным). Семантико-стилистические синонимы отличаются как по смыслу, так и по своей стилистической окраске (бродить, блуждать, шататься, шляться).

    Часто одной нейтральной доминанте  соответствует два стилистических ряда: с повышением и с понижением стиля.

      Источником синонимов “возвышенной”  окраски является книжная лексика,  часто старославянизмы, слова  иноязычного происхождения. В основе сниженного стилистического ряда лежат жаргонизмы, профессионализмы, разговорно-просторечные и диалектные слова.

    Выделяют  две функции синонимов: идеографическую и стилистическую. Идеографические синонимы различаются оттенками значения, стилистические – сферой употребления (принадлежностью к разным стилям речи) и экспрессивной окраской (экспрессивными оттенками на фоне нейтрального основного слова синонимического ряда).

    Д.Э.Розенталь  приводит позиции, в которых по-разному  выражается стилистическая функция синонимов:

1) с  точки зрения употребления в  том или ином стиле языка  (общеупотребит. (нейтр.) растратить – книжн. расточить – разг. растранжирить);

2) с  точки зрения принадлежности  к определенной группе лексики,  находящейся за пределами литературного языка (беседовать – диал. гуторить; лицо – прост. рожа);

3) с  точки зрения отношения к современному  языку (актер – устар. лицедей; вместе – устар. вкупе);

4) с  точки зрения экспрессивно-эмоцинальной (воспитанник бурсы – презрит. бурсак; наказание – высок. возмездие).

    Синонимы  выполняют в речи функцию уточнения (Так вышло, что необщительный, даже нелюдимый художник оказался у Невредимовых. – С.–Щ); разъяснения (Началась анархия, то есть безначалие. – С.–Щ.); сопоставления (Врача пригласить, а фельдшера позвать. – И.); противопоставления (Он, собственно, не шел, а влачился, не поднимая ног от земли. – К.); замещения – с целью избежания повторения слов (живет – обитает; начал – заговорил – продолжал – подхватил). Исследователями выделяется также экспрессивно-стилистическая функция, которая связана с реализацией категории оценки (Старая хозяйка… говорит мне: “Погоди, книгожора, лопнут зенки-то” – М.Г.).

    Для усиления эмоциональности, экспрессивности речи используется прием нанизывания синонимов и градации (Он был добрый и отзывчивый человек, бесстрашный и решительный. – Тих.).

    Антонимы  – это слова, противоположные по значению (добрый – злой, сидеть – стоять, жизнь – смерть). По структуре различаются разнокоренные и однокоренные антонимы (хорошо – плохо, красивый – некрасивый). Антонимы активно используются как средство выразительности в художественной речи.

    Основная  стилистическая функция антонимов  – быть лексическим средством  выражения антитезы.

    Стилистический  прием антитезы был широко распространен еще в устном народном творчестве (ученье – свет, а неученье – тьма).

    Что касается художественных произведений, антитеза чаще встречается в поэтических  текстах (Да здравствует солнце! Да скроется тьма! – А.Пушкин. И ненавидим мы, и любим мы случайно… – М.Лермонтов). Писатели используют антитезу при построении заголовка произведения (“Война и мир”, “Живые и мертвые”, “Толстый и тонкий”). Публицисты также активно используют прием антитезы в заголовках статей.

    Оксюморон также основан на антонимии. В основе оксюморона лежит создание нового понятия в результате объединения противоположных (контрастных) по семантике слов (начало конца, плохой хороший человек). Чаще контрастные слова объединяются как определяемое и определяющее (Люблю я пышное природы увяданье. – А.Пушкин; Пришла пора всезнающих невежд. – В.Высоцкий).

    В художественной речи используется прием  комической антитезы (Жил на свете частник бедный. Это был довольно богатый человек. – И.Ильф, Е.Петров); каламбуры (Где начало того конца, которым оканчивается начало? – К.П.); антифразис – употребление слова в противоположном значении (Отколе, умная, бредешь ты, голова. – И.Крылов).

    Резкий  сатирический эффект создает антонимическая замена одного из компонентов в устойчивых словосочетаниях: “Бюро злостных услуг”, “Долг платежом черен” (заглавия фельетонов). 

Стилистические  функции многозначных слов и омонимов. 

    Русскому  языку характерно явление полисемии (многозначности). Полисемия (из гр. poly – много, sēma – знак) - означает способность слова иметь одновременно несколько значений, указывая на различные классы предметов, явлений, действий, процессов, признаков и отношений.

    Многозначность  проявляется в изменении значения слов в определенных контекстах. Только введя многозначное слово в контекст, мы можем определить его точное значение.

    В многозначных словах есть основные (первичные) значения, которые менее всего  зависят от контекста, и неосновные (вторичные) значения, предопределяемые контекстом. Кроме того, в многозначных словах выделяются прямые и переносные значения. Переносные значения слов выступают как средства создания образности.

    Развитие  в слове переносных значений, как  правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся  на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи.

    Общеязыковые  метафоры фиксируются в толковых словарях, утрачивают образность (серп луны, носик чайника). Индивидуально-авторские метафоры являются плодом вымысла писателя, появляются в конкретном художественном произведении и не проникают в сферу функционирования языка: 

И перья  страуса склоненные

В моем качаются мозгу,

И очи  синие бездонные

Цветут  на дальнем берегу.

(А.Блок.) 

    Д.Э.Розенталь отмечает, что стилистическое использование многозначности слов заключается в возможности их употребления не только в прямом, но и в переносном значении. Например: Оба танка были подорваны гранатами, но один успел проутюжить несколько ячеек (Шолохов).

    Если  в речи сталкиваются разные значения многозначных слов, возникает так  называемая словесная игра, речь приобретает форму парадокса, т.е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу (Единица – вздор, единица – ноль. – М.)

    В разных стилях речи некоторые слова  могут употребляться в разных значениях. Например, слово переизбрать в книжной речи употребляется со значением избрать вторично, заново, а в речи разговорной – со значением заменить кого-либо, избрав на его место другого.

    Омонимия – это совпадение в звучании и написании слов, различных по значению. Слова-омонимы совпадают по звучанию, но не имеют семантической общности (коса как орудие, коса у девушки и песчаная коса).

    Омонимы используются в поэтических произведениях для создания каламбуров. Каламбур – это стилистическая фигура, основанная на юмористическом использовании многозначных слов или омонимов: 

Шьет  иглой портниха в строчку,

Взял  коньки точильщик в точку.

Я, заканчивая строчку,

Ставлю  маленькую точку.

(Я.Козловский). 

    В основе каламбуров лежат звуковые совпадения. Встречаются собственно омонимы (трамвай представлял собой поле брани. – Э.К.), омоформы – совпадение форм разных частей речи (ты белых лебедей кормила, откинув тяжесть черных кос… Я рядом плыл; сошлись кормила; Закатный луч был странно кос. – В.Я.Брюсов); омофоны – одинаковое звучание слов, которые пишутся по-разному (“Искра” играет с искрой. – Из газет.). 

Стилистическое  использование фразеологических средств русского языка. 

Информация о работе Стилистические ресурсы русского языка