Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 20:39, реферат
Культура речи - неотъемлемая часть личностной характеристики. А для людей, чья деятельность непосредственно связана с речевым общением, она, кроме того, является немаловажным условием их профессионального успеха.
Недостаточная речевая культура заметно снижает рейтинг делового человека, а его речевые оплошности нередко становятся мишенью для насмешек. Как показывает жизнь, это может пагубно сказаться и на оценке профессиональной деятельности человека.
Введение
Культура речи
- неотъемлемая часть личностной характеристики.
А для людей, чья деятельность
непосредственно связана с
Недостаточная
речевая культура заметно снижает рейтинг
делового человека, а его речевые оплошности
нередко становятся мишенью для насмешек.
Как показывает жизнь, это может пагубно
сказаться и на оценке профессиональной
деятельности человека.
Правильность, выразительность
и точность речи - необходимые атрибуты
общей гуманитарной культуры. В прошлом
в России они вырабатывались в процессе
обучения и высоко ценились.
К сожалению, в
течение долгих десятилетий необходимые
качества культурной речи в нашем
обществе формировались в основном
за счёт индивидуальных усилий и самообразования.
Результатом явилось
языковое оскудение. Планка языковой культуры
с годами опускалась всё ниже.
Поток жаргонизмов
прорвался на страницы периодических
изданий, хлынул на трибуны, проник даже
на радио и телевидение. Проблемы
языка вышли за рамки филологии и стали
в ряд с общедуховными проблемами общества.
Вот почему сегодня
их решение становится одним из условий
духовного и нравственного
Некоторые особенности
языка деловых бумаг и
Язык деловых
бумаг должен соответствовать традициям
официально-делового стиля литературного
языка. Основные особенности официально-
Точность и
стандартизация официально-делового стиля
влекут за собой употребление специальных
языковых средств, образующих относительно
замкнутую систему деловой
В языке деловых
бумаг и документов широко используются:
1. Термины и профессионализмы
в соответствии с тематикой и содержанием
служебных документов. В первую очередь
- это термины юридические, дипломатические
и бухгалтерские (импорт, просрочка, предложение
и т. п.).
2. Нетерминологические
слова, употребляющиеся
3. Имена существительные
- названия людей по признаку,
обусловленному каким-либо
4. Отглагольные
существительные. Среди них
5. Сложные отыменные
предлоги, выражающие стандартные
аспекты содержания (в целях, в
силу, в части и т. п.).
Предлог по с
предложным падежом для обозначения
временных отрезков (по достижении
восемнадцатилетнего возраста и т. п.).
6. Устойчивые
словосочетания атрибутивно-
7. «Расщеплённые»
сказуемые (оказать помощь, провести
расследование и т. п.) в отличие
от параллельных им глагольных форм (помочь,
расследовать и т. п.).
8. «Нанизывания»
родительного падежа в цепочке
имён существительных (для
9. Утверждения
через отрицание, в которых
адресат санкционирует административные
действия. Инициатива этих действий исходит
не от адресата (Министерство не возражает…,
Коллегия не отклоняет… и т. п.).
10. Страдательный
залог при необходимости
Отмеченные выше
особенности официально-
Нарушением функционально-
Необходимо различать
лексику с окраской официально-делового
стиля и канцелярит (канцеляризм).
Хотя это может быть одно и то же слово
или сочетание слов. Если в официальном
письме можно «поставить вопрос о браке»,
то в личном письме, адресованном любимой
девушке, это сочетание слов неуместно.
В первом случае это лексика официально-делового
стиля, во втором - канцелярит. Например,
нельзя сказать ребёнку: «Ты по какому
вопросу плачешь, малыш?»
В деловом стиле
речи также нежелательно избыточное
использование канцелярских шаблонов.
Например, нет необходимости писать:
«Обязательным элементом зимнего содержания
дороги является очистка её от снега».
Эту же мысль
можно изложить короче и яснее: «Необходимо
очищать дорогу от снега».
В то же время
канцеляризмы могут использоваться
умышленно, со специальным стилистическим
заданием, выполняя роль определённого
экспрессивного средства. Этим приёмом
нередко пользуются авторы художественных
или публицистических произведений.
Редактирование
и устранение типичных ошибок в языке
деловых бумаг
Редактирование
деловых бумаг и служебных
документов обычно состоит из 3 этапов.
1. Первичное
ознакомление с текстом
2. Проверка фактического
материала. На следующем этапе целесообразно
обратиться к проверке фактического материала,
включённого в документ. Следует продумать,
достаточен ли фактический материал редактируемого
документа, достоверны ли представленные
сведения.
3. Собственно
редактирование документа. На третьем
этапе проводится языковая правка. Устраняются
орфографические, пунктуационные и стилистические
ошибки.
Полностью подготовленный
текст подписывается.
В деловых бумагах
наиболее часты следующие лексические
ошибки.
1. Неправильное
использование слов-терминов. Например:
«Частично доставленные заготовки зубчатых
колёс не имеют маркировки и свидетелей.
Прошу принять меры к обеспечению».
Под словом свидетели
адресат понимал макеты деталей,
прилагаемых к партии. Этот термин
образцы-свидетели используется узким
кругом специалистов. Текст не был понят
получателем документа.
2. Неуместное
или неоправданное
Например: «Срок
выполнения задания может быть пролонгирован
(продлён)».
Нет смысла использовать
иностранное слово, если есть русский
термин, обозначающий данное понятие.
Употребление иностранной лексики должно
быть обусловлено требованием необходимости,
уместности и точности словоупотребления.
3. Употребление
архаизмов.
К числу слов
и оборотов, исторически свойственных
деловой письменной речи, но в настоящее
время ощущаемых как архаичные, следует
отнести: при сем (при этом); каковой (который);
уведомлять (сообщать); вышепоименованный
(указанный выше) и т. п.
4. Плеоназм и
тавтология.
Например:
150 рублей денежных
средств
или
Следует учитывать
следующие факторы.
5. Неразличение
паронимов.
Например:
Командировочный
прибыл в указанное время.
Командировочный
- образовано от слова командировка
и обозначает предметы и обстоятельства,
связанные с этим понятием (командировочное
удостоверение).
Командированный
- человек, направленный в командировку
(командированный специалист).
6. Ошибки в
употреблении синонимов.
Например:
Высылаем ответ
на Ваше требование от 12.05.09.
В данном случае
в официально-деловом стиле
В деловых бумагах
и документах являются типичными
следующие грамматические ошибки.
1. Неправильное
употребление падежей.
Например, нельзя
писать согласно (чего?); вопреки (чего?).
Следует писать - согласно, вопреки
(чему?) соответствующему положению.
Следует также
помнить: руководитель, (чего?) отдела,
центра; заведующий (чем?) отделом; руководство
(чем?) практикой.
2. Ошибки при
склонении фамилии.
Следует помнить:
1) Не склоняются
фамилии славянского
2) Не склоняются
фамилии на -аго, -яго, -ых, -их, -ово, -ко
(-енко). Например: Шамбинаго, Дубяго,
Седых, Долгих, Дурново, Франко, Шевченко.
3) Как правило,
склоняются нерусские фамилии
на безударные -а, -я. Например: творчество
Пабло Неруды, фильмы Акиры Куросавы.
4) Склоняются
русские и иноязычные фамилии
на согласный звук, если относятся
к мужчинам.
Не склоняются,
если относятся к женщинам или
к супружеской паре. Например:
- заявление Николая
Ремчука; письмо Натальи
3. Ошибки при употреблении
полной и краткой форм прилагательных.
Например:
Изменение графика
отпусков работников отдела нежелательное
(нежелательно).
В качестве сказуемых
краткие формы имён прилагательных
более употребительны в официально-деловой
речи, чем полные. Полные формы в подобных
фразах ощущаются как разговорные и даже
просторечные.
4. Ошибки при
употреблении количественных
Например:
Депутат встретился
с шестьюстами шестьдесят (шестьюдесятью)
шестью рабочими завода.
Несклонение или
неполное склонение сложных и составных
числительных является нарушением общелитературной
нормы.
5. Нарушение
правил употребления
1) Деепричастным
оборотом следует начинать
Например: Учитывая…;
Принимая во внимание… и т. п.
2) Составители
деловых бумаг допускают
Например:
Проработав всего
2 месяца, у него возникли осложнения
с начальником цеха.
Информация о работе Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов