Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 20:39, реферат

Краткое описание

Культура речи - неотъемлемая часть личностной характеристики. А для людей, чья деятельность непосредственно связана с речевым общением, она, кроме того, является немаловажным условием их профессионального успеха.
Недостаточная речевая культура заметно снижает рейтинг делового человека, а его речевые оплошности нередко становятся мишенью для насмешек. Как показывает жизнь, это может пагубно сказаться и на оценке профессиональной деятельности человека.

Содержимое работы - 1 файл

Введение.doc

— 87.00 Кб (Скачать файл)

Введение 
 

Культура речи - неотъемлемая часть личностной характеристики. А для людей, чья деятельность непосредственно связана с речевым  общением, она, кроме того, является немаловажным условием их профессионального  успеха. 

Недостаточная речевая культура заметно снижает рейтинг делового человека, а его речевые оплошности нередко становятся мишенью для насмешек. Как показывает жизнь, это может пагубно сказаться и на оценке профессиональной деятельности человека. 

Правильность, выразительность  и точность речи - необходимые атрибуты общей гуманитарной культуры. В прошлом в России они вырабатывались в процессе обучения и высоко ценились. 

К сожалению, в  течение долгих десятилетий необходимые  качества культурной речи в нашем  обществе формировались в основном за счёт индивидуальных усилий и самообразования. 

Результатом явилось  языковое оскудение. Планка языковой культуры с годами опускалась всё ниже. 

Поток жаргонизмов  прорвался на страницы периодических  изданий, хлынул на трибуны, проник даже на радио и телевидение. Проблемы языка вышли за рамки филологии и стали в ряд с общедуховными проблемами общества. 

Вот почему сегодня  их решение становится одним из условий  духовного и нравственного возрождения  России. 

Некоторые особенности  языка деловых бумаг и документов 
 

Язык деловых  бумаг должен соответствовать традициям  официально-делового стиля литературного  языка. Основные особенности официально-делового стиля - это: точность, исключающая возможность  каких бы то ни было инотолкований  и неясностей; языковой стандарт - стремление к выражению мысли единообразным способом, использование для этого готовых языковых формул-клише. Названные черты отражаются в оформлении деловых бумаг и документов: характере композиции, расположении частей текста, выделении абзацев, рубрикации, шрифта и т. п. 

Точность и  стандартизация официально-делового стиля  влекут за собой употребление специальных  языковых средств, образующих относительно замкнутую систему деловой речи. 

В языке деловых  бумаг и документов широко используются: 

1. Термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь - это термины юридические, дипломатические и бухгалтерские (импорт, просрочка, предложение и т. п.). 

2. Нетерминологические  слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи (надлежащий, вышеуказанный, препровождается и т. п.). 

3. Имена существительные  - названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием  или отношением (квартиросъёмщик,  наниматель, ответчик и т. п.). Существительные, обозначающие должности и звания, употребляются в деловой речи только в форме мужского рода (свидетель Фёдорова, профессор Емельянова и т. п.). 

4. Отглагольные  существительные. Среди них особое  место занимают существительные  с префиксом не (неисполнение, невыполнение, непризнание и т. п.). 

5. Сложные отыменные  предлоги, выражающие стандартные  аспекты содержания (в целях, в  силу, в части и т. п.). 

Предлог по с  предложным падежом для обозначения  временных отрезков (по достижении восемнадцатилетнего возраста и т. п.). 

6. Устойчивые  словосочетания атрибутивно-именного  типа с окраской официально-делового  стиля (единовременное пособие,  установленный порядок и т.  п.). 

7. «Расщеплённые»  сказуемые (оказать помощь, провести  расследование и т. п.) в отличие от параллельных им глагольных форм (помочь, расследовать и т. п.). 

8. «Нанизывания»  родительного падежа в цепочке  имён существительных (для применения  мер общественного воздействия  и т. п.). 

9. Утверждения  через отрицание, в которых  адресат санкционирует административные действия. Инициатива этих действий исходит не от адресата (Министерство не возражает…, Коллегия не отклоняет… и т. п.). 

10. Страдательный  залог при необходимости подчеркнуть  факт совершения действия (оплата  гарантируется; документация возвращена и т. п.). Действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности (Завод «Электросталь» срывает поставку сырья и т. п.). 

Отмеченные выше особенности официально-делового стиля являются объективным фактом языка, их применение в текстах документов закономерно и закреплено традицией. 

Нарушением функционально-стилевой нормы считается использование  не присущих деловому стилю языковых средств, которые противоречат требованиям логичности, точности и краткости языка деловых бумаг и документов. Это, прежде всего слова и фразеологизмы просторечно-разговорной и эмоционально-экспрессивной окраски. 

Необходимо различать  лексику с окраской официально-делового стиля и канцелярит (канцеляризм). Хотя это может быть одно и то же слово или сочетание слов. Если в официальном письме можно «поставить вопрос о браке», то в личном письме, адресованном любимой девушке, это сочетание слов неуместно. В первом случае это лексика официально-делового стиля, во втором - канцелярит. Например, нельзя сказать ребёнку: «Ты по какому вопросу плачешь, малыш?» 

В деловом стиле  речи также нежелательно избыточное использование канцелярских шаблонов. Например, нет необходимости писать: «Обязательным элементом зимнего содержания дороги является очистка её от снега». 

Эту же мысль  можно изложить короче и яснее: «Необходимо  очищать дорогу от снега». 

В то же время  канцеляризмы могут использоваться умышленно, со специальным стилистическим заданием, выполняя роль определённого экспрессивного средства. Этим приёмом нередко пользуются авторы художественных или публицистических произведений. 

Редактирование  и устранение типичных ошибок в языке  деловых бумаг 
 

Редактирование  деловых бумаг и служебных  документов обычно состоит из 3 этапов. 

1. Первичное  ознакомление с текстом документа.  Работа по редактированию документа  начинается с его прочтения  в целом. При первом чтении  не рекомендуется вносить в  текст какие-либо поправки. 

2. Проверка фактического  материала. На следующем этапе целесообразно обратиться к проверке фактического материала, включённого в документ. Следует продумать, достаточен ли фактический материал редактируемого документа, достоверны ли представленные сведения. 

3. Собственно  редактирование документа. На третьем этапе проводится языковая правка. Устраняются орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки. 

Полностью подготовленный текст подписывается. 

В деловых бумагах  наиболее часты следующие лексические  ошибки. 

1. Неправильное  использование слов-терминов. Например: «Частично доставленные заготовки зубчатых колёс не имеют маркировки и свидетелей. Прошу принять меры к обеспечению». 

Под словом свидетели  адресат понимал макеты деталей, прилагаемых к партии. Этот термин образцы-свидетели используется узким кругом специалистов. Текст не был понят получателем документа. 

2. Неуместное  или неоправданное употребление  иностранных слов. 

Например: «Срок  выполнения задания может быть пролонгирован (продлён)». 

Нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено требованием необходимости, уместности и точности словоупотребления. 

3. Употребление  архаизмов. 

К числу слов и оборотов, исторически свойственных деловой письменной речи, но в настоящее время ощущаемых как архаичные, следует отнести: при сем (при этом); каковой (который); уведомлять (сообщать); вышепоименованный (указанный выше) и т. п. 

4. Плеоназм и  тавтология. 

Например: 

150 рублей денежных  средств 

или 

Следует учитывать  следующие факторы. 

5. Неразличение  паронимов. 

Например: 

Командировочный прибыл в указанное время. 

Командировочный - образовано от слова командировка и обозначает предметы и обстоятельства, связанные с этим понятием (командировочное удостоверение). 

Командированный - человек, направленный в командировку (командированный специалист). 

6. Ошибки в  употреблении синонимов. 

Например: 

Высылаем ответ  на Ваше требование от 12.05.09. 

В данном случае в официально-деловом стиле преимущественно употребляется синонимичное слово запрос, а не требование. 

В деловых бумагах  и документах являются типичными  следующие грамматические ошибки. 

1. Неправильное  употребление падежей. Наиболее  частотным является неправильное  употребление существительного в родительном падеже вместо дательного. 

Например, нельзя писать согласно (чего?); вопреки (чего?). Следует писать - согласно, вопреки (чему?) соответствующему положению. 

Следует также  помнить: руководитель, (чего?) отдела, центра; заведующий (чем?) отделом; руководство (чем?) практикой. 

2. Ошибки при  склонении фамилии. 

Следует помнить: 

1) Не склоняются  фамилии славянского происхождения  на -а, -о. Часто в звуковом составе  они совпадают с неодушевлёнными  предметами. Например: Крыса, Шило  и т. п. 

2) Не склоняются  фамилии на -аго, -яго, -ых, -их, -ово, -ко (-енко). Например: Шамбинаго, Дубяго, Седых, Долгих, Дурново, Франко, Шевченко. 

3) Как правило,  склоняются нерусские фамилии  на безударные -а, -я. Например: творчество  Пабло Неруды, фильмы Акиры Куросавы. 

4) Склоняются  русские и иноязычные фамилии  на согласный звук, если относятся  к мужчинам. 

Не склоняются, если относятся к женщинам или  к супружеской паре. Например: 

- заявление Николая  Ремчука; письмо Натальи Ремчук; просьба супругов Ремчук. 

3. Ошибки при употреблении полной и краткой форм прилагательных. 

Например: 

Изменение графика  отпусков работников отдела нежелательное (нежелательно). 

В качестве сказуемых  краткие формы имён прилагательных более употребительны в официально-деловой  речи, чем полные. Полные формы в подобных фразах ощущаются как разговорные и даже просторечные. 

4. Ошибки при  употреблении количественных имён  числительных. 

Например: 

Депутат встретился с шестьюстами шестьдесят (шестьюдесятью) шестью рабочими завода. 

Несклонение или неполное склонение сложных и составных числительных является нарушением общелитературной нормы. 

5. Нарушение  правил употребления деепричастных  оборотов. 

1) Деепричастным  оборотом следует начинать фразу  в документах. 

Например: Учитывая…; Принимая во внимание… и т. п. 

2) Составители  деловых бумаг допускают ошибки, не учитывая, что оба действия  в предложении с деепричастным  оборотом должны осуществляться  одним и тем же лицом, и  соответственно это лицо и  его основное действие должны  в предложении отражаться в позициях подлежащего и сказуемого. 

Например: 

Проработав всего 2 месяца, у него возникли осложнения с начальником цеха. 

Информация о работе Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов