Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2010 в 03:22, курсовая работа
Примером могут служить резкие изменения в газетно-публицистическом стиле. Выполняя двуединую функцию – информативную и экспрессивно-воздействующую, - этот стиль всегда использовал разнообразные средства усиления экспрессии, обеспечивающие выражение авторского отношения к описываемой ситуации и определенное воздействие автора на адресата – массового читателя и слушателя.
В доперестроечное время использование экспрессивных средств ограничивалось ресурсами литературного языка, «снижение стиля» в экспрессивных целях не шло дальше разговорных элементов.
В последние же годы фактически все ограничения оказались снятыми. Газетчики употребляют и литературное просторечие, и жаргонизмы, и даже бранную речь.
Введение
Глава I.Эмоционально-экспрессивная окраска слов…………………….4
Глава II. Лингвистический анализ поэтического текста.
Стихотворение К.Симонова «Жди меня»…………………………….....17
Глава III. Лингвистическая правка текста……………………………….27
Заключение
Список использованных источников и литературы…………………....30
Приложение..................................................................................................32
Язык не стоит на месте, постепенно его нормы изменяются, однако из этого «не следует, что можно сидеть сложа руки, “добру и злу внимая равнодушно”. Отнюдь нет! Всякие речевые новшества, грубо, резко нарушающие сложившиеся литературные нормы, приводят к нежелательным “помехам” в восприятии литературных текстов», - пишет Ю.А.Бельчиков в предисловии к книге М.В.Горбаневского, Ю.Н.Караулова и В.М.Шаклеина “Не говори шершавым языком” [1]. При внесении каких-либо новаций всегда должно быть, говоря словами А.С.Пушкина, “чувство соразмерности и сообразности”, а те изменения в сфере газетно-публицистического стиля, о которых мы говорим, этому требованию не отвечают.
Газета является наиболее
1.Горбаневский
М.В., Караулова Ю.Н., Шаклеин М.В.
Не говори шершавым языком. М.,
1999.
В основе исследований
которая создается особой языковой тканью, сочетанием стандарта и экспрессии. Реакция читателя для журналиста – это конечная цель коммуникации, и она должна быть только такой, какой они ее себе представляет, она сознательно запрограммирована, и все используемые средства должны служить ее реализации.
В.Г.Костомаров – один из тех,
кто уделил особое внимание
изложению образной и яркой
стилистической одиссее
Автор следил за языком газеты на протяжении многих лет – с конца 60-х годов прошлого века. После того, как в 1971 г. Вышла в свет его широко известная книга “Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики”, отдельные ее положения, в частности, установленные типы и схемы чередования экспрессии и стандарта, стали основополагающими, можно сказать, классическими в лингвистической науке о газетной речи.
С каждой новой работой, в
которой В.Г.Костомаров
Не менее важно осмысление
тех новаций, которые несет
с собой современная
Реализации прагматических
Не мало важную роль играет
психологические свойства
В создании оценочного эффекта
немаловажную роль играет
Метафора является важным
Вместе с тем появляются
В последнее время все чаще и чаще появляются социальные метафоры, отражающие новую расстановку сил на политической арене. Это говорит в пользу того, что проблема номинации в зависимости от идеологических установок остается актуальной и в наши дни: “По-прежнему буржуи богатеют, а народ нищает под многоголосую телевизионную трескотню об улучшении жизни людей” (Сов. Россия. 2002. 24 окт.)
Таким образом, реализуя
Современный газетный текст изобилует как лексическими, так и синтаксическими повторами (синтаксическая конвергенция). Именно они являются способом выражения дополнительных смысловых оттенков, реализующих категорию интенсивности в результате приращения смысла. Различают торжественный и неторжественный лексический повтор, который очень часто показывает богатство смысловых оттенков многозначного слова.
Торжественный повтор: “Кризис в Думе, кризис в стране, кризис в душах” (Комс. правда. 1995. 24 июня).
Неторжественный повтор: “Я – носитель общечеловеческих ценностей. И куда несем ?” (Моск. комс. 2002. 29 мая).
Другой вид повтора, который
характеризует язык прессы
“Устройство современной России зашифровано, запечатано, загримировано, как гримируют развалины фанерными, ярко раскрашенными щитами, запечатывают в сокровенный ларец таинственный амулет, зашифровывают в бессмысленных речениях ключевое слово…” (Завтра. 2003. январь).
Еще одну группу прагматических интенсификаторов, создающих контраст, представляют антонимы, широкое использование которых говорит о стремлении журналистов отразить противоречия жизни, показать ее во взаимодействии противоположных начал. Для создания большего прагматического эффекта авторы творчески используют не только традиционные противостояния – лексические, но и нетрадиционные, неожиданные – контекстуальные.
Все перечисленные приемы контраста делают сегодняшний газетный текст нестандартным, оценочным, рекламным, интенсивным, прагматически ориентированным.
К прагматически ориентированным интенсификаторам, составляющим контраст на фоне русской лексики, относятся внешние заимствования.
Иногда иностранное слово становится частотным, даже более удобным, чем соответствующее слово в русском языке, так как, обладая богатой морфологией и сочетаемостью, русский язык придает заимствованию более колоритный контрастный оттенок, привлекающий внимание читателей. Так случилось со словосочетанием PR – public relations - пиар: черный пиар, “рулить” PR-рынком, пиар-деятельность, пиар-круги, политический пиар, разгул пиарщиков, пиар-агенство, пиар-фигура, пиар-технологии, эффективный пиар, пиар войны, пиарщики, пиарить.
Авторы современных газетных текстов,
слишком активно использующие иностранные
слова, пытаются оправданно и неоправданно
изменить существующее состояние языка.
И очень трудно предсказать, как будет
развиваться русский язык в области заимствований.
Вероятно, неотъемлемой частью останется
“деятельностная” лексика. В то же время
хотелось бы поменьше сленга, жаргона
– всего того, что так популярно в среде
современной молодежи и что вряд ли обогащает
современный русский язык.
Использование
эмоционально-окрашенной
лексики в рекламном
тексте
Отмеченные особенности не могли не затронуть одной из специфических областей сегодняшней языковой реальности – рекламы.
Сегодняшний рекламный текст,
независимо от того, в каком
СМИ-носителе он реализован, будучи
комплексным структурно-семантическим
образованием как с точки зрения порождения,
так и восприятие, с целью усиления эффективности
насыщается игрой слов, парадоксами, иронией,
аллюзиями, историческими, литературными
реминисценциями. Вся деятельность рекламиста
(создателя текста) направлена на нейтрализацию
отмеченной выше чужеродности, зачастую
путем придания тексту особых вербальных
«скреп» для лучшего вживления в «чужой»
организм, чтобы рекламное слово как можно
больше походило на свое. Как пишет Г.А.Золотова
при рассмотрении структуры текста в коллективной
монографии «Коммуникативная грамматика
русского языка» (М., 1998), «тактикой автора
задается и характер отношений читателя
к тексту; мера активации его мыслительного
и эмоционального участия зависит от открытой
или интригующе-загадочной связи событий,
от прозрачности или противоречивости,
многозначности, а может быть, аллегоричности,
от суггестивной силы и экспрессивной
напряженности текста» (с. 454-455).
Заключение
Изменение в экспрессивно-
Понимая неизбежность и
Глава II. Лингвистический анализ поэтического текста.
Стихотворение
К.Симонова «Жди меня»
I. Критико- биографическая справка о писателе
Симонов Константин (Кирилл) Михайлович (1915 - 1979) родился 15 ноября в Петрограде, воспитан был отчимом, преподавателем военного училища. В 1931 семья переехала в Москву, и Симонов, окончив здесь фабзавуч точной механики, идет работать на завод. В эти же годы начинает писать стихи. В 1936 в журналах "Молодая гвардия" и "Октябрь" были напечатаны первые стихи К. Симонова.
В 1940 написал свою первую пьесу "История одной любви", поставленную на сцене Театра им. Ленинского комсомола; в 1941 - вторую - "Парень из нашего города".
С началом войны был призван в армию, работал в газете "Боевое знамя". В годы войны написал пьесы "Русские люди", "Жди меня", "Так и будет", повесть "Дни и ночи", две книги стихов "С тобой и без тебя" и "Война".
«Жди меня» написано в июле 1942 года. Много лет спустя, в 1969 году, поэт вспоминал: « У стихотворения «Жди меня» нет никакой особой истории. Просто я уехал на войну, а женщина, которую я любил, была на Урале, в тылу. И я ей написал письмо в стихах. Звали ее Валентина Серова, и была она известной актрисой». Стихотворение о женской верности, пронесенной сквозь суровые военные испытания, легло в основу фильма, снятого в самый разгар Великой Отечественной войны. Симонов написал к нему сценарий, а Серова сыграла в нем главную роль.
Информация о работе Эмоционально-экспрессивная лексика и ее стилистическое использование в языке СМИ