Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2012 в 20:54, курсовая работа
Кроме того, в работе была поставлена цель осветить следующие вопросы:
- какова природа фразеологизма вообще и каковы его основные особенности;
- какова структура фразеологических единиц;
- по каким признакам тот или иной оборот относят к разряду фразеологических;
- какие типы фразеологизмов используются в современном языке средств массовой информации;
- каким образом осуществляется варьирование и трансформация фразеологизмов в языке современных СМИ.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………...……………..3
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ……………………………………………………………5
1.1. Природа фразеологизмов, их существенные признаки и
структура……………………………………………………….…5
1.2. Критерии оценки принадлежности устойчивых сочетаний к
фразеологизмам………………………………………………...10
ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СМИ………………….15
2.1. Типы фразеологических единиц, используемых в СМИ……..15
2.2. Стилистически маркированные фразеологические единицы..17
2.3. Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке
современных СМИ…………………………………………..….21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….25
БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………….26
2.2.
Стилистически маркированные
фразеологизмы
Фразеологические единицы, в целом тяготеющие к периферийным сферам словарного состава русского языка, естественно предрасположены к стилистической маркированности, и большинство из них ею обладают. Стилистические особенности фразеологизмов определяются тем, что в рамках каких-то сфер речевой деятельности они используются по преимуществу. В нашем случае это сфера средств массовой информации (газеты, журналы, телевидение и т.п.).
В
публицистике используются, как правило,
литературно-книжные
Различие
фразеологизмов с точки зрения экспрессивно-стилистической
маркированности четко
Составные наименования – в большинстве своем термины, изначально создаются и функционируют главным образом в книжном, преимущественно научном стиле и, поступая в средства массовой информации, несут на себе печать этого стиля, например: очная ставка, состояние войны, лошадиная сила и т.д. В связи с расширение употребительности терминов в современном русском языке многие из них утрачивают стилистическую специфику, становятся нейтральными, общеупотребительными.
Особенной широтой употребления средствами массовой информации и нейтральностью характеризуются составные наименования, относящиеся к общественно-политической терминологии: коллективная безопасность, холодная война, научно-техническая революция, общественный резонанс и т.д. Приведем примеры употребления в газетных статьях (газеты «Аргументы и факты» за 2004 год) подобного рода фразеологизмов. «Политическая борьба нужна» (Г. Калашникова «В России нет угрозы фашизма»); «Что же представляют собой закрома Родины?» (А. Угланов «Начальник «закромов Родины»); «Большинство граждан готовы поменять все эти демократические свободы на более наваристый суп и порядок» (В. Костиков «Первый тайм …»).
Так же как универбы, составные наименования терминологического характера могут быть использованы в переносном смысле в текстах публицистических статей, очерков, заметок, интервью и т.д. Например: «Происходит атомный распад коммунальных служб» (А. Крашаков «Зачем бизнесу ЖКХ?» Аргументы и факты, 2004. - №3)
Фразеологические
сочетания формируются
Разумеется,
сказанное не исключает того, что
многие фразеологические сочетания, получившие
широкое распространение в
Особенно
сильной стилистической маркированностью
обладают метафорические фразеологические
обороты. Они создаются и используются
в таких сферах речи, где их
экспрессивность имеет
Типичны
такие фразеологические обороты
для устной профессиональной речи,
в рамках которой – в противовес
тенденции к специализации, ограниченности,
замкнутости языковых средств –
с особой силой действует
Источников многих фразеологических единиц, используемых в средствах массовой информации, является литература в широком смысле слова, в том числе и фольклорная, церковная и пр. Из сферы последних в русский язык вошли такие, в частности, обороты, как козел отпущения, земля обетованная, святая святых, камень преткновения. Их внутренняя форма во многом забыта и не осмысляется. Из античной литературы пришли в наш язык такие выражения, как двуликий Янус, сизифов труд, прокрустово ложе, яблоко раздора и др., употребление которых в современном русском языке ограничено главным образом рамками художественного и публицистического стилей. Приведем пример: «Дамоклов меч висел тогда практически над каждым …» (В.Костиков «Миллионы «сталиных» – страшная сила», Аргументы и факты, 2004, №4); «Спонсоры КПРФ, не получившие ожидаемых мест остались недовольны этой пирровой победой» (Т. Нетреба «Удар по КПРФ», Аргументы и факты, 2004, №4). Многие фразеологические обороты, употребляемые в СМИ, связаны с русской классической литературой, они вошли в широкий обиход из известных произведений русских писателей, например: грибоедовское «дистанция огромного размера», чеховское «на деревню дедушке» и т.д.
В
языке современных средств
2.3. Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке
В
языке современных средств
В
других случаях лексическое
Во фразеологических сочетаниях вариантами являются обороты с переменными, но узко специализированными элементами контекста типа нести чепуху (ерунду, ересь, чушь, галиматью).
Имеет
место в сфере фразеологии
также и семантическое
- ‘вылечить’;
- ‘вырастить, воспитать, довести до самостоятельности детей’;
- ‘вызвать к действию, заставить действовать в каком-либо направлении’.
Так
же как при семантическом
Широко распространена среди фразеологизмов и синонимия. Можно привести целый ряд фразеологических оборотов, служащих для передачи одного и того же понятийного содержания. Например, значение ‘внезапно исчез’ выражается фразеологическими оборотами типа: и был таков, и след простыл, поминай как звали, только его и видели, как ни бывало, как сквозь землю провалился, как в воду канул. Близки по значению и такие обороты, как бывалый человек, стреляный воробей, тертый калач.
В языке современных СМИ можно встреть окказиональные трансформации фразеологизмов. В одних случаях такие трансформации происходят без особой установки на экспрессивность, но не без оснований.10 К ним можно отнести расширение сочетаемости, например: краеугольный камень – краеугольный вопрос; контаминацию близких по смыслу оборотов, например: играть роль и иметь значение в речи часто используются в «перепутанном» виде – иметь роль, играть значение. В качестве подобного примера может быть приведена фраза из речи телевизионного комментатора: Мы сегодня закладываем какие-то правильные камни в основу нашего цикла, - где контаминированы обороты класть в основу и краеугольный камень.
В
публицистических текстах зачастую
встречается нарочитая
Повышению
экспрессивности может
В
газетных и журнальных статьях часто
можно встреть авторские
Фразеологические единицы в своем первозданном виде применяются во всех стилях речи, в публицистических произведениях. В основном они включаются в текст без изменений. Однако могут творчески видоизменяться авторами, которые мастерски используют их стилистические возможности. Выделяются в языке средств массовой информации и отдельные типы индивидуально художественной обработки устойчивых сочетаний и их употребления в том или ином тексте.
1.
Структура фразеологизма не
2.
Обновляется лексико-
3.Фразеологизм
дается как свободное
Индивидуальному преобразованию в языке средств массовой информации могут подвергаться все фразеологические обороты независимо от их происхождения, стилистической окраски и семантической спаянности компонентов. Однако фразеологизмы, общее значение которых не выводимо ни из значений составляющих их слов, ни из их образного переосмысления (то есть фразеологические сращения), значительно реже подвергаются трансформации.
Умелое
использование фразеологических богатств
способствует большей образности и
выразительности современного языка
средств массовой информации, а следовательно,
позволяет оказывать большее
влияние на читателей, слушателей и
зрителей.