Фразеологические единицы в СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2012 в 20:54, курсовая работа

Краткое описание

Кроме того, в работе была поставлена цель осветить следующие вопросы:
- какова природа фразеологизма вообще и каковы его основные особенности;
- какова структура фразеологических единиц;
- по каким признакам тот или иной оборот относят к разряду фразеологических;
- какие типы фразеологизмов используются в современном языке средств массовой информации;
- каким образом осуществляется варьирование и трансформация фразеологизмов в языке современных СМИ.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………...……………..3
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ……………………………………………………………5
1.1. Природа фразеологизмов, их существенные признаки и
структура……………………………………………………….…5
1.2. Критерии оценки принадлежности устойчивых сочетаний к
фразеологизмам………………………………………………...10
ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СМИ………………….15
2.1. Типы фразеологических единиц, используемых в СМИ……..15
2.2. Стилистически маркированные фразеологические единицы..17
2.3. Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке
современных СМИ…………………………………………..….21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….25
БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………….26

Содержимое работы - 1 файл

Фразеологизмы в СМИ.doc

— 110.00 Кб (Скачать файл)

                           3) фактор метафоризации словосочетаний.

       Номинативный  фактор, по существу, является экстралингвистическим. Он состоит в том, что в обществе в связи с развитием и осмыслением  тех или иных явлений всегда существует потребность в новых номинациях. И номинации эти, в особенности термины, могут иметь вид как отдельных слов, так и устойчивых словосочетаний, например: линия электропередачи, жидкий кристалл, актуальное членение и т.п. Устойчивость словосочетаний определяется терминологическим характером, закрепленностью за одним понятием.

       Следующий фактор, с которым может быть связано  развитие устойчивых словосочетаний, имеет число лингвистический  характер. Это фактор семантического варьирования слов, их полисемии. Как известно, большинство вторичных значений слов являются более или менее контекстно-обусловленным средством их манифестации может быть не только данная лексема, но определенные, притом обязательные элементы контекста. Например, существительные определенной семантики в форме родительного падежа (колонны, поезда, эскадры) необходимы в контексте слова голова в значении ‘передняя часть чего-либо’: голова колонны, голова поезда.

       В обязательности определенных контекстных  партнеров заложена потенциальность фразеологизации. Реализация этой возможности зависит от степени специализированности лексического контекста, от ограниченности набора тех слов, которые становятся обязательными и постоянными партнерами слова в том или ином его значении. Так, значение ‘охватывать’ реализуется в глаголе брать только при условии, что позиция подлежащего при нем заменена существительным со значением интеллектуального или эмоционального состояния: смех берет, берет сомнение, берет тоска. Такая контекстная сочетаемость является переменной, варьирующейся, но ограниченной в семантическом и лексическом отношении.4

       Крайний случай фразеологической связанности  слова проявляется в фактах постоянной, единичной сочетаемости слов, например: завоевать первенство, брать пример с…, жгучий брюнет, трескучий мороз, крик моды и т.п. Такого рода устойчивые сочетания (с ограниченным переменным или постоянным контекстом) принято называть собственно «фразеологическими сочетаниями». (В.В. Виноградов)5

       Главной особенностью последних, которые и являются предметом рассмотрения в данной работе, является то, что в их составе обязательно имеется слово, выступающее во вторичном, фразеологически связанном значении. Слова, которые выполняют в составе фразеологических сочетаний роль обязательного контекста, чаще всего выступают в своих основных значениях, например: трескучий мороз, брать пример, одержать победу (первые лексемы выступают во вторичных фразеологически связанных значениях, вторые – в прямых, основных). В некоторых фразеологизмах такого типа в качестве постоянных контекстных партнеров могут выступать слова во вторичных, но достаточно свободных значениях, например: нечистая сила, душа нараспашку, отдать концы и т.п.

       Наличие в составе фразеологических сочетаний  слов с прямыми значениями естественно противоречит требованию идеоматичности, поэтому отнесение такого рода устойчивых сочетаний к области фразеологии, понимаемой в узком смысле слова, вызывает сомнения. В частности, Б.А. Ларин отрицал возможность включения фразеологических сочетаний во фразеологию, так как среди них встречаются выражения «с минимальной идеоматичностью, находящиеся как бы на периферии подлинно фразеологических соединений».6

       Установление      степени      идеоматичности      того      или    иного 

фразеологического словосочетания для решения вопроса о его отнесенности к фразеологии в узком смысле слова связано с целым рядом трудностей. Признание особого характера фразеологических сочетаний, трудности их отграничения от свободных сочетаний не исключают, однако, возможности их трактовки в качестве фразеологических единиц прежде всего потому, что они обладают свойством устойчивости, значения их целостны и аналогичны значениям отдельных слов. Следовательно, главным критерием оценки принадлежности какого-либо сочетания к фразеологизмам является его устойчивость и целостность.

       Этот  признак фразеологической единицы  особенно ярко проявляется в глагольно-именных  сочетаниях типа хранить молчание, оказывать влияние, выразить согласие и т.д. Такого рода фразеологические сочетания представляют собой аналитический способ передачи понятия о действии, при котором глагол выражает только самые общие семы: ‘действие’, а все собственно лексические семы, включая и категориально-лексические, представлены соответствующими именами существительными. Глагольно-именные сочетания чрезвычайно распространены в русском языке и широко используются средствами массовой информации, что связано, по-видимому, с тенденцией к аналитизму, действенно проявляющейся на современном этапе развития русского языка. Для примера мы рассмотрели статью, помещенную в еженедельнике «Аргументы и факты» «Мифы и реалии короля Гарри» (автор Н.Зятьков) В ней мы обнаружили 12 глагольно-именных фразеологических сочетания. Перечислим некоторые из них: оказывал содействие, делал вид, одержали победу, нашли силы, вышел на политическую арену, исчез с арены, заткнуть рот, строить будущее и т.п.

       Развитие  и распространение описательных фразеологических оборотов представляют собой частный случай удлиненного  текста, наряду с которыми могут существовать дублеты-универбы, а могут и отсутствовать, например: бросить жребий, войти в роль, прийти в состояние, иметь возможность и другие глагольно-именные сочетания, рядом с которыми в современном русском языке нет соответствующих однословных (универбальных) обозначений.

       Сфера фразеологических сочетаний не исчерпывается  только глагольно-именными сочетаниями  рассмотренного типа. Имеют место  и именные сочетания, например: светлая  личность, человек дела, человек  слова, принятые меры. В основе таких  сочетаний лежит реализация вторичного фразеологически связанного значения одного из слов в условиях обязательного контекста, ограниченного одним-двумя словами.

       Одним из наиболее сильных факторов, определяющих развитие специфических фразеологических единиц, является факт метафоризации словосочетаний. Такого рода устойчивые сочетания называют метафорическими фразеологическими единицами, имея в виду широкий круг устойчивых оборотов, обладающих экспрессивностью, той или иной степенью образности.7  Примерами их могут быть: сесть на мель, взять за жабры, втирать очки, битый час, куры не клюют и т.д.

       Такие метафорические фразеологизмы возникают  в результате развития у свободных  словосочетаний образных, переносных смыслов. Образность выражений обусловлена  тем, что смысл фразеологизма метафорически мотивирован прямым исходным значением соответствующего сочетания. Сравним смысл сочетания намылить голову во фразах Он уже второй раз намылил голову и Ему тогда за это намылили голову. Смысл свободного сочетания намылить голову (в первой фразе) складывается из значения слов намылить – ‘натереть мылом, смоченным водой’ и голова – ‘верхняя часть тела человека’. Фразеологический оборот намылить голову (во второй фразе) имеет целостное значение ‘наказать, отругать’. Значение фразеологического оборота переносно связано со значением свободного сочетания, в котором содержится потенциальная сема ‘неприятное ощущение’. Эта сема, актуализируясь, трансформируется в значение ‘подвергать наказанию, брани’, в глубине которого в качестве «внутренней формы» сохраняется представление о прямом значении свободного сочетания. Это и придает фразеологизму качество семантической двуплановости и образности, и, собственно, является критерием оценки его как фразеологической единицы вообще.

       Образный  метафористический фразеологизм часто выступает как вторичное средство выражения понятия, для которого в языке имеется однословный нейтральный синоним, например: дать стрекача – убежать, втирать очки – обманывать и т.п. Но во многих случаях значение метафорического фразеологического оборота представляются уникальным, специфическим, не сводимым к значению одного какого-либо известного слова. В этом случае значение оказывается непересекающимся, так как в языке нет адекватного однословного синонима, например: завестись с пол-оборота – ‘легко прийти в возбужденное состояние’. Такие фразеологические обороты очень устойчивы, долго сохраняются в языке и по общему закону лексической системы могут подвергнуться деметафоризации, утратить мотивированность, внутреннюю форму, которая связывала смысл фразеологизма с исходным словосочетанием. Характерно, что при этом фразеологический оборот не утрачивает свойства экспрессивности.

       ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СМИ 

    2.1. Типы фразеологических  единиц, используемых  в СМИ 

       Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, они делают речь образной и точной, красочной и выразительной, оживляют и украшают повествование. Именно поэтому они так широко используются современными средствами массовой информации.8

       В качестве наиболее общих и типичных выделяют следующие типы фразеологических единиц, имеющих место в современном языке СМИ.

       1. Составные наименования. Главный  фактор их использования –  логический, диктующий необходимость  обозначения каких-либо понятий  и допускающий возможность их оформления в виде словосочетаний. Значение таких фразеологизмов прямое, нейтральное, часто терминологическое (атомный распад, белые пятна, скорость звука). В качестве синонимов к ним не всегда могут выступать их сокращенные варианта-дублеты. Социолингвистические особенности такого типа фразеологизмов – новизна и терминологичность.

       2. Фразеологические сочетания. Фразеологические  сочетания – это устойчивые  обороты, в состав которых входят  слова и со свободным, и с  фразеологически связанным значением:  вороной конь, щекотливый вопрос, потрясающий вид, растяжимое понятие. Компонент с несвободным значением называется постоянной частью, или стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением – переменной частью. Например, в сочетании потупить глаза первый компонент – постоянная часть, второй – переменная (глаза, взор, очи, взгляд).

       Выделяют  фразеологические сочетания, содержащие в своем составе словоформу с  единичной сочетаемостью: неизгладимое – только впечатление, заклятый – только враг.

       Фразеологические сочетания характеризуется смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями. Характерные признаки фразеологических сочетаний следующие:

       - в них допустима вариантность  одного из компонентов (кромешный ад, кромешная тьма);

       - возможна синонимическая замена  стержневого слова (обагрить кровью, окрасить кровью);

       - возможно включение определений  (насупил черные брови, потупил виноватые глаза);

       - допустима перестановка компонентов  (поискать днем с огнем – днем с огнем поискать).

       Главный фактор их использования – развитие вторичных значений, обусловленных  специализированным лексическим контекстом. Основной признак – одно из слов выступает во фразеологически-связанном  значении, другое составляет его необходимый  контекст и имеет прямое значение. Возможны однословные синонимы, более нейтральные по сравнению с фразеологизмом (одержать победу – победить).

       3. Метафорические фразеологические  единства. Главный фактор их использования  – метафоризация словосочетаний. В связи с этим основной признак – переносный характер значения оборота в целом, что в свою очередь обусловливает экспрессивно-стилистическую маркированность оборота в целом. Смысл фразеологизма мотивируется прямым значением слов, из которых складывается исходное значение сочетания, или, другими словами, внутренняя форма его осмысляется, присутствует в его содержании. Возможны, но не обязательны  однословные синонимы. Применительно к таким оборотам интерес представляют происхождение оборота, сфера употребительности, степень актуальности. А также наблюдения над особенностями использования оборота в конкретных фразах.

       4. Метафорические фразеологические  сращения. Они совпадают с фразеологическими  единствами по признакам: фактор  фразеологизации, переносный характер  значения, стилистическая маркированность, возможность нейтральных синонимов. Отличаются от них тем, что внутренняя форма их затемнена, не может быть осмыслена по тем или иным причинам. Применительно к сращениям интерес представляет исторический комментарий, так как затемнение мотивированности большей частью связано с факторами социолингвистическими, диахронными.

       В отдельную группу можно выделить фразеологические выражения. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы.  Их единственная особенность – воспроизводимость: в языке СМИ они используются как готовые речевые единицы (шаблоны) с постоянным лексическим составом о определенной семантикой.

       В зависимости от структуры фразеологические выражения делятся на два типа: фразеологические выражения коммуникативного и номинативного характера. Первые являются предикативными сочетаниями, представляющими собой предложения и выполняющие функцию общения (Да будет так!, Да здравствует свобода!). Вторые – словосочетания, выполняющие номинативную функцию (высшее учебное заведение, поджигатели войны). 

Информация о работе Фразеологические единицы в СМИ