Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2012 в 20:54, курсовая работа
Кроме того, в работе была поставлена цель осветить следующие вопросы:
- какова природа фразеологизма вообще и каковы его основные особенности;
- какова структура фразеологических единиц;
- по каким признакам тот или иной оборот относят к разряду фразеологических;
- какие типы фразеологизмов используются в современном языке средств массовой информации;
- каким образом осуществляется варьирование и трансформация фразеологизмов в языке современных СМИ.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………...……………..3
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ……………………………………………………………5
1.1. Природа фразеологизмов, их существенные признаки и
структура……………………………………………………….…5
1.2. Критерии оценки принадлежности устойчивых сочетаний к
фразеологизмам………………………………………………...10
ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СМИ………………….15
2.1. Типы фразеологических единиц, используемых в СМИ……..15
2.2. Стилистически маркированные фразеологические единицы..17
2.3. Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке
современных СМИ…………………………………………..….21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….25
БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………….26
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ……………………………………………………………5
1.1. Природа фразеологизмов, их существенные признаки и
структура………………………………………………………
1.2. Критерии оценки
фразеологизмам…………………………………………
ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СМИ………………….15
2.1. Типы фразеологических единиц, используемых в СМИ……..15
2.2. Стилистически маркированные фразеологические единицы..17
2.3. Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке
современных СМИ………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………
Известно, что фразеологические единицы, также как и отдельные слова, по употреблению могут быть нейтральными и стилистически маркированными. Практика употребления языка в разных сферах общения людей выработала определенный набор языковых средств в соответствии с задачами каждого стиля. В языке средств массовой информации находит свое воплощение публицистический стиль. Его цель – воздействие на слушателей, читателей, зрителей, пропаганда общественно-политических идей в газетах и журналах, по радио и телевидению.
Естественно, для того чтобы воздействовать на массовое сознание, необходимы наиболее сильные и яркие языковые средства. Именно одним из таких средств можно считать фразеологические обороты.1
Фразеологизмы рассматриваются не как особая подсистема внутри словарного состава русского языка, а как набор специфических лексических единиц, органически связанных со всей системой лексики, включенных в общую сеть системных семантических связей ее единиц. Специфика фразеологизмов заключена в их форме, а не в особенностях положения в общей системе лексики. Место это определяется семантической значимостью отдельных фразеологизмов, семантическими связями с другими единицами.
Самыми общими признаками фразеологических единиц является устойчивость и цельность, нерасчлененность значения.
Первый из этих признаков – устойчивость – можно интерпретировать в качестве формально признака фразеологизмов. Он проявляется в том, что какие-то слова характеризуются постоянным контекстом, обладают свойством постоянной совместной встречаемости в тексте. Однако гораздо важнее другой признак фразеологизмов, имеющий содержательный характер. Это признак цельности, нерасчлененности значения, который проявляется в том, что значение фразеологического сочетания не выводится из значений составляющих его слов, не является суммой этих значений. Эти признаки фразеологизма рассмотрены более подробно в первой главе данной работы.
Кроме того, в работе была поставлена цель осветить следующие вопросы:
- какова
природа фразеологизма вообще
и каковы его основные
- какова
структура фразеологических
- по каким признакам тот или иной оборот относят к разряду фразеологических;
- какие
типы фразеологизмов
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями, которые принято называть фразеологическими оборотами.2 Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре.
Природа фразеологизма двойственна, противоречива. И главное противоречие здесь заключается в том, что, будучи единицами лексической системы, по своей внешней форме они подобны словосочетаниям – единицам промежуточного типа. Но в отличие от свободных словосочетаний значение фразеологизма идиоматично, и в этом фразеологизм сближается со словом. Сближает фразеологизм со словом и то, что он выполняет номинативную функцию. Фразеологизмы имеют много общего со словами по своему значению и по роли в процессе общения. Как и слова, они обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они называют единое понятие, явление, качество, состояние, признак. Поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – везде, повсюду; прикусить язык – замолчать; точка зрения – мнение; правая рука – помощник; книга за семью печатями – тайна. Однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. Фразеологическое значение отличается от лексического прежде всего степенью интенсивности проявления признака. Куры не клюют – не просто ‘много’, а ‘очень много’, кот наплакал – не просто ‘мало’, а ‘слишком мало’. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов (сравним: в пух и прах – сильно; как с гуся вода – безразлично; спустя рукава – неаккуратно, небрежно).
Отличается
фразеологизм от слова и отсутствием
цельнооформленности. Возьмем для
сравнения слово трус,
свободное словосочетание заячья
нора и фразеологизм заячья
душа и пронаблюдаем в них соотношение
структуры плана выражения (ПВ) и плана
содержания (ПС).
Слово
ПВ
трус
словосочетание ПС “жилье, принадлежащее две семемы
Фразеологическое ПВ заячья душа___ две лексемы
сочетание ПС “человек, который одна семема
Существование особых фразеологических единиц не является в языковой системе чем-то случайным, тем более аномальным. Оно определяется рядом факторов, связанных с некоторыми существенными основами языка в целом. Рассмотрим некоторые из них. Во-первых, следует иметь в виду фактор, который можно было бы назвать логическим, то есть то, что понятие может быть выражено не только одним словом, но и словосочетанием, притом любой распространенности, например, понятие ‘синева’ может быть выражено сочетание синий цвет, понятие ‘язык’ – сложным по структуре семантическим построением: «одна из самобытных семеотических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива …».
Во-вторых, можно указать на факторы чисто лингвистического порядка, обусловливающие возможность существования фразеологизмов. К ним относится прежде всего принципиальное отсутствие строгого изоформизма между планом выражения и планом содержания языковой системы в целом и отдельных ее единиц в частности.3 В грамматике это проявляется в существовании так называемых аналитических форм, например: самый красивый – аналитическая форма (сложная форма превосходной степени) одного прилагательного красивый и т.д.
В
сфере чисто лексической
Это предопределяет допустимость и даже естественность несовпадения формальных и семантических структур лексических единиц, возможность выражения содержания одной семемы с помощью нескольких лексем. Одно из наиболее ярких проявлений несовпадения мы и встречаем во фразеологических оборотах. Так в сочетаниях развести канитель, развести антимонию глагол развести утрачивает свои основные значения – ‘растворить в жидкости’, ‘заняться выращиванием’.
Иногда первичные значения полностью утрачиваются и слова сохраняются в языке только в составе фразеологизмов. Так, глагол чинить с XX века используется только в составе устойчивых оборотов в сочетании с определенными существительными, обозначающими действия, поступки, не отвечающие социальной норме: чинить обиды, чинить произвол и т.п. Хотя в XVIII веке глагол чинить употреблялся только в значении ‘делать’.
Другой лингвистический фактор заключается в том, что вторичные значения, в частности переносные, могут возникать не только у слов, но и у единиц более сложного характера – словосочетаний и предложений. Например, сесть на мель употребляется в значении ‘оказаться в затруднительном положении’ и т.п. Возможность переносного осмысления значения словосочетания сопряжена с развитием идиоматичности, которая является предпосылкой трансформации свободного словосочетания во фразеологизм.
По
своей структуре
Фразеологизмы-
Фразеологизмы сочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ни чем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:
1)
имя существительное с
2)
существительные в
3) существительные в именительном падеже с предложно-падежной формой имени существительного: путевка в жизнь; шаг за шагом; кровь за кровь; голова на плечах;
4)
предложно-падежная форма
5)
сочетание предложно-падежных
6)
предложно-падежная форма
7)
глагол с именем
8) глагол с примыкающим наречием: лететь стрелой; видеть насквозь; вывернуть наизнанку;
9)
деепричастие с управляемым
10) конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего; ни то ни се; все и вся; ваша взяла;
11) конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: судить да рядить; и в хвост и в гриву; суд да дело.
Описание основных типов фразеологических единиц опирается на понятие фактора фразеологизации, который принимается за ведущий признак. В качестве таких факторов Э.В. Кузнецова выделяет три, которые условно называет: 1) номинативный фактор;
2) фактор семантического варьирования слов;