Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2012 в 05:47, курсовая работа
Целью настоящей работы является анализ фразеологических единиц французского языка с компонентом – внутренние органы человека с точки зрения их грамматической структуры.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Дать определение понятию «фразеологическая единица» и выявить ее основные признаки.
2. Рассмотреть структурную классификацию фразеологических единиц.
3. Дать количественную оценку полученных результатов.
Введение……………………………………………………………….......3
Глава 1. Фразеологизмы как особая группа лексических единиц……..5
1.1. Понятие и признаки фразеологической единицы………………5
1.2. Классификация фразеологических единиц……………………...7
Глава 2. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом – внутренние органы человека…………………………………………………...14
2.1 Номинативные ФЕ……………………………………………………14
2.2. Номинативно-коммуникативные ФЕ………………………………21
2.3. Междометные ФЕ……………………………………………………25
2.4. Коммуникативные ФЕ………………………………………………26
Заключение……………………………………………………………….28
Список использованных источников…………………………………...31
Приложение
Ей стало очень жарко. От двух бокалов, которые она выпила, ее начало тошнить ...
Redonner du cœur – приободрить, воодушевить.
Peser sur le cœur – угнетать.
Porter dans son cœur – носить в своем сердце, питать нежные чувства.
Je vous avertis que je m'en tiendrai au tarif syndical. Vous vous en réjouirez sûrement puisque vous le portez dans votre cœur ... (J. Fréville, Pain de brique.) — Уведомляю вас, что буду придерживаться профсоюзного тарифа. Вы, несомненно, будете рады этому, поскольку он вам так по душе ...
Parler ( или s’adresser, aller, aller droit) au cœur – найти дорогу, путь к чьему-л. сердцу, проникнуть в душу, взять за сердце, за душу.
Demeurer (rester) sur l’estomac – a) застрять в желудке.
Tourner sur l’estomac – сохранить недобрую память о чем-л.
«Art1 + N1 + Prèp + Art + N2»:
Un plomb dans l’estomac – испытывать тяжесть в желудке.
«V + Prèp1 + N + Prèp2»:
Se prendre de cœur pour qch – горячо приняться за что-л.
Tenir à cœur à qch … – быть близким чьему-л. сердцу; волновать.
«V + Prèp + Pron + N»:
Rentrer en son cœur – замкнуться в себе.
Serrer qn contre son cœur – прижать кого-л. к груди.
«V1 + V2 + Art + N»:
Faire vibrer les cordes du cœur – растрогать, разволновать.
Faire lever le cœur – а) вызвать тошноту, рвоту; b) вызвать тошноту, отвращение.
Фразеологизмы данной группы выступают в функции сказуемого.
2.3 Междометные ФЕ
По структурному составу междометные ФЕ можно разделить на: 1) междометные ФЕ состоящие из одного знаменательного слова; 2) междометные ФЕ, состоящие из знаменательных слов; 3) междометные ФЕ, состоящие из знаменательных и служебных слов; 4) междометные ФЕ с предикативной структурой. Из 270 фразеологизмов с компонентом – внутренние органы человека был найден только одна ФЕ в данном классе:
Haut les cœurs ! – бодрей! смелей!
- Maintenant, ajouta-t-il, je retourne à la besogne; le directoire restera en permanence cette nuit ... Bonsoir, mes amis, et haut les cœurs! (A. Theuriet, La Chanoinesse.) —
- Теперь,
- добавил он, - я должен вернуться
к своим обязанностям. Эту ночь
комитет будет заседать
Il nous faisait d'intrépides speeches, le commandant. Haut les cœurs! La revanche! (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) —
Майор произносил перед нами бесстрашные речи. Смелей, ребята! Возьмем реванш!
2.4 Коммуникативные ФЕ
К данному классу А.В. Кунин относит пословицы, поговорки и крылатые выражения. Общеупотребительные пословицы и поговорки достаточно широко представлены во французском языке. Они составляют 10 % от общей выборки.
Исследуемые пословицы имеют форму предикативного предложения и замкнутую структуру, т.е. выражают законченную мысль.
Грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому в основном это повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения.
В ходе анализа были выявлены следующие примеры:
Il dit cela ( или il parle) de bouche, mais le cœur n’y touche – prov.он говорит одно, а думает другое.
L’œi sait toujours du cœur les premières nouvelles – prov. где сердце лежит, туда и око бежит.
On a beau prêcher qui n’a cœur de rein faire – prov. ленивого не переделаешь.
Lion des yeux, loin du cœur – prov.с глаз долой – из сердца вон.
On ne voit pas les cœurs – prov. чужая душа – потемки.
Les pieds au chaud, le cœur au frais – prov. руки горячие, сердце холодное.
Quand choit qui ne boit et ne boite, c’est que le cœur lui cloche – prov. когда падает тот, кто не хромает, значит сердце у него не на месте.
Bouche de miel, cœur de fiel – prov. на языке мед, а на сердце лёд; мягко стеллит, да жестко спать.
Ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur - prov. что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Le cœur d’un homme est un abime – prov. чужая душа – потемки.
A cœur vaillant rien d’impossible – prov. смелость города берет.
Les grands pensée viennent du cœur – prov. великие мысли рождаются в сердце.
Анализ
структурной организации
Номинативные ФЕ, отобранные по классификации А. В. Кунина, составляют 49 % от общей выборки. Преимущественно к этому классу относятся фразеологизмы с непредикативной, реже с предикативной структурой.
Номинативно-
Междометные ФЕ представлены наименьшим процентом от общего числа. Из 270 фразеологизмов был найдет только один фразеологизм побудительного характера.
Большинство
коммуникативных ФЕ являются повествовательными
предложениями с замкнутой предикативной
структурой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с целью работы были исследованы закономерности структурного моделирования фразеологических единиц с компонентом – внутренние органы человека во французском и русском языках.
В данной работе мы придерживались определения фразеологической единицы, данного А.В. Куниным, согласно которому ФЕ – устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением.
Фразеологические единицы обладает рядом структурных признаков, самым главным из которых является раздельнооформленность, противопоставляемая цельнооформленности слова. Другим признаком ФЕ является устойчивость её структуры, т.е. фиксированность лексического состава и её «воспроизводимость» в речи в готовом виде. ФЕ обладает свойством воспроизводимости, которая заключается в том, что фразеологизмы не образуются в процессе речи, а извлекаются из памяти, как готовые целостные единицы. Этим они отличаются от свободных сочетаний слов.
В ходе исследования был дан структурный анализ ФЕ с компонентом – внутренние органы человека. ФЕ были систематизированы согласно классификации А.В. Кунина.
Фразеологические единицы была разделены на четыре класса: номинативные, глагольные, междометные и коммуникативные.
Согласно этой классификации номинативные ФЕ составляют 49 % от общей выборки. В данную группу входят субстантивные, адъективные и адвербиальные ФЕ.
В класс глагольных ФЕ входит 40 % от общей выборки.
Междометные ФЕ представлены 1 % .
Четвертый класс представлен коммуникативными ФЕ. Их количественное соотношение составляет 10 %.
Таким образом, исследование
фразеологических оборотов, их классификация
позволяет решить целый ряд вопросов,
касающихся значимых единиц языка в целом,
характера лексического значения слова,
соотношения синтаксической сочетаемости
слов и их значения. Всестороннее изучение
фразеологической системы современного
французского языка позволяет нам получить
общее представление о её основных структурных
типах фразеологических единиц.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Приложение
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ –
Информация о работе Структурный анализ фразеологизмов с компонентом – внутренние органы человека