Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2012 в 05:47, курсовая работа
Целью настоящей работы является анализ фразеологических единиц французского языка с компонентом – внутренние органы человека с точки зрения их грамматической структуры.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Дать определение понятию «фразеологическая единица» и выявить ее основные признаки.
2. Рассмотреть структурную классификацию фразеологических единиц.
3. Дать количественную оценку полученных результатов.
Введение……………………………………………………………….......3
Глава 1. Фразеологизмы как особая группа лексических единиц……..5
1.1. Понятие и признаки фразеологической единицы………………5
1.2. Классификация фразеологических единиц……………………...7
Глава 2. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом – внутренние органы человека…………………………………………………...14
2.1 Номинативные ФЕ……………………………………………………14
2.2. Номинативно-коммуникативные ФЕ………………………………21
2.3. Междометные ФЕ……………………………………………………25
2.4. Коммуникативные ФЕ………………………………………………26
Заключение……………………………………………………………….28
Список использованных источников…………………………………...31
Приложение
Министерство образования и науки РФ
Дальневосточный
государственный технический
(ДВПИ
имени В.В. Куйбышева)
Кафедра
романской филологии
Курсовая
работа
на
тему: СТРУКТУРНЫЙ
АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ С
КОМПОНЕНТОМ ВНУТРЕННИЕ
ОРГАНЫ ЧЕЛОВЕКА.
Исполнитель:
Студентка группы И-7294
Т.Н. Горпинченко
Ассистент:
О.Д.
Корнейчук
Владивосток 2010
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………
Глава 1. Фразеологизмы как особая группа лексических единиц……..5
Глава
2. Структурный анализ фразеологизмов
с компонентом – внутренние органы человека…………………………………………………...
2.1
Номинативные ФЕ………………………………………
2.2. Номинативно-коммуникативные ФЕ………………………………21
2.3.
Междометные ФЕ…………………………………………
2.4.
Коммуникативные ФЕ………………………………
Заключение……………………………………
Список использованных источников…………………………………...31
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения. Поэтому, проблема исследования фразеологизмов является всегда актуальной для современной лингвистики.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Кроме того, человек стремиться наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные.
Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться просто как "украшения" или "излишества". Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
Мир фразеологии современного французского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Фразеологизмы часто используются как в художественной, политической литературе, так и в разговорной речи. Переводчику необходимо знать эти языковые единицы, чтобы легко распознавать их и давать адекватный перевод.
Данная курсовая работа посвящена изучению и сравнению фразеологических единиц с компонентом – внутренние органы человека. Представляется интересным сопоставить идиомы по такому критерию: один компонент должен являться названием внутреннего органа человека. Все вышесказанное и определило актуальность данной работы: «Структурный анализ фразеологических единиц с компонентом – внутренние органы человека ».
Целью настоящей работы является анализ фразеологических единиц французского языка с компонентом – внутренние органы человека с точки зрения их грамматической структуры.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1.
Дать определение понятию «
2.
Рассмотреть структурную
3.
Дать количественную оценку
В данной работе использовались следующие методы лингвистических исследований: описательный, количественный, метод сплошной выборки, структурный анализ.
Теоретической базой послужили труды таких известных лингвистов, как Ш. Бали, А.Г. Назаряна, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, Н.М.Шанского, А.И. Смирницкого.
Материалом для исследования послужил французско-русский фразеологический словарь под редакцией Я.И. Рецкера.
Выборка
составляет 270 фразеологизмов французского
языка с компонентом – внутренние органы
человека.
Глава
1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК
ОСОБАЯ ГРУППА ЛЕКСИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ.
Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление функционирования фразеологических единиц в речи.
Однако в условиях наличия единиц предмета исследования и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени, существуют различные точки зрения на то, что такое фразеологизм. Основная причина разногласий состоит в том, что среди исследователей фразеологии до сих пор нет единого мнения относительно того, что следует понимать под термином «фразеологическая единица». В зависимости от разных пониманий этого термина по-разному определяется и объем фразеологии, круг тех единиц, которые составляют фразеологический фонд языка.
А. Рей считает, что «фразеологизм является целостным немотивированным лингвистическим знаком, «произвольным» по отношению к своим компонентам и полностью непредсказуемым» [20, 10].
Последователь теории Ш. Бали, А.Г. Назарян определил, что «фразеологизм – это раздельнооформленная единица языка, характеризующаяся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов» [21, 35].
Согласно В.В. Виноградову, объём фразеологии составляют те явления языка, которые возникают в результате специфического семантического развития лексических средств в определенных семантических и лексических условиях. А определение автора звучит так: «фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые свободным синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи» [5, 48].
На основе работ академика Виноградова Н.Н. Амосова выводит более обоснованное определение фразеологической единицы: «Фразеологические единицы – это лексические комплексы с особым семантическим своеобразием» [1, 50].
Н. М. Шанский говорит, что «фразеологические обороты – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов условного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу или структуре» [31, 49].
Наиболее четкое определение фразеологической единицы дал А.В. Кунин «Фразеологическая единица – это устойчивое словосочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением»[15, 122].
Таким
образом, из анализа приведенных
определений фразеологической единицы
становиться понятным, что каждый
исследователь связывает
В качестве основных признаков фразеологических единиц можно привести следующее:
1.
Воспроизводимость –
2.
Идиоматичность – смысловая
3. Устойчивость – мера, степень семантической слитности и их неразложимости компонентов.
4.
Семантическая целостность –
внутреннее смысловое единство
фразеологизма, которое в
5.
Незамкнутая структура –
6. Раздельнооформленность выражается в том, что фразеологические единицы в структурном отношении не идентичны слову и представляют собой словосочетание или предложение.
7.
Экспрессивность – способность
фразеологизмов выражать
Итак,
рассмотрев различные подходы к
определению понятия
Вопрос классификации фразеологических единиц представляет собой некоторые трудности из-за различия методов изучения и различного подхода к выделению основного принципа при стремлении систематизировать разные типы фразеологических единиц. У многих авторов в основу предлагаемых ими классификаций не положен единый классификационный принцип.
К сожалению, не существует единой универсальной классификации фразеологических единиц. Лингвисты предлагают свои подходы, свои классификации, но в основе каждой отдельной классификации лежат разные признаки.
Академик В.В. Виноградов в своей классификации фразеологических единиц, которую взяли за основу в своих работах многие исследователи, выделяет три группы ФЕ с точки зрения их семантической слитности:
Фразеологические сращения – семантически неделимые обороты, общее значение которых вытекает из взаимодействия их компонентов (точить лясы, бить баклуши).
Фразеологические единства – фразеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Подавляющее их большинство образовалось в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний (держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей).
Фразеологические сочетания – воспроизводимые сочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых свободное, а другое – связанное значение (тоска берет, страх берет) [5, 201].
Н.М. Шанский к трём типам фразеологических единиц добавил ещё один – фразеологические выражения. Фразеологические выражения – это устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением [30, 166]. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений Н.М. Шанский считал нецелесообразным, так как в таком случае состав фразеологизмов будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.
Н. Н. Амосова выделяет два типа ФЕ – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянно контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным [2, 189]. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Идиомы, в отличие от фразем, – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания [2, 127]. Идиомы характеризуются целостным значением. Н. Н. Амосова выделяет частично предикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецедент и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо преобразований. Например: avoir l’esprit d’ailleurs – думать о чем-то другом, быть рассеянным; cervelle de moineau (d’oiseau) – безмозглый человек, куриные мозги.
Информация о работе Структурный анализ фразеологизмов с компонентом – внутренние органы человека