Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 16:49, курсовая работа
Исследованиям в области литературы, а в частности речевой характеристике посвящено множество работ. Особое место отведено стилистическому анализу речи героев и возможностей ее перевода. Само слово стилистика, как стиль, используется в филологической науке давно. Как научная дисциплина стилистика начинает формироваться примерно с 20-30-х гг. 20 века, а особенно активная разработка одного из ее направлений, называемого функциональной стилистикой, происходит лишь с середины 50-х годов.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить особенности диалектов американского языка на примере произведений М. Твена «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гекльберри.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………....с.
ГЛАВА1. ДИАЛЕКТЫ АМЕРИКАНСКОГО ЯЗЫКА. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ НИМИ.
1.1.Понятие «Диалект». Основные признаки диалектов ………………...с.
1.2.Основные Диалекты американского языка……………………………
1.2.1. Северо-восточный диалект (диалект Новой Англии)………………
1.2.2. Центральный юго-западный диалект (или «обще американский»)
1.2.3.Южный диалект Американского языка…………..
1.3. Негритянский диалект ( Black English), как основной диалект в творчестве М. Твена………………………………………………………..
ГЛАВА2. ДИАЛЕКТИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» И «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА».
2.1. Передача фонетических особенностей диалектов…………………..
2.2. Передача грамматических особенностей диалектов ………………..….с.
2.3. Передача лексических особенностей диалектов ……………………...с.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
Итак, из приведенных выше примеров видно, что речь героев изобилует различными нарушениями на всех уровнях. Именно на материале данного произведения мы проследим способы перевода вышеуказанных английских просторечных элементов на русский язык.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В
теоретической части мы ознакомились
с основными диалектическими
особенностями Американского
Как мы увидели, между американскими диалектами существуют некоторые различия. Достаточно трудно порой бывает понять американского собеседника, на каком диалекте он говорит. Тем не менее различий между основными американскими диалектами с каждым годом насчитывается все больше.
В практической части были выделены диалектизмы. Было выявлено, что грамматические, фонетические и лексические особенности диалекта, на русский переведены не были. Исходя из этого, можно сказать, что яркость и богатство речи героев при переводе были потеряны. Речь простых провинциальных людей, наполненная диалектизмами, в русском переводе оказалась «приглаженной» и очень близкой к литературной.
Но нужно отметить, что отсутствие эквивалентов в русском языке, переводчик компенсировал добавлением разговорных форм и вводя в речь героев большое количество частиц.
Итак, проанализировав перевод