Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 16:49, курсовая работа
Исследованиям в области литературы, а в частности речевой характеристике посвящено множество работ. Особое место отведено стилистическому анализу речи героев и возможностей ее перевода. Само слово стилистика, как стиль, используется в филологической науке давно. Как научная дисциплина стилистика начинает формироваться примерно с 20-30-х гг. 20 века, а особенно активная разработка одного из ее направлений, называемого функциональной стилистикой, происходит лишь с середины 50-х годов.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить особенности диалектов американского языка на примере произведений М. Твена «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гекльберри.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………....с.
ГЛАВА1. ДИАЛЕКТЫ АМЕРИКАНСКОГО ЯЗЫКА. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ НИМИ.
1.1.Понятие «Диалект». Основные признаки диалектов ………………...с.
1.2.Основные Диалекты американского языка……………………………
1.2.1. Северо-восточный диалект (диалект Новой Англии)………………
1.2.2. Центральный юго-западный диалект (или «обще американский»)
1.2.3.Южный диалект Американского языка…………..
1.3. Негритянский диалект ( Black English), как основной диалект в творчестве М. Твена………………………………………………………..
ГЛАВА2. ДИАЛЕКТИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» И «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА».
2.1. Передача фонетических особенностей диалектов…………………..
2.2. Передача грамматических особенностей диалектов ………………..….с.
2.3. Передача лексических особенностей диалектов ……………………...с.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
Министерство образования и науки РФ
ФГБОУ ВПО
«Сибирский государственный
Гуманитарный факультет
Кафедра
лингвистики, теории и практики перевода
Курсовая работа
«Особенности
диалектов американского языка
на примере произведений М. Твена
«Приключение Тома Сойера» и «Приключение
Гекльберри Финна»»
____________ Д.Д. Корниенко
_____________С.В. Прокудина
________ дата___________
Красноярск
2011
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
ГЛАВА1. ДИАЛЕКТЫ АМЕРИКАНСКОГО ЯЗЫКА. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ НИМИ.
1.1.Понятие «Диалект». Основные признаки диалектов ………………...с.
1.2.Основные Диалекты американского языка……………………………
1.2.1. Северо-восточный диалект (диалект Новой Англии)………………
1.2.2. Центральный юго-западный диалект (или «обще американский»)
1.2.3.Южный диалект Американского языка…………..
1.3. Негритянский диалект ( Black English), как основной диалект в творчестве М. Твена………………………………………………………..
ГЛАВА2. ДИАЛЕКТИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» И «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА».
2.1. Передача
фонетических особенностей
2.2. Передача грамматических особенностей диалектов ………………..….с.
2.3. Передача лексических особенностей диалектов ……………………...с.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ
ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Исследованиям в области литературы, а в частности речевой характеристике посвящено множество работ. Особое место отведено стилистическому анализу речи героев и возможностей ее перевода. Само слово стилистика, как стиль, используется в филологической науке давно. Как научная дисциплина стилистика начинает формироваться примерно с 20-30-х гг. 20 века, а особенно активная разработка одного из ее направлений, называемого функциональной стилистикой, происходит лишь с середины 50-х годов.
Поскольку
речь литературных героев является одним
из важнейших средств создания образа
персонажа в литературном произведении,
исследователи в области
Однако, нужно отметить, что в существующих теоретических работах по литературе и интерпретации художественного текста не представлено отдельной системы, обобщающей все нестандартные речевые формы, используемые для характеристики литературных героев. Поэтому вопрос о формах речевой характеристике и ее классификации является актуальным.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить особенности диалектов американского языка на примере произведений М. Твена «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гекльберри. Для этого нам следует рассмотреть несколько задач, с помощью которых можно понять структуру и особенности диалектов американского языка:
Объектом исследования данной работы являются диалекты американского языка, произведения М. ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» И «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА».
Предметом исследования являются особенности диалектов американского языка на примере произведений М. Твена «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гекльберри
Данная работа состоит из Введения, Главы 1 «Диалекты американского языка. Общая характеристика», Главы 2 «Диалектизмы в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», заключения, списка использованных источников в количестве 16. Общий объем работы составляет 38 страниц.
ГЛАВА1. ДИАЛЕКТЫ
АМЕРИКАНСКОГО ЯЗЫКА.
1.1.Понятие
«диалект». Основные признаки
диалектов.
Английский язык – национальный язык Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Австралии, Новой Зеландии и большей части населения Канады, один из официальных языков Индии (временно) и 15 государств Африки (ЮАР, Нигерии, Ганы, Уганды, Кении, Танзании и др.); Один из официальных и рабочих языков ООН.
На сегодняшний день люди, населяющие эти страны, имеют свой вариант произношения, который считается их национальным языком. Почти любой язык имеет различные, официально закрепленные варианты произношения, поэтому существование американского, австралийского и канадского английского ни у кого не вызывает удивления. Однако не следует путать языковой вариант с диалектом (разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченной группой людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью).
Существует точка зрения, что диалекты – это «вульгарная речь», употребляемая «необразованными» слоями общества. Однако такое суждение антиисторичное и неверно фактически, т.к., во-первых, литературная норма, как правило, складывается на основе одного или нескольких местных диалектов; во-вторых, языковые особенности любого местного диалекта обусловлены не «небрежностью» речи его носителей, а строгими историческими закономерностями.
Изучение диалектов дает бесценный и поистине неисчерпаемый материал не только для проникновения в глубочайшие истоки языка, его историческое прошлое, но позволяет здраво, без предвзятости и односторонности оценить и понять особенности становления и развития литературной нормы, различных социальных и профессиональных говоров, а также языковых вариантов. Только учет диалектных данных открывает возможность понять не только так называемые «отклонения» от правил произношения и грамматики, но и сами эти правила, и может служить прочной основой для исследования становления и развития значений слов.
Было
бы примитивно и неверно представлять
себе речь носителей диалекта как
совершенно однородную и состоящую
сплошь из диалектизмов на всех языковых
уровнях (фонетика, грамматика, лексика)
и во всех речевых ситуациях. Язык
– сложное общественное явление,
он существует в человеческом обществе,
в реальной повседневной речевой
практике людей, принадлежащих к
различным социальным, профессиональным,
территориальным формациям. Широкое
распространение литературного
стандарта по всей территории Великобритании,
междиалектные контакты, влияние
профессиональных и социальных языковых
образцов, присущих определенным слоям
говорящих, воздействие радио и
телевидения – все это
Диалект - разнообразие языка. Это слово происходит от Древне греческого dialectos " беседа, язык, диалект ", которое получено из dialegesthai " беседа, разговор ". Диалект может различаться от других диалектов того же самого языка особенностями любой части лингвистической структуры - морфологии, или синтаксиса.
Синхронное
состояние фонетической системы
современных английских диалектов
непосредственно обусловлено
Основные
фонетические отличия диалектов
от литературного стандарта
1.2. Основные
диалекты американского языка.
В
американском варианте английского
языка можно выделить основные диалекты,
которые используют в общении
жители Южной Америки (южный диалект),
Центральной Америки (центральный диалект) Северо-восточный
Америки (диалект Новой Англии). Каждый
из этих диалектов делится на субдиалекты.
1.3.1. Северо-восточный диалект (диалект Новой Англии).
Ближе к классическому английскому - северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы из Британии.
Северо-востоке США имеет широкий спектр различных акцентов и диалектов. Разнообразия, которое существует в современном северо-востоке, частично следствием своих старших урегулирования: сообщества, такие как Бостон, Нью-Йорке и Филадельфии были вокруг дольше, чем аналогичного размера общины в западной части США В результате, речь каждого городского сообщества было больше времени, чтобы отличаться от диалектов других близлежащих городов.
Диалект
Новой Англии отличается характерным
гнусавым выговором и сохраняет
некоторые черты британского
английского, например, долгий гласный
звук [α:] в таких словах, как bath, и отсутствие
звука [r] в таких словах, как port. Особенно
выражены черты этого диалекта у жителей
Нью-Йорка и Бостона; [ai] произносится как
[oi] – [taid]→[toid], [au] как [ai], [ei] – [haus]→[heis,
hais], употребление [s], а не [z], в таких словах,
как greasy. Отличия в произнесении согласных
носят не только региональный, но и социальный
характер, и речь людей, произносящий,
например, dese, dem вместо these, them; baf вместо
bath; takin вместо taking, воспринимается как
речь необразованных, недалеких людей.
Жители сельских районов Новой Англии
добавляют звуки в слова, например, слово
idea произносят с [r] в конце слова idear, а
слово Boston звучит у них как Bahstun.
1.3.2.
Центральный юго-западный диалект (или
«обще американский»).
На
основе центрального юго-западного
диалекта выработался американский
стандарт литературного английского
языка. Так возникли два основных
варианта английского литературного
языка - американский английский и британский
английский. В XVI-XVII веках в связи с развитием
политических и торговых связей Англии
и России в английский язык проникает
большое количество русских слов: boyar,
tsar, altyn, rouble, copeck, verst, poud, telega, samovar, vodka, kvass
и другие. Позднее, когда Англия становится
колониальной державой, в английский язык
проникают слова из языков американских
индейцев («moccasin», «squaw», «toboggan»), туземцев
Австралии («boomerang», «kangaroo»), южной Африки
(«baobab», «zebra», «chimpanzee»), Индии («brahman», «сalico»,
«cachemere», «jungle».) Из малайских языков в
английский вошли такие слова, как «bamboo»,
«сookatoo», «gong», «orangoutang». Наряду с заимствованными
словами в английский язык проникли иноязычные
словообразовательные нормы. Например,
романский (французский) по происхождению
суффикс - «ess», образующий существительные
женского пола, («goddess» - «богиня»), вытеснил
соответствующий старый суффикс «in». В
связи с влиянием иноязычного словообразования
в английском языке появились так называемые
гибридные слова, то есть слова, в которых
аффикс иноязычного происхождения, а корень
- английский. Например: Re-read Re-tell Re-new Re-use
(французский преффикс «re» сочетается
с английским корнем - выражение повторности
действия). Readable Flexible Eatable Movable (французский
суффикс «able» («ible») сочетается с английским
корнем - выражение возможности совершения
действия над предметом). В результате
заимствований в английском языке появились
пары существительных и соответствующих
им прилагательных, образованных из разноязычных
корней. Например, существительное «father»
(«отец») и прилагательное «paternal» (латин.
«отеческий»), наряду с «fatherly» сущ. «mouth»
(«рот») и прил. «oral» («устный»). Подобно
этому различаются слова «sun» («солнце»)
и «solar» («солнечный») наряду с «sinny» с соответствующей
смысловой разницей: «a sunny day» («солнечный
день»), но «the solar system» («солнечная система»).
Такое же соотношение наблюдается и между
глаголом и существительным «see» («видеть»)
и «vision» («зрение», «видение»). Таким образом,
заимствование ведет к разрушению старых
семантических групп. В XVIII-XIX веках в новоанглийском
языке сложился значительный слой интернациональных
слов, т.е. слов, существующих приблизительно
в одинаковом виде в целом ряде европейских
языков. Эта лексика охватывает в основном
научно-техническую и общественно-политическую
терминологию. Интернациональная лексика
образуется из элементов разных языков,
преимущественно греческого и латинского.
Несмотря на то, что эти слова являются
современными, они образуются из старых
элементов. Например, слова «telephone», «telegramme»,
«telegraph», «microscope», «telescope» образованы из
древнегреческих элементов: «tзle» - «на
расстоянии» «phфnз» - «звук» «graph» («graphф»)
- «пишу» «gramma» - «написанное» «scope» («scopeo»)
- «смотрю», «вижу» «micros» - «маленький».
Несмотря на некоторые различия в произношении
и написании интернациональных слов в
разных языках, они, несомненно, понятны
без перевода.