Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2011 в 23:00, курсовая работа
Проблема изучения заимствования грамматической терминологии из латинского языка актуальна и по сей день, тем более в сфере изучения иностранных языков, так как доказано происхождение от одного языка-основы; несомненная общность наглядно прослеживается хотя бы при сопоставлении ряда слов, входящих в основной состав латинского и современных европейских языков.
Большая часть писем состоит из переписки с Антонином Пием, Марком Аврелием и Люцием Вером, в которой ученики Фронтона предстают в очень выгодном свете, особенно благодаря привязанности, которую они всё ещё питают к их старому наставнику. По некоторым письмам можно сделать вывод, что Фронтон и юный Марк состояли или делали вид, что состоят, в эротических отношениях. Также имеются письма к друзьям – в основном это наставления. Но есть одно письмо (Ad amicos 1. 19) нехарактерное для Фронтона, в котором он жалуется на попытки Авла Геллия достать копии его работ для публикации. (Фронтон фигурирует в пяти главах «Аттических ночей» (лат.Noctes Atticae), но порой его стиль больше похож на стиль самого Геллия, а не на то, что мы читаем в письмах). Собрание также содержит трактаты о красноречии, некоторые исторические сведения и шутливые литературные зарисовки на темы похвалы дыму и праху, похвалы небрежности, трактат об Арионе. Кроме того, во фрагменте его речи, записанном Минуцием Феликсом (лат.Minucius Felix, Octavius 9. 6-7), Фронтон обвиняет христиан в кровосмесительных оргиях. [11]
2.2.Русские
грамматисты
2.2.1.Михаи́л (Миха́йло) Васи́льевич Ломоно́сов
Первый русский учёный-естествоиспытатель мирового значения, энциклопедист, химик и физик; он вошёл в науку как первый химик, который дал физической химии определение, весьма близкое к современному, и предначертал обширную программу физико-химических исследований; его молекулярно-кинетическая теория тепла во многом предвосхитила современное представление о строении материи,— многие фундаментальные законы, в числе которых одно из начал термодинамики; заложил основы науки о стекле. Астроном, приборостроитель, географ, металлург, геолог, поэт, утвердил основания современного русского литературного языка, художник, историк, поборник развития отечественного просвещения, науки и экономики. Разработал проект Московского университета, впоследствии названного в его честь. Открыл наличие атмосферы у планеты Венера
Ломоносов был также автором научной русской грамматики. В этой книге он описал богатства и возможности русского языка. Грамматика Ломоносова была издана 14 раз и легла в основу курса русской грамматики Барсова (1771), который был учеником Ломоносова.[12]
2.2.2.Антон Алексеевич Барсов
Преподавал в Московском университете со дня его учреждения, а по смерти Н. Н. Поповского определен на его место профессором красноречия. А. А. Барсов объяснял речи Цицерона, Энеиду Вергилия, комедии Плавта и Теренция, оды, сатиры и послания Горация, сатиры Ювенала, а также читал со студентами Феокрита и Воспоминания о Сократе Ксенофонта, всегда используя одновременно несколько различных изданий для учета разночтений. Слушатели А. А. Барсова упражнялись в переводах с древних языков на русский и с русского на латинский. Каждый студент Барсова должен был ежемесячно писать латинское сочинение на заданную тему; профессор подвергал эти работы тщательному разбору.
А. А. Барсов перевел Латинскую грамматику Целлярия, исправленную Геснером. Этот перевод был напечатан в 1762 г. и вплоть до 1787 г. оставался основным учебником для гимназий.[11]
В 1783 А. А. Барсов был избран академиком Российской Академии Наук. Заслуги А. А. Барсова перед наукой были оценены и за пределами России: он был избран почетным членом Иенского Латинского общества
2.2.3.Фёдор Ива́нович Бусла́ев
Окончив гимназию в Пензе (1833), поступил на словесное отделение Московского университета. По окончании его (1838) преподавал в гимназиях Москвы и давал частные уроки. В качестве домашнего учителя в семье графа С.Г.Строганова жил в Германии и Италии, изучал археологию и историю европейского искусства, труды по языковедению и истории В. Гумбольдта и Я. Гримма. Университетскую карьеру начал с 1842, когда был прикомандирован к профессорам И.И.Давыдову и С.П.Шевыреву, с 1847 начал читать лекции, с 1848 — адъюнкт, затем экстраординарный профессор (1850), ординарный профессор (1859), заслуженный профессор (1873); член-корреспондент Императорской академии наук (1852), академик (1860).
Автор
работ по славянскому и русскому языкознанию,
древнерусской литературе, устному народному
творчеству, древнерусскому изобразительному
искусству.[13]
ГЛАВА
III Сравнительный анализ
латинской и русской
грамматической терминологии
В работе были отобраны примеры латинских грамматических терминов методом сплошной выборки из учебника “Латинский язык’’ под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы.
Было отобрано 56 примеров.
Самым распространенным способом передачи оказалось калькирование:50 примеров, что составляет 89.3%.
Транскрипция терминов грамматических применяется ограниченно (10.7%), для того, чтобы учесть произношение слова.
Приложение
№
п/п |
Латинские
грамматические термины |
Русские
грамматические термины |
Способ
передачи |
1 | ablativus | аблатив | транскрипция |
2 | accusativus | винительный | калька |
3 | adverbum | наречие | калька |
4 | consonantes | согласные | калька |
5 | dativus | дательный | калька |
6 | declinatio | склонение | калька |
7 | genetivus | родительный | калька |
8 | genus activum | действительный
залог |
калька |
9 | genus femininum | женский род | калька |
10 | genus masculinum | мужской род | калька |
11 | genus neutrum | средний род | калька |
12 | genus passivum | страдательный
залог |
калька |
13 | gerundium | герундий | транскрипция |
14 | gerundivum | герундив | транскрипция |
15 | gradus
positivus |
положительная степень | калька |
16 | gradus
comparativus |
сравнительная степень | калька |
17 | gradus
superlativus |
превосходная степень | калька |
18 | gradus
comparationis |
степени сравнения
прилагательных |
калька |
19 | infinitivus | инфинитив;
неопределенная форма |
транскрипция;
калька |
20 | modus
indicativus |
изъявительное
наклонение |
калька |
21 | modus
imperativus |
повелительное
наклонение |
калька |
22 | nomen
substantivum |
имя
существительное |
калька |
23 | nomen
adjectivum |
имя прилагательное | калька |
24 | nominativus | именительный | калька |
25 | numeralia
cardinalia |
числительные
количественные |
калька |
26 | numeralia
ordinalia |
числительные
порядковые |
калька |
27 | numeralia | числительные | калька |
28 | numerus pluralis | множественное
число |
калька |
29 | numerus singularis | единственное
число |
калька |
30 | participia | причастие | калька |
31 | perfectum | перфект | транскрипция |
32 | persona prima | первое лицо | калька |
33 | persona secundum | второе лицо | калька |
34 | persona tertium | третье лицо | калька |
35 | praepositiones | предлоги | калька |
36 | promonina
possessiva |
притяжательные
местоимения |
калька |
37 | promonina
demonstrativa |
указательные
местоимения |
калька |
38 | pronomen
reflexium |
возвратное местоимение | калька |
39 | pronomina
correlativa |
соотносительные
местоимения |
калька |
40 | pronomina | местоимения | калька |
41 | pronomina
personalia |
личные местоимения | калька |
42 | pronomina
interrogativa |
вопросительные
местоимения |
калька |
43 | pronomina
indefinita |
неопределенные местоимения | калька |
44 | pronomina
negativa |
отрицательные
местоимения |
калька |
45 | supinum | супин | транскрипция |
46 | tempus futurum | будущее
время |
калька |
47 | tempus imperfectum | прошедшее время
несовершенного вида |
калька |
48 | tempus perfectum | прошедшее время
совершенного вида |
калька |
49 |
|
настоящее время | калька |
50 | verba
semidepotentia |
полуотложительные
глаголы |
калька |
51 | verba
defectiva |
недостаточные
глаголы |
калька |
52 | verba
impersonalia |
безличные
глаголы |
калька |
53 | verba anomala | неправильные глаголы | калька |
54 | verbum | глагол | калька |
55 | vocales | гласные | калька |
56 | vocativus | звательный (устар.) | калька |
Заключение
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.
Во всех современных языках есть большое число слов, заимствованных из латинского языка.
Козлова Г.Г. выявляет, что генетическим
корнем языка является структура его грамматики.
Слова могут легко меняться, заимствоваться
и переходить из одного языка в Больше
всего латинских слов пришло в русский
язык в период с XVI по XVIII в., особенно через
польский и украинский языки, например:
школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы,
директор, диктант, экзамен и др. (В этом
немаловажной была роль специальных учебных
заведений.) Много слов латинского происхождения
составляют группу международного фонда
терминов, например: диктатура, конституция,
корпорация.Основной лингвистический
факт истории другой, но грамматический
строй, структура языка, его морфология,
синтаксис при этом не меняются. Структура
языка, в отличие от словаря и фонетики,
консервативна и не меняется, как показывает
история, тысячелетиями. Устойчивость
грамматики демонстрируют все известные
языки с долгой историей. Примерами могут
служить греческий и латинский языки.
Грамматика греческого языка не изменилась
за 2800 лет. Сохранились все принципы грамматики,
категории, изменились лишь некоторые
окончания в нескольких типах склонений
и фонетика. (Фонетика может отличаться
в одно и то же время в разных местах проживания.)
В то же время словарный запас греческого
языка изменился почти полностью, и менялся
он не один раз.[9,46]
Такую же устойчивость демонстрирует
и грамматика латинского языка: структура
грамматики, все ее категории, принципы,
формы, конструкции сохранились. Изменились
лишь некоторые окончания. В то же время
словарный запас латинского языка менялся.
Вообще любой живой язык являет собой
пример того, как сильно менялся его словарный
запас за относительно небольшой промежуток
времени. У каждого европейского языка
в настоящее время есть т.н. "старый
язык" — его предшественник, которым
пользовались всего 7-8 веков назад. Но
то, что объединяет каждый язык со своим
"старым языком" — это структура
языка и грамматики.[8,59]
Сравнение грамматики латинского языка
обнаруживает, что они очень близки с русской.
И не просто наиболее близкими, а принципиально
и кардинально близкими — совпадают все
основы грамматики, все категории, принципы,
конструкции, формы. Отличие состоит лишь
в некоторых окончаниях. (Отличий в окончаниях
у старославянского языка и латинского
языка было меньше.).
Латинский язык и русские языки стоят
обособленно от всех остальных: они единственные
не имеют артиклей, у них одинаковое число
падежей и склоняются не только существительные,
но и другие части речи, у них общая система
глагольных форм, отличающаяся от всех
других языков, другой синтаксис.
Список литературы
Информация о работе Латинские заимствования в грамматической терминологии