Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2011 в 23:00, курсовая работа
Проблема изучения заимствования грамматической терминологии из латинского языка актуальна и по сей день, тем более в сфере изучения иностранных языков, так как доказано происхождение от одного языка-основы; несомненная общность наглядно прослеживается хотя бы при сопоставлении ряда слов, входящих в основной состав латинского и современных европейских языков.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Санкт-Петербургская Академия Управления и Экономики
Факультет
социального управления
Курсовая работа на тему:
“
Латинские заимствования
в грамматической терминологии”
Выполнила
Е.В. Вилкова
Научный
руководитель
К.и.н.
Л.Д. Бондарь
Санкт-Петербург 2010 год
ВВЕДЕНИЕ
Проблема изучения заимствования грамматической терминологии из латинского языка актуальна и по сей день, тем более в сфере изучения иностранных языков, так как доказано происхождение от одного языка-основы; несомненная общность наглядно прослеживается хотя бы при сопоставлении ряда слов, входящих в основной состав латинского и современных европейских языков.
Вплоть до XVIII века латинский язык оставался международным языком науки. В латинском переводе стал в 1503 широко известен в Европе отчёт Америго Веспуччи об открытии Нового света; на латинском языке составлен первый документ в истории русско-китайских отношений — Нерчинский договор 1689. По-латыни писали свои сочинения голландский философ Спиноза (1632—1677), английский учёный Ньютон (1643—1727), русский учёный Ломоносов (1711—1765) и многие др. Однако после французской революции университетское преподавание было переведено с латыни на новые языки, и это решительно подорвало статус латыни как основного языка науки. В результате в XIX в. латынь почти вышла из употребления; дольше всего она продержалась в филологии (особенно классической) и медицине. В XX веке латынь осталась по сути лишь языком католической церкви, но и в этом качестве была сильно потеснена во второй половине столетия, с разрешением служб на национальных языках. В последние годы в странах Западной Европы и Южной Америки возникло движение за возрождение использования латинского языка в качестве международного языка науки. Состоялось несколько конгрессов созданной для этой цели международной организации, выходит специальный журнал.[6,31]
Также латинский, язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени, служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии.
В курсовой работе мы будем сопоставлять латинские и русские термины, основываясь на работах таких грамматиков, как Гай Марий Викторин (III – IV в.н.э.), Элий Донат (IV в.н.э.), Присциан (VI в.н.э.), Мавр Сервий Гонорат (IV в.н.э.), Марк Корнелий Фронтон (III в.н.э.); а также способы ее передачи.
Перед нашей работой представлены следующие задачи:
1)
рассмотреть проблему
2) привести примеры работ римских и русских грамматиков, сформировавших систему грамматики
3) привести примеры работ создателей латинской и русской грамматик и грамматической терминологии.
Материалом
исследования данной курсовой работы
является учебник латинского языка
под редакцией В. Н. Ярхо и В.Н. Лободы
Содержание
1. Введение
2. Глава I. Из теории заимствований
1.1. Понятие “заимствование”
1.2. Виды заимствований
1.2.1. Транскрипция
1.2.2 транслитерация
1.2.3 калькирование
3. Глава II. Создатели латинской и русской грамматик и грамматической
терминологии
2.1. Римские грамматики
2.1.1. Гай Марий Викторин (III-IV в н. э.)
2.1.2. Элий Донат (IV в н.э.)
2.1.3. Присциан Цезарецкий (IV в н.э.)
2.1.4. Мавр Сервий Гонорат (IV в н.э.)
2.1.5. Марк Корнелий Фронтон (III в н.э.)
2.2. Русские грамматики
2.2.1. Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765 гг.)
2.2.2. Антон Алексеевич Барсов (1730-1791 гг.)
2.2.3. Федор Иванович Буслаев (1818-1861 гг.)
4. Глава III.. Сравнительный анализ латинской и русской грамматической
терминологии
5. Список литературы
6. Приложение
ГЛАВА
I. Из теории заимствований
1.1. Понятие «заимствование»
Подосинов А.В. дает следующее определения понятия «заимствования». Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования – из германских и иранских языков. Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского archiater (из греческого , букв. «главный врач»), Kreuz «крест» из лат. crucem, Tafel – из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т.д. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово князь (из др.-германского kuningaz), шлем (из др.-герм. helmaz); из иранских языков – например, слово собака. соответствующих реалий [8, 46 с.].
1.2 Виды заимствований
Нисенбаум М. Е. выделяет. следующие основные способы заимствования:
- Транскрипция
- Транслитерация
- Калькирование
1.2.1. транскрипция (фонетический способ) - заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.
В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол, трейлер.
1.2.2 транслитерация - способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.
audio лат. слушать - audience, audible
demos греч. народ - demography, democracy
1.2.3 калькирование - способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.[9, 86]
Калькирование
– процесс создания слов из исконного
материала по иноязычным образцам. Слова-кальки
образуются путём замены каждой значащей
части иноязычного слова морфемой, имеющейся
в русском языке. Например: компоненты
латинского слова in-sect-um заменяются
соответственно на русские компоненты
на-секом-ое.
| |
словообразовательные | семантические |
Словообразовательные кальки – слова, возникшие в результате перевода иноязычных слов по морфологическим частям с сохранением словообразовательной структуры заимствованного слова. В таком случае происходит заимствование только словообразовательной структуры слова. Например: французское solid-ite´ в русском языке поморфемно заменяется словом плотн-ость; self-service (англ.) – само-обслуживание; sky-scraper (англ.) – небо-скрёб, selbst-kosten (нем.) – себе-стоимость и т.п.
Семантические
кальки – слова, у которых появляется
дополнительное значение под влиянием
соответствующего иноязычного языкового
образца.[9, 93]
ГЛАВА
II. Создатели латинской
и русской грамматик
и грамматических терминов
2.1
Римские грамматики
Античные грамматики — общее название для ряда античных учёных, которые занимались изучением древнегреческого и латинского языков. Они могут считаться основателями филологии и предшественниками современной лингвистики .[11]
Предшественниками античных грамматиков являются философы, занимавшиеся вопросами теории языка (напр., Платон, Аристотель, стоики), а также риторы, изучавшие теорию и практику красноречия (напр., софисты). Первоначально грамматикой называлось искусство чтения и письма, а грамматистами — школьные учителя, обучавшие элементарной грамоте. Первыми античными грамматиками могут считаться александрийские филологи: Зенодот Эфесский, Аристофан Византийский и Аристарх Самофракийский. Их труды были первым опытом применения филологических и лингвистических методов к анализу текста для установления подлинных чтений, «правильных» форм слов.[12]
2.1.1. Гай Марий Викторин
Римский грамматик, оратор, философ-неоплатоник IV век н.э., родом из Африки. Около 350 года учился в Риме, расцвет его карьеры пришелся на время правления Констанция II.
Информации о его предшествующих работах — большинстве его текстов для обучения грамматике и риторике — довольно много. С точки зрения истории философии, самыми важными из его трудов можно считать его переводы философов-платоников (по крайней мере, Платона и Порфирия), которые, к сожалению, утеряны. Они оказали большое влияние на Августина и направили его на путь синтеза христианства и неоплатонизма. Викторин написал краткий трактат De Definitionibus (Об Определении), к котором он обсуждает различные типы определений, используемые ораторами и философами, и рекомендует «материальные определения», предпочитаемые последними (до конца XXв. данная работа приписывалась Боэцию). Написанное Викторином руководство по просодии в 4-х томах под названием Ars grammatica, практически дословно взятое из работ Элия Феста Афтония, дошло до наших дней. Также есть сомнения в том, что он является автором и некоторых других приписываемых ему трудов о метрике и грамматике. Его комментарий к De Inventione Цицерона весьма расплывчат и сам нуждается в комментарии.
Информация о работе Латинские заимствования в грамматической терминологии