Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Октября 2011 в 12:28, реферат
Фразеологією (гр.phrases- зворот, вислів і logos- поняття, вчення)
називається розділ мовознавства, що вивчає усталені мовні звороти.
Об’єктом дослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі
вислови, їх семантика, структура, походження, роль у мові,
взаємозв’язок з іншими мовними одиницями, зокрема словом і
реченням.
У скарбниці обох близько споріднених мов багато спільних усталених
зворотів . Частина їх прийшла в фразеологію із спільної основи -
давньоруської мови , інші з’явилися пізніше як наслідок постійних контактів
між братніми мовами.
Спільними для обох мов є фразеологізми . створені на праслов’янському
мовному ґрунті і поширені в усіх або більшості слов’янських мов (водити за
ніс ; мати зуб ; як на долоні),та фразеологічні одиниці давньоруського
походження (перемивати кісточки ,під гарячу руку ).Багаті українська та
російські мови на спільні фразеологічні одиниці , засвоєні з давньоруських
пам’яток , літописів тощо. Наприклад : лисиці брешуть на щити ; ламати
списи ; мертві сраму не імуть .
Спільними
для обох братніх мов є
походження ,які повністю втратили релігійний зміст : глас вопіющого в
пустелі ; манна небесна ; не хлібом єдиним ; терновий вінок.
У процесі
розвитку української і
фразеологічних одиниць зростає внаслідок як взаємо обміну, так і в зв’язку
з тим , що вони нерідко створюються паралельно , відбиваючі аналогічні
висновки із спостережень над життям . і зараз можна назвати безліч
фразеологічних одиниць , що в російській та українській мовах побудовані за
однією моделлю на однаковому лексичному матеріалі . Наприклад : легкий хліб
– лёгкий хлеб , бити себе в груди – бить себя в грудь .
Українська
мова засвоїла чимало
всю Іванівську, казанська сирота , діло табак , потьомкінські села.
У фразеологічному
запасі російської та
усталених зворотів ,що походять з інших мов. Багато спільних для обох мов
фразеологізмів античного походження : ахіллесова п’ята, танталові муки ,
гроші не пахнуть , золота середина.
Крім спільних , російська й українська мови мають величезні ресурси
специфічних для цих мов фразеологічних зворотів . особливо великі багатства
власне українських та власне російських неподільних фразеологічних зворотів
та прислів’їв і приказок . Кожен із таких усталених зворотів не
перекладається
дослівно на іншу мову , а має в ній відповідник.
Стилістичне використання фразеологічних одиниць.
Фразеологічні записи української мови , як і її лексичний склад ,
стилістично диференційовані . Серед фразеологічних звороті виділяють між
стильові та обмежені вживання у певному стилі .
Міжстильовими
називаються фразеологічні
усіх стилях мовлення .Наприклад : привертати увагу , із року в рік , робити
послугу.
Міжстильові
фразеологічні звороти
найменування певних предметів і явищ дійсності. Їм не властиві додаткові
відтінки значення , експресивність , емоційність .
Переважна
більшість фразеологічних
є опорою образного , емоційно наснаженого мовлення . Ці усталені звороти
тяжіють до певного стилю .
Офіційно-ділова фразеологія – це усталені звороти ,що використовуються в
документах ,ділових паперах. Наприклад : оголосити догану , взяти до уваги
,заслухавши
і обговоривши.
Вживання фразеологізмів у
Широко використовуються
фразеологічні звороти в
художньому стилях .Усталені звороти , вживані в публіцистичному стилі .
досить неоднорідні за своїм складом і особливостями змісту.
Серед них виділяються фразеологічні одиниці. Які позначають поняття
політичного змісту й наближаються до термінологічних зворотів, властивих
науковому стилю. Наприклад: соціалістичне змагання, бригада комуністичної
праці .
Чимало вживаних
у публіцистичному стилі
походження має незначне емоційне забарвлення. Наприклад: мати вплив ,
домогтися успіхів , надавати допомогу , почесний обов’язок .
Велика частина фразеологічних зворотів , що вживаються в публіцистичному
стилі , характеризується яскраво вираженою образністю , емоційністю: арена
боротьби , гонка озброєнь , сім’я єдина.
У публіцистичних
творах широко
для розмовно-бутового і художнього стилів . Вони надають публіцистичним
творам особливої емоційності й переконливості . Наприклад : Польща для
мене завжди буде близька- побратими мої в тій землі лежать , та й з
поляками я н е о д и н п у д с о л і з’ї в і під час війни , і
пізніш, за роки
мирної праці .
Багатозначність , синонімія та антонімія фразеологічних зворотів .
Є ряд фразеологічних одиниць , зокрема серед крилатих висловів , прислів’в
та приказок , які досить легко змінюють чи розширюють свої компоненти з
рядів відповідної синонімії закладених в образі можливих уточнень .
Наприклад : валити (звалювати , скидати , змішувати , горнути ) все до купи
(намолоти , наплести , набалакати ) сім мішків ( три мішки , сім кіп ,
чьотири копи , три копи )гречаної вовни (і всі не повні , та й ті не повні
).
Зустрічається й зворотнє явище : скорочення фразеологізмів . Опущений
компонент , правда , здебільшого живе асоціативно в свідомості й мовця ,
і слухача . Наприклад : моя хата скраю (я нічого не знаю) ; скачи , враже (
як пан каже ).
З розвитком мови відбумаються також зміни в значенні окремих
фразеологічних зворотів . Вони нерідко набівають додаткових відтінків у
значенні . Так з’являються багатозначні фрзеологічні звороти . Наприклад ,
усталений зворот брати (близько) до серця означає : 1) переживати через
щось і 2) надавати чомусь великого значення ; будуть люди ( з кого )-
1) досягне певного становища , 2)житиме з моральними нормами ,
3) володіє професією .
Серед фразеологічних одиниць української мови є й омоніми – однакові з
лексичними і структурно – граматичними особливостями , але різні за змістом
усталені звороти . Скажімо , однозвучні фразеологізми дати чосу мають
значення 1) бити і 2) тікати ; пускати півня- 1) підпалювати і 2)
зриватись на високої ноті ; закривати очі –1) помирати , 2) бути присутнім
при чіїсь смерті і 3) навмисно не помічати чогось .
Досить розвинена
в українській мові в
життєвим досвідом , світосприйманням т.ін. усвідомлюються і
характеризуються неоднаково , що обмовлює різне оформлення тієї чи іншої
думки , Так з’являються синонімічні вислови – звороти , що називають одне і
те ж явище з різними симантичними або стилістичними відтінками .Наприклад :
дати тягу- дати драла- накивати п’ятами – взяти ноги на плечі- намастити
п’яти (салом); ні се ні те – ні риба ні м’ясо – ні пава ні гава – ні риба
ні рак – ні швець ні жнець.
Фразеологічні синоніми , як і лексичні , об’єднуються в синонімічні ряди
. Фразеологічні звороті одного синонімічного ряду характеризуються
семантичною спорідненістю, проте відрізняються відтінками в значенні або
експресивним
забарвленням , а нерідко й структурно-
Слід пам’ятати
, що фразеологічні одиниці
ряду тоді , коли вони споріднені значенням і в речені можуть виконувать
оджнакові синтаксичні функції . Тому-то близькі за змістом фразеологічні
звороті типу словосполучень і типу речень не можуть належати до одного
синонімічного ряду . Так, фразеологічні звороти важити головою ; ставити на
кін; іти ва- банк, з одного боку , і що буде , те й буде; або пан , або
пропав ; куць виграв – куць програв; або славу здобути – або дома не буду ,
з другого –
не вступають у синонімічні зв’
(ризикувати) .
Досить розвинена синонімія серед прислів’їв і приказок . Деякі синонімічні
ряди їх налічують десять і більше зворотів . Наприклад : які батьки , такі
й діти ; який батько , такий син ; яка хата , такий тин – який батько ,
такий син.
З часом
синонімічні ряди
їх новими одиницями . Так , до фразеологізмів з усіх ніг ; не чуючи під
собою землі ; як куля ; як стріла та ін. додаються нові : як метиор ; як
ракета ; з реактивною швидкістю ; з космічною швидкістю ; до приказок
потрібний , як собаці п’ята нога ,як п’яте колесо до воза ,як сліпому
телевізор та ін.
Фразеологічні
антоніми – це усталені
предмети і явища дійсності з певного боку . дають їм протилежну оцінку .
Наприклад : як ракета – як черепаха ; розпускати язика – тримати язик за
зубами ; ударити
лихом об землю- повісити носа.
Джерела української фразеології .
Переважна більшість фразеологізмів , як і слів , за походженням є
корінними українськими
. Серед них виділяються
спільносхіднослов’янські і власне українські .
До складу
української фразеології
засвоєні з інших мов . Дуже часто це вислови , поширені в багатьох мовах
світу . До складу української фразеології ввійшли висловлювання К.Маркса і
Ф.Енгельса , звороти спортивних та державних документів . Найбільше
засвоєно українською мовою фразеологічних зворотів з російської мови –
висловлювання Леніна , російських письменників , фразеологізми з народної
мови .
Широко використовуються в української мові фразеологізми античного