Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2012 в 16:03, курсовая работа
Цель нашей работы – изучить и описать явление мультилингвизма и явление глобализации, используя научные работы авторов, ранее изучавших данные темы.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить следующие задачи:
изучить понятие мультилингвизм и его частные случаи, дать определение понятию глобализация и указать положительные и отрицательные стороны данного процесса;
рассмотреть понятия языковая личность и мультилингвальная личность;
описать ситуацию с мультилингвизмом в странах Европейского Союза.
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. МУЛЬТИЛИНГВИЗМ И ГЛОБАЛИЗАЦИЯ 5
I.1 Мультилингвизм 5
I.2 Глобализация 8
ГЛАВА II. МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ И ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ 18
II.1 Языковая личность 18
ГЛАВА III. МУЛЬТИЛИНГВИЗМ В СТРАНАХ ЕВРОСОЮЗА 22
III.1 Мультилингвизм в Евросоюзе 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 27
ГЛАВА III. МУЛЬТИЛИНГВИЗМ В СТРАНАХ ЕВРОСОЮЗА
III.1 Мультилингвизм в Евросоюзе
В европейских институтах официально равноправно используются 23 языка: английский, болгарский, венгерский, греческий, датский, ирландский, испанский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский, эстонский.
Все решения, принимаемые официальными органами ЕС, переводятся на все официальные языки, и граждане ЕС вправе обращаться в органы ЕС и получать ответ на свои запросы на любом из официальных языков.11
Евросоюз стимулирует
распространение многоязычия
Даже до экспансии Евросоюз активно пользовался услугами переводчиков на конференциях и заседаниях; услуги лингвистов востребованы в ЕС в два раза больше, чем в НАТО. Стоимость переводческих услуг во время конференций с участием представителей стран ЕС составляет от 330 евро в день. При этом востребованными остаются только лингвисты с высшим образованием. 11
Для членов Европейского Сообщества языки означают не только техническую сложность в коммуникативном процессе, а являются свидетельством культурного многообразия и национальной гордости. Вот почему лингвистические проблемы никак не могут быть окончательно решены. Устранение языкового барьера посредством создания официального «лингво-франка» приведет к исчезновению самобытного духа и даже, в некотором смысле, идеи Содружества. Уже сейчас многих представителей руководящих кругов ЕС волнует языковая дистанция между обычным жителем Европы и ведущим политическим деятелем Сообщества. По словам одного из «ветеранов» ЕС, простого испанского фермера не заботит греческая или датская версия протоколов заседаний Европейской Комиссии, он не имеет понятия о мультилингвизме ЕС, для него ЕС всегда вещает на его родном языке.
Разумеется, для Европейской
Комиссии английский, французский и,
несколько в меньшем масштабе,
немецкий, являются негласно признанными
«рабочими языками», используемыми
для собраний и ведения документации.
Тем не менее, признание того факта,
что решение многих вопросов станет
легче и дешевле, если все европейцы
смогут общаться на английском (вторым
по распространенности языком среди
жителей Европы), пока ни политически,
ни практически не приемлемо. Именно
это лингвистическое
Когда европейские министры встречаются на заседании ЕС, они получают всю документацию в переводе на их родные языки. Однако такой «полиглотизм» обходится недешево. Общая сумма расходов на переводческие услуги составляет практически 1 млрд. евро в год (почти 1% от бюджета ЕС). Для полноценной работы всех ЕС институтов требуются услуги 80 профессиональных лингвистов в день.
Способ перевода на заседаниях ЕС напоминает эстафету, так как происходит последовательная передача одной и той же информации с одного языка на другой. Этот метод достаточно действенен, однако, занимает слишком много времени и, вследствие этого, создает дополнительные сложности в процессе коммуникации.
Некоторые уже осмеливаются
открыто высказывать замечания
по поводу того, что доля коммуникаций
на английском (который уже используется
в 60% всех документации ЕС) будет расти.
Это, разумеется, сильно пошатнет позицию
французского языка, который ранее
пользовался неоспоримым
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Образуется глобальный язык – английский, на котором проходит общение между различными странами и народами. Он связывает людей разных национальностей и цветов кожи, но, вместе с тем, его усиленное распространение угрожает в ряде отраслей общественной жизни (политике, бизнесе, науке) позициям даже очень развитых языков – русскому, китайскому, немецкому, французскому, испанскому и другим языкам. Сфера действия последних сужается даже на их национальных территориях. Национальные языки засоряются английским сленгом, синтаксическими кальками, национальные языки деградируют до уровня смеси с английским языком.
Академик Крымской Академии наук Казарин В.П. в одном из своих выступлений упоминал: « В одной из зарубежных стран совсем недавно я посетил новооткрытый факультет иностранных языков при местном университете. Там изучают всего четыре языка: английский, русский, испанский и китайский. Декан сказал, что этого достаточно, чтобы его страна могла с помощью своих переводчиков общаться в интересах дела с любым регионом мира. Если дело так пойдет и дальше, и этого количества будет много. Хватит трех языков, потом двух, а там и одного...»12.
Мы выделили из всех понятий мультилингвизма его основную суть и более чёткое определение - существование в языковом сознании трёх или более языков и постоянное их использование индивидуумом, которого в следствии можно назвать мультилингвальной личностью. Так же мы указали на частные случаи мультилингвизма и сравнили понятие «многоязычие» с понятием «мультилингвизм».
Мы перечислили все основные мифы, представляемые оппонентами глобализации как факты. Опираясь на знание мифов (что не является истиной) о мультилингвизме мы выделили фактические плюсы и минусы процесса глобализации. Одни считают, что господству США нет внешних препятствий, а это означает, что английский язык со временем станет “вторым родным языком” (а затем, возможно, и первым) если не для всего человечества (это вряд ли реально), то для его наиболее культурной и социально активной части. Другие ставят реальность таких перспектив под сомнение. Осуществится ли таким образом мечта о всемирном языке, пока можно лишь гадать.
Во второй главе мы дали определение понятию языковая личность и перечислили наиболее известных полиглотов, которые, следуя нашей работе, являются мультилингвальными личностями.
Мы изучили обстановку в Европейском Союзе по поводу мультилингвизма и пришли к выводу, что мультилингвизм это одна из ступеней к формированию «мирового языка», стать котором в первую очередь может английский язык, т.к. является наиболее распространённым в больших сферах жизнедеятельности человечества.
Россия всерьез лишь начинает сталкиваться с данной проблемой, пока не выработав четкой точки зрения на нее. Пока до превращения английского языка во “второй родной” в России вряд ли много ближе, чем в Венгрии или Японии. Более заметна постепенная американизация самого русского языка. Заимствования могут проникнуть куда угодно, в том числе в ядро языка, прежде всего, через средства массовой информации. А мнения по поводу возможной американизации русского языка существуют самые различные; как и в других странах, этот процесс в сознании многих тем или иным образом мифологизируется.
Тема «Мультилингвизм
как новая парадигма в