Мултилингвизм как новая парадигма международных отношений в глобализирующемся мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2012 в 16:03, курсовая работа

Краткое описание

Цель нашей работы – изучить и описать явление мультилингвизма и явление глобализации, используя научные работы авторов, ранее изучавших данные темы.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить следующие задачи:
изучить понятие мультилингвизм и его частные случаи, дать определение понятию глобализация и указать положительные и отрицательные стороны данного процесса;
рассмотреть понятия языковая личность и мультилингвальная личность;
описать ситуацию с мультилингвизмом в странах Европейского Союза.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. МУЛЬТИЛИНГВИЗМ И ГЛОБАЛИЗАЦИЯ 5
I.1 Мультилингвизм 5
I.2 Глобализация 8
ГЛАВА II. МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ И ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ 18
II.1 Языковая личность 18
ГЛАВА III. МУЛЬТИЛИНГВИЗМ В СТРАНАХ ЕВРОСОЮЗА 22
III.1 Мультилингвизм в Евросоюзе 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 27

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая НО[1].docx

— 52.96 Кб (Скачать файл)

 

ГЛАВА III. МУЛЬТИЛИНГВИЗМ В СТРАНАХ ЕВРОСОЮЗА

III.1 Мультилингвизм в Евросоюзе

В европейских институтах официально равноправно используются 23 языка: английский, болгарский, венгерский, греческий, датский, ирландский, испанский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский, эстонский.

Все решения, принимаемые  официальными органами ЕС, переводятся  на все официальные языки, и граждане ЕС вправе обращаться в органы ЕС и  получать ответ на свои запросы на любом из официальных языков.11

Евросоюз стимулирует  распространение многоязычия среди  жителей стран-участниц. Это делается не только ради обеспечения взаимопонимания, но и для развития толерантного и  уважительного отношения к языковому  и культурному разнообразию в  ЕС. Среди мер по распространению  многоязычия ежегодный Европейский  день языков, доступные языковые курсы, пропаганда изучения более чем одного иностранного языка и изучения языков в зрелом возрасте.11

Даже до экспансии Евросоюз активно пользовался услугами переводчиков на конференциях и заседаниях; услуги лингвистов востребованы в ЕС в два  раза больше, чем в НАТО. Стоимость  переводческих услуг во время  конференций с участием представителей стран ЕС составляет от 330 евро в  день. При этом востребованными остаются только лингвисты с высшим образованием. 11

Для членов Европейского Сообщества языки означают не только техническую  сложность в коммуникативном  процессе, а являются свидетельством культурного многообразия и национальной гордости. Вот почему лингвистические  проблемы никак не могут быть окончательно решены. Устранение языкового барьера  посредством создания официального «лингво-франка» приведет к исчезновению самобытного духа и даже, в некотором  смысле, идеи Содружества. Уже сейчас многих представителей руководящих  кругов ЕС волнует языковая дистанция  между обычным жителем Европы и ведущим политическим деятелем Сообщества. По словам одного из «ветеранов»  ЕС, простого испанского фермера не заботит греческая или датская  версия протоколов заседаний Европейской  Комиссии, он не имеет понятия о  мультилингвизме ЕС, для него ЕС всегда вещает на его родном языке.

Разумеется, для Европейской  Комиссии английский, французский и, несколько в меньшем масштабе, немецкий, являются негласно признанными  «рабочими языками», используемыми  для собраний и ведения документации. Тем не менее, признание того факта, что решение многих вопросов станет легче и дешевле, если все европейцы  смогут общаться на английском (вторым по распространенности языком среди  жителей Европы), пока ни политически, ни практически не приемлемо. Именно это лингвистическое противоречие является одним из насущных и требующих  немедленного решения вопросов для  членов ЕС.

Когда европейские министры встречаются на заседании ЕС, они  получают всю документацию в переводе на их родные языки. Однако такой «полиглотизм»  обходится недешево. Общая сумма  расходов на переводческие услуги составляет практически 1 млрд. евро в год (почти 1% от бюджета ЕС). Для полноценной  работы всех ЕС институтов требуются  услуги 80 профессиональных лингвистов в день.

Способ перевода на заседаниях ЕС напоминает эстафету, так как  происходит последовательная передача одной и той же информации с  одного языка на другой. Этот метод  достаточно действенен, однако, занимает слишком много времени и, вследствие этого, создает дополнительные сложности  в процессе коммуникации.

Некоторые уже осмеливаются открыто высказывать замечания  по поводу того, что доля коммуникаций на английском (который уже используется в 60% всех документации ЕС) будет расти. Это, разумеется, сильно пошатнет позицию  французского языка, который ранее  пользовался неоспоримым преимуществом  в Европе. В связи с расширением  ЕС и вступлением в него стран, где французский менее распространён, укрепляются позиции английского  языка. В любом случае, все окончательные  нормативные документы переводятся  на остальные официальные языки. Впервые английский был использован  президентом Европейской Комиссии Романо Проди, итальянцем по национальности, в 1999 на саммите в Хельсинки. С  тех пор популярность английского  все продолжает расти, несмотря на все  усилия французов изменить ситуацию и не дать ей развиться в том  же направлении.

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Образуется глобальный язык – английский, на котором проходит общение между различными странами и народами. Он связывает людей  разных национальностей и цветов кожи, но, вместе с тем, его усиленное  распространение угрожает в ряде отраслей общественной жизни (политике, бизнесе, науке) позициям даже очень  развитых языков – русскому, китайскому, немецкому, французскому, испанскому и  другим языкам. Сфера действия последних  сужается даже на их национальных территориях. Национальные языки засоряются английским сленгом, синтаксическими кальками, национальные языки деградируют  до уровня смеси с английским языком.

Академик Крымской Академии наук Казарин В.П. в одном из своих  выступлений упоминал:  « В  одной из зарубежных стран совсем недавно я посетил новооткрытый факультет иностранных языков при  местном университете. Там изучают  всего четыре языка: английский, русский, испанский и китайский. Декан  сказал, что этого достаточно, чтобы  его страна могла с помощью  своих переводчиков общаться в интересах  дела с любым регионом мира. Если дело так пойдет и дальше, и этого количества будет много. Хватит трех языков, потом двух, а там и одного...»12.

Мы выделили из всех понятий  мультилингвизма его основную суть и более чёткое определение - существование в языковом сознании трёх или более языков и постоянное их использование индивидуумом, которого в следствии можно назвать мультилингвальной личностью. Так же мы указали на частные случаи мультилингвизма и сравнили понятие «многоязычие» с понятием «мультилингвизм».

Мы перечислили все  основные мифы, представляемые оппонентами  глобализации как факты. Опираясь на знание мифов (что не является истиной) о мультилингвизме мы выделили фактические  плюсы и минусы процесса глобализации. Одни считают, что господству США нет внешних препятствий, а это означает, что английский язык со временем станет “вторым родным языком” (а затем, возможно, и первым) если не для всего человечества (это вряд ли реально), то для его наиболее культурной и социально активной части. Другие ставят реальность таких перспектив под сомнение. Осуществится ли таким образом мечта о всемирном языке, пока можно лишь гадать.

Во второй главе мы дали определение понятию языковая личность и перечислили наиболее известных  полиглотов, которые, следуя нашей работе, являются мультилингвальными личностями.

Мы изучили обстановку в Европейском Союзе по поводу мультилингвизма и пришли к выводу, что мультилингвизм это одна из ступеней к формированию «мирового языка», стать котором в первую очередь  может английский язык, т.к. является наиболее распространённым в больших сферах жизнедеятельности человечества.

Россия всерьез лишь начинает сталкиваться с данной проблемой, пока не выработав четкой точки зрения на нее. Пока до превращения английского  языка во “второй родной” в  России вряд ли много ближе, чем в  Венгрии или Японии. Более заметна  постепенная американизация самого русского языка. Заимствования могут  проникнуть куда угодно, в том числе  в ядро языка, прежде всего, через  средства массовой информации. А мнения по поводу возможной американизации русского языка существуют самые различные; как и в других странах, этот процесс в сознании многих тем или иным образом мифологизируется.

Тема «Мультилингвизм  как новая парадигма в глобализирующемся  мире» требует более глубокого  исследования, которые будут проведены  нами в последующих курсовых работах.

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

 

    1. Duden, K. Oxford-Duden German Dictionary / K.Duden, W.Scholze-Stubenrecht, J.B.Sykes. – Germany: Oxford University Press, 2000. – 1712 s.
    2. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958
    3. Щерба Л.В., Очередные проблемы языковедения, в его кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1, Л., 1958
    4. Вежновец, Е.Н. ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / Е.Н. Вежновец, И.В. Сидорская // http://slovari.yandex.ru/dict/sociology/article/soc/soc-0242.htm?text=%D0%93%D0%BB%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F&stpar1=1.1.2
    5. Володин А.Г., Глобализация: начала, тенденции, перспективы. / Володин А.Г., Широков Г.К. - М., ИВ РАН, 2002
    6. Петровский, В.И., Общая Психология. / В.И. Петровский. – М., 1996.
    7. Шаховский В.Н., Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филол. науки. – 1998.
    8. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. - М., 1987. – 8 с.
    9. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1967.
    10. Wikimedia Project // http://ru.wikipedia.org/wiki/Полиглот
    11. Wikimedia Project // http://ru.wikipedia.org/wiki/Официальные_языки_Европейского_союза
    12. Доклад вице-премьера республики Крым, академика Крымской Академии наук Казарина Владимира Павловича. III Международный Форум русистов Украины «Актуальные проблемы современной русистики», проходивший в Ялте, в Белом зале Ливадийского дворца с 31 января по 2 февраля 2003 года.

Информация о работе Мултилингвизм как новая парадигма международных отношений в глобализирующемся мире