Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2011 в 14:09, курсовая работа
Наша страна по объему экспорта некоторых видов товаров занимает лидирующие позиции, однако, если взять к примеру экспорт легковых автомобиле й, России не найдется места даже в пятерке лучших. А именно автомобильная промышленность играет очень важную роль в российской экономике, будучи одним из самых крупных источников рабочих мест.целью данной курсовой работы является рассмотрение теоретических аспектов заключения внешнеторговых сделок на примере экспорта легковых автомобилей ОАО «АвтоВАЗ» и их практическая реализация на примере деятельности предприятия.
Задачи курсовой работы:
изучение теории заключения внешнеторговых сделок;
рассмотрение практической реализации теоретических аспектов на примере деятельности конкретного предприятия (ОАО «АвтоВАЗ»);
анализ внешнеторговой деятельности на примере ОАО «АвтоВАЗ»;
расчет экономических показателей.
Экспорт
по товарам и товарным
группам в разрезе ТН
ВЭД России, Российская Федерация, Автомобили легковые, Штук, январь-август | |||||||||||
2001 | 2002 | 2003 | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | ||
Всего | 64356 | 78367 | 77909 | 87118 | 85753 | 80211 | 81592 | 95318 | 27498 | 27861 | |
Страны вне СНГ | 39992 | 50057 | 46668 | 45506 | 25929 | 15296 | 8015 | 8789 | 6852 | 4789 | |
Государства-участники СНГ | 24364 | 28310 | 31241 | 41612 | 59824 | 64915 | 73577 | 86529 | 20646 | 23072 |
ОБРАЗЕЦ КОНТРАКТА НА ЭКСПОРТ ТОВАРОВ ИЗ РОССИИ
CONTRACT № 237 07 November 2010 Togliatti |
КОНТРАКТ № 237 07 ноября 2010г. г.Тольятти |
LADA Automobile GmbH, hereinafter referred to as the "Buyer", represented by Diter Trzaska, on the one part, and PC “АвтоВАЗ”, hereinafter referred to as the "Seller", represented by Igor Komarov on the other part, have concluded the contract on the following: |
Компания LADA Automobile GmbH, именуемая далее «Покупатель», в лице генерального директора Дитера Трзаски, с одной стороны, и открытое акционерное общество «АвтоВАЗ» именуемое далее «Продавец», в лице генерального директора Комарова Игоря Анатольевича с другой стороны, заключили контракт о нижеследующем: |
1.
SUBJECT OF THE CONTRACT The
Seller has sold and the Buyer has bought on the basis of CIF ______________________________ |
ПРЕДМЕТ
КОНТРАКТА Продавец продал, а Покупатель купил на условиях CIF г.Берлин в соответствии с ИНКОТЕРМС 2000 следующие товары: партия легковых автомобилей «Lada 4*4» |
2. PRICE
AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT The prices for the goods are fixed in USD and are understood 220 000 russian rubles per shares CIF for Berlin. The total amount of the contract is twenty-two Russian rubles. |
2. ЦЕНА
И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА Цены на товары устанавливаются в российских рублях и составляют 220 000 рублей/шт CIF г.Берлин. Общая сумма контракта составляет двадцать два миллиона рублей. |
3. TERMS
OF PAYMENT 3.1. Payment for delivered goods is to be effected by the Buyer for collection via _______ bank in the amount corresponding to the delivered lot of goods under the following banks requisites: _________________ 3.2. All
payments under the contract are made in US Dollars by wire transfer
against the following documents: 1. invoice; 2.a copy of railway bill; 3.quality certificate; 4.shipping specification. The Buyer shall open in the Sellers favour an irrevocable guarantee of Investment bank jf Berlin or another fist-class bank. The guarantee is to cover 100 % of the total value of the goods under the present contract and to be valid till 01.02.2011. |
УСЛОВИЯ
ОПЛАТЫ 3.1. Платежи за поставленные товары производятся Покупателем путем инкассо через Сберегательный банк РФ на сумму, соответствующую постав ленной партии товаров, по следующим банковским реквизитам: л/счет: № 9820334324991 3.2. Все платежи по настоящему контракту осуществляются в рублях РФ телеграфным переводом против следующих документов: 1. инвойса; 2. копии товаротранспортной накладной; 3. сертификата качества; 4. отгрузочной спецификации. Покупатель открывает в пользу Продавца безотзывную банковскую гарантию Инвестиционного банка в г.Берлине или иного первоклассного банка, покрывающую 100 % стоимость товара по настоящему контракту и действительную до 01.02.2011 г. |
4.
TERMS OF DELIVERY 4.1. The goods will be delivered by road in trucks with indoor area in accordance with the schedule Attachment No. 1 4.2. The delivery date of the goods shall be considered as the date of the border stations stamp applied at on the rail waybill 4.3. Prior and partial delivery of the goods is allowed only after the Buyer's consent. 4.4. The Seller shall send by fax to the Buyer a shipping advice on a shipment not later than 48 hours after the shipment date. The following figures shall be specified in the shipping advice: contract No; invoice No; invoice amount; description of the goods; consignee name; shipping date; car number; way bill number; number of packages; number shares . |
4. УСЛОВИЯ
ПОСТАВКИ 4.1. Товары должны быть поставлены автомобильным транспортом в грузовых автомобилях с крытым кузовом в соответствии с Календарным Планом coгласно Приложению №1. 4.2.
Датой поставки товаров 4.3.
Досрочная и частичная 4.4.
Продавец должен выслать по
факсу Покупателю уведомление
об отгрузке не позднее 48 часов
с даты отгрузки. номер контракта; номер инвойса; стоимость инвойса; наименование товаров; наименование получателя; дата отгрузки; номер автомобиля; номер товаротранспортной накладной; количество штук. |
5. MARKING 5.1. Each package shall have the following marking: Buyer: LADA Automobile GmbH Consignee: Contract № 237; Lot No 10; Package
No 1; 5.2. The mark are to be made clearly by indelible paint in Russian and English. |
5. МАРКИРОВКА 5.1. Каждое грузовое место должно иметь следующую маркировку: Покупатель: LADA Automobile GmbH Грузополучатель: Контракт № 237; Партия № 10; Место № 1; Размеры, см. 5.2. Маркировка наносится четко, несмываемой краской на русском и английском языках. |
6. ACCEPTANCE
The goods shall be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer in respect of quantity - as per the number of packages indicated in the shipping documents and in respect of quality - as per quality indicated in the quality certificate. |
6. ПРИЕМКА
Товары считаются поставленными Продавцом и принятыми Покупателем в отношении количества - по количеству мест, указанных в товаросопроводительных документах, а в отношении качества - по качеству, указанному в сертификате качества. |
7. RESPONSIBILITY
OF THE PARTIES
In case of delay of the shipment of the goods beyond the expected delivery date specified in Milestone Schedule(Attachment No. 1), for exception of force majeur circumstances, the Seller shall pay to the Buyer the penalty at the rate 70 % of the cost of the goods lot not being shipped in due time after expiration of seven days grace period. The total amount of such penalty shall not exceed 90 % of the cost of the lot of the goods, |
7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
СТОРОН В случае задержки отгрузки товаров в срок позже обозначенной в Календарном Плане даты поставки (Приложение №1), за исключением случаев возникновения обстоятельств непреодолимой силы, Продавец оплатит Покупателю неустойку в размере 70 % от стоимости несвоевременно отгруженной партии товаров по истечении семидневного льготного срока. Общая сумма неустойки не должна превышать 90 % от стоимости данной партии товара. |
8.ARBITRATION 8.1. All
disputes and differences which may arise out or relating to the contract
will be settled as far as possible by means of negotiations between
the parties. 8.2. If
the parties do not come to the agreement within thirty (30) days after
the written notice given by either party to the other party of its existence,
such disputes and differences are to be finally settled by the Arbitration
Court 8.3. The arbitration should be held at the Arbitration Court of the Chamber of Commerce and Industry of in accordance with the rules of the Arbitration Court. The awards of the Arbatration Court shall be final and binding upon both parties hereto. |
8. АРБИТРАЖ 8.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с исполнением настоящего контракта или вытекать из него, по мере возможности будут разрешаться путем переговоров между сторонами. 8.2.
Если стороны не придут к соглашению в
течение тридцати (30) дней после выдачи
письменного уведомления одной стороной
другой стороне о наличии таких споров
и разногласий, то дело подлежит передаче
в Арбитражный суд. 8.3. Все арбитражные разбирательства должны проходить в Арбитражном суде при торгово-промышленной палате в соответствии с правилами этого Арбитражного суда. Решение такого арбитража окончательное и выполняется обеими сторонами. |
9.
FORCE-MAJEURE 9.1.
Both parties will be released from responsibility for partial and/or
non-fulfilment of their obligation under complete the contract, if it
is a consequence of force-majeur circumstances such as war, riots, fires,
floods, epidemics, quarantine restriction, strikes of the Sellers personnel,
embargoes, typhoons, earthquakes of extreme severe intensities, volcanic
eruptions or any other unforeseen causes beyond the both parties. 9.2. The such force- majeure circumstances and its duration should be officially confirmed by the Chamber of Trade and Commerce or other competent authorities or organization. 9.3. If such force-majeure circum stances last over three (3) months, either party shall have the right to refuse from further fulfilment of their obligations under the contract and in that event neither party will have the right to claim compensation of eventual losses from the other party. |
9. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 9.1. Обе стороны освобождаются от ответственности за частичное и/или полное невыполнение обязательств по контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы таких, как войны, гражданские волнения, пожары, наводнения, эпидемии, карантинные ограничения, забастовки персонала Продавца, эмбарго, тайфуны, сильные землетрясения, извержения вулканов, или другими обстоятельствами, неподконтрольными сторонам. 9.2. Подобные обстоятельства непреодолимой силы и их продолжительность должны быть документально подтверждены торгово-промышлен-ной палатой или другими компетентными органами или организациями. 9.3. Если эти обстоятельства непреодолимой силы длятся свыше трех (3) месяцев, то любая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения своих обязательств по настоящему контракту и, в этом случае, ни одна из сторон не будет иметь права на предъявление претензий другой стороне за возможные убытки. |
10. EFFECTIVE
DATE OF THE CONTRACT
The present contract becomes effective upon signing the contract. The present contract is made up in Russian and English languages and both texts being equality authentic. |
10. ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ
КОНТРАКТА В СИЛУ Настоящий контракт вступает в силу с даты его подписания. Настоящий контракт составлен на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. |
11. REQUISITES
OF THE PARTIES Покупатель: LADA Automobile GmbH Германия, Erlengrund
7, 21614 Buxtehude p/a: 098324654728324 in Investment Bank in Berlin Директор: _____________
Дитер Трзаска |
11. РЕКВИЗИТЫ
СТОРОН Продавец: ОАО «АвтоВАЗ» адрес: 445633, Самарская обл., г. Тольятти, Южное шоссе, 36 л/счет: № 9820334324991 в Сбербанке РФ ИНН: 89743256729347346529354765 БИК: 098347665938404802764 тел.: (8482) 34-97-03 Директор: ____________ Комаров И.А.
|