Культурный шок и способы его преодоления

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 21:17, курсовая работа

Краткое описание

Выбор темы обусловлен, прежде всего, моим личным желанием попытаться разобраться как самостоятельно, так и с помощью компетентных авторов в конфликте нескольких культур при столкновении представителей одной культуры с представителями другой, когда человек покидает привычную для себя обстановку, меняет уклад жизни, заводит новых друзей.
Настоящая тема является особенно актуальной сегодня, когда всё больше людей едет за границу (жить, учиться, работать, отдыхать). Одних интересуют пляжи, других - горы, где можно дышать свежим воздухом и кататься на лыжах, третьих - исторические и культурные памятники. Есть ещё VIP- туризм для деловой элиты, сочетающий отдых с бизнес-мероприятиями, экстремальный туризм для любителей острых ощущений, туризм «медового месяца» для новобрачных и многое другое.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЗНАЧЕНИЕ КУЛЬТУРЫ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА
1.1 Понятие культуры
1.2 Тенденция этноцентризма
ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНЫЙ ШОК
2.1 Определение культурного шока
2.2 Общие симптомы
2.3 Фазы культурного шока
ГЛАВА 3. КУЛЬТУРНЫЙ ШОК - СВОЕОБРАЗНОЕ «ВЕЯНИЕ» МОДЫ
3.1 Почему явление культурного шока так популярно сегодня?
3.2 Как преодолеть культурный шок?
3.3 Факторы, влияющие на процесс адаптации
ГЛАВА 4. РОЛЬ ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ
4.1 Язык - главный элемент культуры
4.2 Лингвистический шок
4.3 Культурный шок у детей
ГЛАВА 5. КУЛЬТУРНЫЙ ШОК ПОЗАДИ… ЧТО ЖЕ ДАЛЬШЕ?
5.1 Способы разрешения межкультурного конфликта
5.2 Обратный культурный шок
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Содержимое работы - 1 файл

Культурный шок и способы его преодоления.docx

— 60.06 Кб (Скачать файл)

Если вы почувствуете, что окружение начинает тяготить вас, помните, что проблема не в окружающих вас людях, а скорее в вашей  приспособленности к ним. Главное - постараться стать гибким, сохраняя свою культурную принадлежность и в  то же время уважительно относясь к тому факту, что и люди другой культуры тоже будут сохранять свою принадлежность. Знайте,

3.3 Факторы, влияющие  на процесс адаптации

Процесс «вхождения»  человека в иную культуру зависит  от ряда факторов. К таким факторам относятся индивидуальные различия - личностные и демографические. По данным зарубежных источников, с наименьшими  трудностями при вхождении в  иную культурную среду сталкиваются общительные люди экстравертного типа, неавторитарные, высоко-интеллектуальные, уверенные в себе, готовые к переменам, профессионально компетентные. Легче адаптируются люди молодого возраста, имеющие хорошее образование.

На процесс  адаптации также значительное влияние  оказывает наличие предшествующего  опыта пребывания за границей, а  также знание языка и культурных особенностей страны. Одним из важнейших  факторов адаптации к иной культурной среде является установление контактов с местными жителями, а также доброжелательная политика, проводимая государством по отношению к эмигрантам. Наиболее лояльными в этом смысле являются такие страны, как Швеция, Австралия и Канада. Правительства этих стран проводят политику свободы и равенства для представителей разных культур, претворяя в жизнь Всеобщую декларацию прав человека.

Значительное  влияние на процесс адаптации  оказывает уровень сходства и  различия между «родной» и новой  страной проживания. Исследователями  предпринимались попытки дать классификацию  основных характеристик стран и  культур, позволяющих наиболее полно  сопоставить их сходства и различия. С моей точки зрения, наибольший интерес представляет собой работа датского учёного Г. Хофстеда. Он создал теорию социокультурной классификации различных стран мира, подтверждённую рядом исследований.

Г. Хофстед ввёл четыре шкалы, служащие основой классификации. Каждая страна мира может быть описана с использованием этих шкал. Шкалы получили название:

1. Индивидуализм  - коллективизм.

2. Малая дистанция  неравенства - большая дистанция  неравенства.

3. Слабое устранение  неопределённости - сильное устранение  неопреде-лённости.

4. Женственность  - мускульность.

На полюсах  первой шкалы находятся индивидуализм  и коллективизм, отражающие степень  связи между людьми в рассматриваемом  обществе. Это деление традиционно. Как пишет в своей работе известный  американский учёный Д. Майерс, «для индустриально развитого западного общества характерны ценности индивидуализма. Оно отдаёт предпочтение самостоятельности в ущерб социальной идентичности… Индивидуализм процветает в условиях изобилия, социальной мобильности, урбанизма и интенсивного воздействия средств массовой информации».

В индивидуалистических культурах детей с детства  приучают к независимости и самостоятельности. Взрослея, дети стремятся отделиться от родителей. В личной и профессиональной жизни они рассчитывают на самих  себя, обладая большой личной свободой.

Коллективизм  характерен для стран, где жизнь  большей части населения достаточно тяжела и требует взаимовыручки, или там, где население часто  сталкивается со всеобщими бедствиями.

В коллективистских культурах приоритетом являются интересы и благополучие семьи, клана, деревни и т. п. Людям в таких  странах свойственны взаимопомощь, социальная солидарность, проявление скромности и уважения к другим. Именно общественные связи и общественные интересы во многом определяют здесь  поведение людей.

Вторая шкала  отражает отношение общества к неравенству  между людьми в социальном положении, богатстве, в индивидуальных проявлениях. Страны, где иерархия неравенства  стала фундаментальным принципом, на котором базируются все отношения, относятся к странам с большой дистанцией неравенства. Противоположные им страны относятся к странам с малой дистанцией неравенства.

Третья шкала  характеризует отношение людей  к неизвестному будущему. Общества, в которых люди принимают каждый день легко, Г. Хофстед назвал обществами «со слабым устранением неопределённости». В таких странах люди терпимы к мнениям, отличным от их собственных, потому что не воспринимают их как угрозу, не избегают рискованных действий. Для стран с «сильным устранением неопределённости» характерны попытки людей повлиять на своё будущее, которое всё же остаётся непредсказуемым. По данным исследований Г. Хофстеда, в таких странах у людей более высокий уровень эмоциональности, личной тревожности и агрессивности.

Четвёртая шкала  имеет полюса «женственность» и  «мускульность» и отражает разделение гендерных (половых) ролей мужчины и женщины. В «мускульных» культурах мужчина должен быть доминирующим, самоуверенным, соперничающим и рациональным. Он фактически не занимается воспитанием детей, не выполняет домашней работы. Роль женщины распространяется на функцию рождения детей, их воспитание, ведение домашнего хозяйства (в ряде земледельческих стран в круг их обязанностей также входит работа в поле). Женщина в таких странах должна быть скромной, интересующейся красотой, общительной и обладать хорошей интуицией. В «женственных» культурах учитывается значимость частичного совпадения социальных ролей мужчин и женщин. В таких странах мужчины чаще играют с детьми, иногда занимаются хозяйственными делами, а не только доминируют; так же, как и женщины, интересуются красотой.

Как отмечает Г. Хофстед, все страны Юго- Восточной Азии являются коллективистскими (в них единицей общества является семья, а не индивид), Нидерланды и США - индивидуалистскими, а Япония находится где- то в середине этой шкалы. В Индонезии и Сингапуре, как и в ряде других азиатских стран, дистанция неравенства велика. Здесь большую роль играют групповая принадлежность, социальный статус человека. США и Нидерланды являются странами с меньшими величинами дистанций. В Индонезии, Сингапуре достаточно спокойно относятся к неопределённости в будущем, Япония демонстрирует другую крайность.

Япония является «мускульной» страной (максимальная оценка по шкале женственности - мускульности). США также «мускульны». Нидерланды «женственны», а большинство стран Юго- Восточной Азии находятся где- то в середине этой шкалы.12

ГЛАВА 4. РОЛЬ ЯЗЫКА В  ПРОЦЕССЕ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ

4.1 Язык - главный элемент  культуры

В теориях культуры языку всегда отводилось важное место. Язык можно определить как систему  коммунникации, осуществляемую с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определённую структуру.

Язык - явление  социальное. Им нельзя овладеть вне  социального взаимодействия, т. е. без  общения с другими людьми. Хотя процесс социализации в значительной мере основан на имитации жестов - кивков, манеры улыбаться и хмуриться, - язык служит основным средством передачи культуры. Другой его важной чертой является то, что на родном языке практически невозможно разучиться говорить, если его основной словарный запас, правила речи и структуры усвоены в возрасте 8 - 10 лет, хотя многие другие аспекты опыта человека могут быть полностью забыты. Это свидетельствует о высокой степени приспособляемости языка к потребностям человека; без него общение между людьми осуществлялось бы значительно примитивнее.

Язык участвует  также в процессе приобретения и  организации опыта людей. Антрополог Бенджамин Ли Уорф показал, что многие понятия кажутся нам «само собой разумеющимися» только потому, что они укоренились в нашем языке. «Язык делит природу на части, формирует понятия о них и придаёт им значения главным образом потому, что мы пришли к соглашению организовать их именно таким образом. Это соглашение… закодировано в моделях нашего языка.» Оно обнаруживается особенно явственно при сравнительном анализе языков. Например, цвета или родственные отношения в различных языках обозначаются по- разному. Иногда в одном языке имеется слово, которое полностью отсутствует в другом.

При употреблении языка требуется соблюдение его  основных граммати-ческих правил. Язык организует опыт людей. Поэтому, как и вся культура в целом, он вырабатывает общепринятые значения. Коммуникация возможна только лишь при наличии значений, которые принимаются, используются её участниками и понятны им. В самом деле, наше общение между собой обусловлено нашей уверенностью, что мы понимаем друг друга.

Трагедия умственных расстройств типа шизофрении состоит  прежде всего в том, что больные  не могут общаться с другими людьми и оказываются оторванными от общества.

Общий язык также  поддерживает сплочённость общества. Он помогает людям координировать свои действия благодаря убеждению или  осуждению друг друга. В языке  находят отражение общие знания людей о традициях, сложившихся  в обществе, и текущих событиях. Короче говоря, он способствует формированию чувства группового единства, групповой  идентичности. Руководители развивающихся  стран, где существуют племенные  диалекты, стремятся к тому, чтобы  он распространялся среди групп, не говорящих на нём, понимая значение данного факта для сплочения  всей нации и борьбы с племенной  разобщённостью.

Хотя язык является могучей объединяющей силой, в то же время он способен и разобщать  людей. Группа, использующая данный язык, считает всех, говорящих на нём, своими, а людей, говорящих на других языках или диалектах, - чужими.13

4.2 Лингвистический шок

В межкультурном общении  существует явление, о котором написано значительно меньше. Это явление следует  по аналогии с культурным шоком назвать  лингвистическим  шоком. Лингвистический  шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем иностранного языка, когда он слышит в иностранной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.

Говоря  о том, что нечто  звучит странно, мы должны оговориться, что  это общее отношение  человека, не говорящего на иностранном языке  к чужому для него языку. Так, Дж. Свифт  пишет о том, как  Гулливер оценил язык народов лошадей: «Произношение у  гуингмов - носовое и гортанное, из всех известных мне европейских языков он больше всего напоминает верхне- голландский или немецкий, но он гораздо изящнее и выразительнее». Оценка языка как изящного или грубого происходит независимо от сознания слушающего и является аспектом его общего оценочного отношения к миру, проявляемого в данном случае по отношению к языковым фактам.

Слова, являющиеся для русского благозвучными, приятными  для слуха, как  правило, не отмечаются в коллективном языковом сознании как отдельные  элементы. Чаще как  благозвучный, приятный для слуха характеризуется  в целом (например, французский, испанский, английский, вьетнамский, китайский, хинди  для русских). Что  же касается отдельных  слов, то их благозвучие  может быть никак  не связано с их семантикой, или даже наоборот, слова неприличные  могут звучать  для русского благозвучно.

Так, английские слова  constipation и diarrhea (что в переводе на русский означает запор и понос) звучит на редкость благозвучно. Также приятно звучат для русских литовские слова типа saspraudas (по- русски скрепки). Можно предложить, что итальянец Калиостро покорил Москву и Санкт- Петербург XIX века ещё и тем, что его имя звучало для русских не только благозвучно, но и таинственно.

В свою очередь, неприятными  для русских могут  оказаться арабский, корейский, пушту, в  некотором отношении  татарский и немецкий.

Смеховой  эффект в отношении  иностранного языка  возникает в тех  случаях, когда нейтральное  по значению слово  одного языка омонимично слову родного  языка, обладающему  совершенно другим значением.

Так, персидское фарси (кефир) соответствует русскому неверный; турецкое слово kulak по- русски значит ухо; турецкое bardak по- русски значит стакан.

Смешно  также звучат слова, имеющие созвучие с не совсем приличными словами, особенно если они конфликтны по смыслу со своим иноязычным омонимом. Например, упоминание о том, что в Министерстве образования Пакистана  российскую делегацию  встречал доктор Дурани, вызывало в русской аудитории улыбку в силу созвучия со словом дурак и принадлежности этого имени человеку со статусом доктора.14

Наибольшее  же количество примеров может быть приведено  в отношении слов, которые звучат на других языках так  же, как неприличные  слова на русском  языке.

При том, что большому количеству людей  не нравятся неприличные  слова и они  заслуженно вызывают негативную эмоциональную  реакцию, языковое сознание отмечает их как необычные  и они запоминаются и воспроизводятся  человеком как  нечто особое в  межъязыковом общении. Возможно, что именно табуированность  определённых слов в  русском языке (по состоянию на 1995 год  в России ещё имеется  непечатная лексика) способствует их запоминанию, делая возможным  для человека произнести якобы как иноязычное то, что на родном языке сказать  неприлично.

Информация о работе Культурный шок и способы его преодоления