Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2012 в 18:05, статья
Пожалуй, ни к одному из предметов школьного образования нельзя так просто и легко обнаружить невладение им, как по иностранному языку: обратились к человеку на изучаемом им языке, а он не понимает и не умеет говорить на нем, попросили прочитать, что написано, например, в инструкции, и этого он сделать не может. Сразу делается вывод - не знает, не умеет, школа не в состоянии научить иностранному языку. Действительно ли это так? Или в школе можно сформировать практические умения, которые могут служить основой для дальнейшего образования, если четко представлять себе конечные результаты в изучении этого предмета учащимся и целенаправленно к ним его вести? Я постараюсь ответить на этот вопрос. Первое, что хотелось бы отметить, - язык, будь то родной или иностранный, служит средством общения, позволяющим осуществлять взаимодействие людей между собой, воздействовать друг на друга в естественных условиях социальной жизни. Будучи средством общения, изучаемый язык постоянно должен находиться в состоянии "готовности к употреблению".
- так называемые "перемешанные
диалоги" (учащимся предлагается
готовый диалог, но его фразы
расположены в неправильном
После отработки лексического материала подходим к условному второму этапу работы с полилогом. На базе выученного материала ученикам предлагается конструировать новые фразы, предложения при составлении плана своего После знакомства с образцами предлагаю учащимся реализовать выученный материал в конкретных ситуациях. (Учащиеся сами составляют диалоги в соответствии с предложенной ситуацией).
Приведу примеры таких ситуаций.
В помощь учащимся предлагаются карточки с инструкциями употребить ту или иную фразу на английском или русском языке с учетом индивидуальных способностей.
Владение разговорной
речью достигается путем
Сначала учащимся эта работа кажется невыполнимой, поэтому им предлагается сначала записать полученные диалоги в тетрадь, а затем, пользуясь зрительной памятью, воспроизвести их в устной форме.
Освоив ситуации-диалоги, добавим к ним страноведческий материал учебника, книги для чтения или дополнительной литературы.
Это условно третий этап работы по разделу. Используя элементы опережающего обучения, продолжая работу над диалогами, я знакомлю учащихся со следующим разделом учебника, а именно с текстом "Традиции Великобритании" (1 часть - о традиции праздновать Новый год). Соединяя таким образом материал, мы увязываем старое и новое по модели: пройденное - данное - новое. Действует такая схема: В рабочем состоянии находится пройденное - диалоги, работая над данным - текстом о традициях Великобритании, мы продвигаемся вперед: знакомимся с новым - текстом "Традиции Великобритании" (2 часть - о традиции праздновать Рождество). Благодаря такой схеме учащиеся смогли выполнить то, речь о чем пойдет далее.
По работе с заданием по тексту "Традиции Великобритании" я использую дифференцированный подход. После ознакомления с текстом и проверки его понимания школьникам предлагается домашнее задание: сильные ученики готовят (по своему выбору) рассказ о нескольких Британских или Российских традициях, им известных, более слабые -только об одной. Беседа по тексту в классе проводится по намеченному мной плану. Я определяю примерный круг вопросов (дети знают о них заранее). Эта беседа по тексту рассматривается мной как подготовка к полилогу.
Далее я объясняю учащимся, что от них требуется для импровизированного полилога:
Для этого учащимся нужно использовать не только выученный текст, но также информацию о своей школе, своем городе, своей стране, о себе и т. д., чтобы увязать учебный материал с современностью, а также сравнить две культуры.
Полилог проводится в форме телемоста, например, Сургут -Лондон или Россия - Великобритания (Можно использовать также круглый стол, "Интернет", а также другие ролевые игры.
В более слабых классах
в роли ведущего выступает учитель,
в более сильных самый
Hello! London is on line.
Hello! Surgut speaking. Nick, can you hear me?
Of course I can. Introduce yourself, please.
This is school number 6, Surgut.
Oh, yes. Surgut, can I help you?
Pupils of our school are interested in some British traditions .Do all British celebrate the new year?
Oh, no. Not all English and British people celebrate the New Year. Our favorite holiday is Christmas. But there are people who celebrate the Year, too.
Could you tell us about any interesting New Year tradition?
There is a funny tradition in Scotland - the First Foot.
What does it mean?
The First Foot is the First visitor who comes into the house on the Year's morning. People believe he brings a good luck. But he must be only a man.
Why?
Because people think women bring only bad luck.
Oh, I see. Thank you very much, London. It was very interesting to hear you. Good-bye.
It was nice to meet you, too. Please, call us again. Bye.
Итак, в полилоге использован страноведческий материал, повторено пройденное (материал телефонных диалогов). Я стараюсь приучать учащихся к обобщению, постоянно привлекая пройденный материал, не ограничиваясь темой сегодняшнего дня.
После ознакомления с каждой новой темой усложняется речевая задача, расширяются рамки полилога.
Используется наглядность: Карта Лондона, карта Великобритании, магнитофонные записи текстов (приложение к УМК), картинки с изображением учебных фрагментов.
Четвертым этапом работы с полилогом является грамматический аспект. Если ученик неверно задает вопросы, неправильно строит повествовательное предложение или употребляет неверные времена английских глаголов, я предлагаю ему записать свой диалог в тетради и проанализировать свои ошибки. В случае, если ученик слабый, его ошибки контролирует более сильный ученик. Опыт моей работы в школе показывает, что учащиеся чаще всего забывают о структуре построения предложений. Они либо не употребляют подлежащее, либо не видят необходимость ставить глагол-связку. В данных случаях всегда напоминаю, что, в отличии от русских предложений типа "Что-то жарко сегодня" или "Куда ему столько денег", в английских предложениях подлежащее и сказуемое есть всегда. Я советую ученикам повествовательное предложение всегда начинать с подлежащего. Это такой член предложения, который отвечает на вопрос "Кто? Что?". Сразу после подлежащего могут идти: либо простой глагол; либо глагол to be; либо первый вспомогательный глагол; либо модальный глагол..
При введении новых грамматических явлений я стараюсь обращать внимание учащихся не только на их форму, но также на их значение и употребление. Я считаю, что если учащиеся будут знать смысл и коммуникативную функцию изучаемой структуры, то они не просто заучат модель, но и смогут правильно использовать ее в речи.
К сожалению, предлагаемые УМК рабочие тетради, на мой взгляд, недостаточно полно раскрывают грамматический материал, поэтому для отработки грамматических явлений я чаще всего использую учебники издательства Oxford University Press, а также разработанные мной таблицы с кратким описанием грамматического материала и быстрой проверкой усвоения в форме теста.
Показатели результативности
В соответствии с замыслом
авторов учебника учащиеся старшего
звена общеобразовательной
1) высказываться целостно, как в смысловом, так и в структурном отношении;
2) высказываться логично
и связно (последовательно излагать
мысли, а также связывать
3) высказываться продуктивно, то есть уметь пользоваться богатством фактов, сведений, мыслей;
4) говорить самостоятельно, без опоры на полные записи;
5) говорить экспромтом, без специальной подготовки;
6) говорить в нормальном темпе.
С моей точки зрения, это достаточно трудно при двух часах английского языка в неделю, предусмотренных программой, и тем не менее даже в таких условиях учащиеся приобретают самые важные качества общения - смелость высказывания, отсутствие боязни общаться на английском языке, умение ориентироваться в ситуации.
Результаты диагностики успеваемости учащихся и усвоения ими разговорной речи, проводимые мной в каждом полугодии, показывают улучшение уровня развития общения учащихся на уроках английского языка на 4 % в 9 классах, на 3 % в 10 классах. Я считаю этот результат неплохим показателем и продолжаю работать над повышением коммуникативной направленности учащихся и повышением их интереса к предмету.
Активность учащихся я стараюсь поощрять, стимулировать объем и частоту высказываний по заданию. Стараюсь проявлять терпимость, контролируя ошибки. Незначительные ошибки лишь фиксирую, а исправляю только грубые, мешающие пониманию. В конце ответа даю ученику предложения с ошибками для перевода, так как зачастую учащиеся ошибаются не только от незнания, сколько от отсутствия навыков говорения. При фиксировании ошибок учащиеся часто сами их исправляют. Важно эту работу проводить доброжелательно, так как боязнь ошибок, точнее, контроля, сковывает деятельность школьников, порождает страх общения.
Чтобы не создавать перегрузки, я переношу центр тяжести учебной работы в класс.
Резюмируя вышесказанное, отмечу, что работа над полилогом включает в себя 4 этапа:
Методика работы с коммуникативностью не всегда срабатывает сразу. Результат во многом зависит от индивидуальных особенностей учащихся, уровня их интеллектуального развития, оснащения кабинета иностранного языка, а также многих других факторов. Для успешного развития у учащихся навыков общения требуются ежедневные репетиции. В зарубежной методике для достижения беглости используется прием " rehearsal followed by feedback " - репетиция, своеобразное повторение задания, сопровождаемое поправками. В дальнейшем надобность в репетициях отпадает.
Список использованной литературы
1. Григорьева Л.
Н. "Организация процесса
2. Кузовлев В. П.
"Из опыта
3. Кузовлев В. П.
"Технология тематического
4. Коростелев В.
С. "Методика функционального
формирования лексических
5. Пассов Е.И. "Коммуникативность - основное направление современного обучения иностранным языкам", Москва, "Просвещение", 1985.
6. Пассов Е. И. "Проблемы
коммуникативного метода
7. Пассов Е. И. "Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению", Москва, "Просвещение", 1985.
8. Рабинович Ф. М. "Коммуникативность обучения в практику школы", Москва, "Просвещение", 1984.
9. Рогова Г. В. "Методика обучения иностранным языкам в средней школе", Москва, "Просвещение", 1991.
10. Введение в коммуникативную методику обучения английскому языку", Oxford University Press, 1997.