Понятие «естественных» и «искусственных» языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2012 в 19:12, реферат

Краткое описание

Естественные языки – это языки, которые сформировались в результате исторических событий на основе существующих издавна языков и диалектов. Искусственные же языки придуманы людьми.

Содержимое работы - 1 файл

Понятие.docx

— 19.04 Кб (Скачать файл)
    1. Понятие «естественных» и «искусственных» языков.

              Естественные языки – это языки, которые сформировались в результате исторических событий на основе существующих издавна языков и диалектов. Искусственные же языки придуманы людьми. Однако, как бы ни была велика разница между ними, все-таки достаточно четкого разграничения не существует, и довольно трудно порой определить к какой группе принадлежит тот или иной язык: к естественным или к искусственным языкам. К примеру, если рассматривать искусственные языки эсперанто и воляпюке, то в состав первого входят заимствования из естественных языков: из славянских, германских языков, а также из романской языковой группы. А слова языка воляпюке являются по своей сути полностью выдуманными.  
Ретороманский язык – один из официальных языков Швейцарии. Его используют в Граубюнден около 60 000 человек. Однако название языка собирательное, оно включает в себя несколько родственных языков, относящихся к романской группе. И люди, говорящие на них по большому счету не понимают друг друга. Диалекты ретороманского языка являются самостоятельными языками. Самыми распространенными диалектами являются сурсельвский и верхнеэнгадинский. На них и печатались раньше все официальные документы в Швейцарии. Позже, в начале 80-х годов был создан общий ретороманский литературный язык. В него вошли те слова из диалектов языка, которые бы как минимум в двух из них звучали одинаково. А если слово звучало по-разному в основных диалектах, то его брали из какого-либо наименее распространенного диалекта. Грамматика тоже была сборной. И довольно трудно отнести ретороманский язык как к естественным, так и к искусственным языкам. Если рассматривать чешский язык, то стоит отметить, что в то время, когда происходило Чешское Национальное Возрождение, все жители чешских городов говорили на немецком языке, а чешского языка не знали. На чешских диалектах говорили только жители сельской местности, причем наречие одной области не понимали в другой. Начало чешской поэзии положил Ян Неруда, который в 18 лет в специальном кружке изучил чешский язык. Чешский язык формировался по принципу ретороманского языка: из разных диалектов брались различные формы. Так, можно говорить о том, что литературный чешский язык является составленным из нескольких диалектических форм искусственно. Он не развивался естественным историческим путем из основного используемого диалекта, как другие языки. И в разговорной речи не было слов, которые обозначали бы отвлеченные понятия и их придумали, придумали искусственно по принципу русских языковых пуристов XIX века, которые вели борьбу против заимствований из других языков. Чешский литературный язык трудный не только для иностранцев, но и для самих жителей Чешской Республики. В нем существует по 13 спряжений и склонений. И даже элита чешского общества употребляет разговорный язык вместо литературного. Ведь отличия этих двух форм одного языка очень велики. Можно сказать, что чешский литературный язык для чехов является близкородственным иностранным языком. И его можно вполне рассматривать как искусственный язык. Греческий язык, в сравнении с древнегреческим, к началу XIX столетия очень сильно изменился. Стал другим словарь языка, морфология стала проще, изменились даже неизменные в других языках на протяжении множества столетий лексические пласты.  Разговорный греческий язык не принимался многими греками из-за того, что в нем было очень много заимствованных слов из языков стран Европы и Турции. И это наверняка явилось, если не основной, то, по крайней мере, одной из первых причин работы Адамантиоса Кораиса, который разработал так называемый «чистый» язык - кафаревуса глосса. Произошло это в начальные годы XIX столетия. По мнению Кораиса греческий язык должен был бы стать именно таким, каким он его представил в своем труде, если бы он получил естественное развитие, лишенное влияний иностранных языков и диалектов. И когда Греция была освобождена от турецкого гнета (1821 год), язык кафаревуса стал официальным языком страны. Народный же язык, носивший название «димотики» использовался для общения. Споры о том, какой из языков правильный не шли вплоть до 1976 года. В этом году и был объявлен официальным языком Греции димотики. Но говорить о том, что официальный язык Греческой Республики окончательно сформировался пока нельзя. Так, учитывая все вышесказанное, и греческий язык нельзя отнести к естественным в чистом виде языкам. 
Происхождение большей части слов любого из существующих языков берет свое начало далеко в прошлом. Однако некоторые слова имеют своего автора. Так, например, Зощенко является автором выражения «в растрепанных чувствах», Карамзин придумал слово промышленность. Словарный запас турецкого языка почти на 40% состоит из придуманных слов. На лексику и грамматику турецкого языка сильно повлияли арабский и персидский языки. В XVI-XVIII столетиях лексика турецкого литературного языка содержала множество арабских и персидских заимствований и только лишь грамматика оставалась тюркской. В 30-е годы ХХ века была проведена языковая политика, результатом которой явилось вытеснение заимствований из персидского и арабского языка слов, и они были заменены тюркскими словами. Однако это было теще не все. Наряду с введением исконно тюркских слов, было предложено употреблять также слова диалектных форм языка и всевозможные неологизмы, которые образовывались при помощи имеющихся корней, а также суффиксов. Статьи в газетах и журналах писались вначале на османском языке, который включал в себя заимствования, а затем переводились на новотурецкий язык путем замены заимствований на неологизмы или тюркские слова. Так, к концу ХХ столетия читатели турецкой прессы и литературы уже не понимали написанного в дореформенное время текста без перевода. И причина этого не только в том, что арабский алфавит был заменен латинским, но и в том, что синтаксис литературного языка изменился в корне, как и изменился его словарь. 
Таким образом, можно заметить, что литературный вариант любого языка в какой-то мере является искусственным, не смотря на то, что разговорный вариант языка является естественным.


Информация о работе Понятие «естественных» и «искусственных» языков