Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2012 в 19:12, реферат
Естественные языки – это языки, которые сформировались в результате исторических событий на основе существующих издавна языков и диалектов. Искусственные же языки придуманы людьми.
Естественные языки – это языки, которые
сформировались в результате исторических
событий на основе существующих издавна
языков и диалектов. Искусственные же
языки придуманы людьми. Однако, как бы
ни была велика разница между ними, все-таки
достаточно четкого разграничения не
существует, и довольно трудно порой определить
к какой группе принадлежит тот или иной
язык: к естественным или к искусственным
языкам. К примеру, если рассматривать
искусственные языки эсперанто и воляпюке,
то в состав первого входят заимствования
из естественных языков: из славянских,
германских языков, а также из романской
языковой группы. А слова языка воляпюке являются по своей сути полностью
выдуманными.
Ретороманский язык – один из официальных
языков Швейцарии. Его используют в Граубюнден
около 60 000 человек. Однако название языка
собирательное, оно включает в себя несколько
родственных языков, относящихся к романской
группе. И люди, говорящие на них по большому
счету не понимают друг друга. Диалекты
ретороманского языка являются самостоятельными
языками. Самыми распространенными диалектами
являются сурсельвский и верхнеэнгадинский.
На них и печатались раньше все официальные
документы в Швейцарии. Позже, в начале
80-х годов был создан общий ретороманский
литературный язык. В него вошли те слова
из диалектов языка, которые бы как минимум
в двух из них звучали одинаково. А если
слово звучало по-разному в основных диалектах,
то его брали из какого-либо наименее распространенного
диалекта. Грамматика тоже была сборной.
И довольно трудно отнести ретороманский
язык как к естественным, так и к искусственным
языкам. Если рассматривать чешский язык,
то стоит отметить, что в то время, когда
происходило Чешское Национальное Возрождение,
все жители чешских городов говорили на
немецком языке, а чешского языка не знали. На чешских диалектах
говорили только жители сельской местности,
причем наречие одной области не понимали
в другой. Начало чешской поэзии положил
Ян Неруда, который в 18 лет в специальном
кружке изучил чешский язык. Чешский язык
формировался по принципу ретороманского
языка: из разных диалектов брались различные
формы. Так, можно говорить о том, что литературный
чешский язык является составленным из
нескольких диалектических форм искусственно.
Он не развивался естественным историческим
путем из основного используемого диалекта,
как другие языки. И в разговорной речи
не было слов, которые обозначали бы отвлеченные
понятия и их придумали, придумали искусственно
по принципу русских языковых пуристов
XIX века, которые вели борьбу против заимствований
из других языков. Чешский литературный
язык трудный не только для иностранцев,
но и для самих жителей Чешской Республики.
В нем существует по 13 спряжений и склонений.
И даже элита чешского общества употребляет
разговорный язык вместо литературного.
Ведь отличия этих двух форм одного языка
очень велики. Можно сказать, что чешский
литературный язык для чехов является
близкородственным иностранным языком.
И его можно вполне рассматривать как
искусственный язык. Греческий язык, в
сравнении с древнегреческим, к началу
XIX столетия очень сильно изменился. Стал
другим словарь языка, морфология стала
проще, изменились даже неизменные в других
языках на протяжении множества столетий
лексические пласты. Разговорный греческий язык
не принимался многими греками из-за того,
что в нем было очень много заимствованных
слов из языков стран Европы и Турции.
И это наверняка явилось, если не основной,
то, по крайней мере, одной из первых причин
работы Адамантиоса Кораиса, который разработал
так называемый «чистый» язык - кафаревуса
глосса. Произошло это в начальные годы
XIX столетия. По мнению Кораиса греческий
язык должен был бы стать именно таким,
каким он его представил в своем труде,
если бы он получил естественное развитие,
лишенное влияний иностранных языков
и диалектов. И когда Греция была освобождена
от турецкого гнета (1821 год), язык кафаревуса
стал официальным языком страны. Народный
же язык, носивший название «димотики»
использовался для общения. Споры о том,
какой из языков правильный не шли вплоть
до 1976 года. В этом году и был объявлен
официальным языком Греции димотики. Но
говорить о том, что официальный язык Греческой
Республики окончательно сформировался
пока нельзя. Так, учитывая все вышесказанное,
и греческий язык нельзя отнести к естественным
в чистом виде языкам.
Происхождение большей части слов любого
из существующих языков берет свое начало
далеко в прошлом. Однако некоторые слова
имеют своего автора. Так, например, Зощенко
является автором выражения «в растрепанных
чувствах», Карамзин придумал слово промышленность.
Словарный запас турецкого языка почти
на 40% состоит из придуманных слов. На лексику
и грамматику турецкого языка сильно повлияли
арабский и персидский языки. В XVI-XVIII столетиях
лексика турецкого литературного языка
содержала множество арабских и персидских
заимствований и только лишь грамматика
оставалась тюркской. В 30-е годы ХХ века
была проведена языковая политика, результатом
которой явилось вытеснение заимствований
из персидского и арабского языка слов,
и они были заменены тюркскими словами.
Однако это было теще не все. Наряду с введением
исконно тюркских слов, было предложено
употреблять также слова диалектных форм
языка и всевозможные неологизмы, которые
образовывались при помощи имеющихся
корней, а также суффиксов. Статьи в газетах
и журналах писались вначале на османском
языке, который включал в себя заимствования,
а затем переводились на новотурецкий
язык путем замены заимствований на неологизмы
или тюркские слова. Так, к концу ХХ столетия
читатели турецкой прессы и литературы
уже не понимали написанного в дореформенное
время текста без перевода. И причина этого
не только в том, что арабский алфавит
был заменен латинским, но и в том, что
синтаксис литературного языка изменился
в корне, как и изменился его словарь.
Таким образом, можно заметить, что литературный
вариант любого языка в какой-то мере является
искусственным, не смотря на то, что разговорный
вариант языка является естественным.
Информация о работе Понятие «естественных» и «искусственных» языков