Перевод безэквивалентной лексики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2012 в 08:57, лекция

Краткое описание

Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

Содержимое работы - 1 файл

Перевод безэквивалентной.docx

— 17.84 Кб (Скачать файл)

Единицы ИЯ, которые не имеют  регулярных соответствий в языке  перевода, называются безэквивалентными. Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservationist, baby-sitter, backlog, etc.

Безэквивалентными грамматическими  единицами могут быть как отдельные  морфологические формы (герундий) и  части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как  и соответствия, безэквивалентные единицы  выявляются только по отношению к  одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению  к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

180. Наличие безэквивалентных  единиц не означает, что их  значение не может быть передано  в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:

1. Соответствия-заимствования,  воспроизводящие в ПЯ форму  иноязычного слова: tribalism - трайбализм, know-how - ноу-хау, impeachment – импичмент, шериф, рэйнджер. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации, которые будут описаны в следующей главе. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам London - Лондон, Wall Street - Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art - поп-арт, striptease - стриптиз, General Motors - Дженерал моторе и многие другие.

2. Соответстви я-к а л ь к и, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая посто­янные соответствия.

3. Соответствия-аналоги, создаваемые  путем подыскания ближайшей по  значению единицы ПЯ для безэквивалентной  единицы ИЯ: drugstore « аптека, witchhunter » мракобес, afternoon =» вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. «Аптека» - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неприменим. Witchhunter - это не просто «мракобес», а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, «охотник за ведьмами». Для общей характеристики людей подобного типа «мракобес» оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не «вечер», ведь существует еще evening, это - вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания - morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться «дневным» и «вечерним».

4. Соответстви я-л ексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода (см. Гл. VII). При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции(смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.

5. В случае невозможности  создать соответствие указанными  выше способами для перевода  безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны, coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.

 

Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.

 

181. Не вызывает особых  трудностей при переводе и  существование в ИЯ безэквивалентных грамматических единиц. Как уже было указано, выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для той или иной формы ИЯ озна­чает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Здесь можно отметить три основных случая:

 

2. Приближенный перевод  заключается в использовании  в переводе грамматической единицы  ПЯ, которая в данном контексте  частично соответствует безэквивалентной  грамматической единице ИЯ. Так, абсолютная конструкция в современном английском языке не имеет русского соответствия, если ее рассматривать как единицу грамматического строя. Она имеет комплексное, нерасчлененное значение, объединяющее ряд обстоятельственных отношений. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, условных, уступительных и пр.), что позволяет окказионально приравнять к абсолютной конструкции в оригинале соответствующую русскую структуру. В следующем примере "абсолютная конструкция имеет явно временную функцию:

 

Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.

 

Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.

 

3. Трансформационный перевод  заключается в передаче значения  безэквивалентной единицы с помощью  одной из грамматических трансформаций,  которые наряду с лексическими  трансформациями применяются при  описании процесса перевода. В  следующем примере английская  абсолютная конструкция, вводимая  предлогом with, заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (трансформация синтаксического членения):

 

The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.

Приближенный (уподобляющий) перевод — способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в  том, что для обозначения иностранной  реалии в ПЯ подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью  с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной  мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Например, понятия Sant Nikolaus (Santa Claus) и Дед Мороз нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе.

 

Вряд ли правомерно утверждать, что русское понятие кандидат наук и европейское doctor идентичны, однако поскольку они обозначают в общем одну и ту же ступень в научно-иерархической лестнице, то европейские ученые, общаясь с российскими коллегами, титулуют кандидатов наук докторами.

 

Достоинством приближенного  перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с  привычными, хорошо ему знакомыми  понятиями. 


Информация о работе Перевод безэквивалентной лексики