Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2011 в 16:15, реферат
Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к проблемам так называемой вторичной репрезентации в языке. Под вторичной репрезентацией подразумевается языковое представление известного концептуального содержания в косвенной форме, т.е. за счет использования вторичных языковых средств.
При создании базы данных трансляционных актуализаторов должен быть учтен кроме жанра и разновидности трансформаций еще и диапазон расхождений между лексикой обоих языков, а значит классификация средств актуализации должна основываться на учете структурной и смысловой парадигмы текста при перекодировании. Наиболее употребительными оказались такие способы актуализации авторской концепции художественного текста в текстовом переводе как экспликация и импликация содержания, которые в структурном плане приводит к компресси или декомпрессии текста, а в структурно-синтаксическом стимулирует лексико-грамматическую модуляцию средств выражения содержания, которая реализуется способом гипо- и гиперонимических замен или переименований, а также транспозиции и конверсивных модификаций в тексте переводе.
Таким
образом, перевод является одним из видов
вторичной номинации. Это текст, который
может быть объяснен с помощью исходного
текста. Понятие "вторичные тексты"
тесно связано с понятием интертекстуальности.
Всякий художественный текст является
интертекстом. Любой вид перевода есть
процесс интерпретации, или вторичного
порождения текста, опосредованный созданием
имплицитного "текста-интерпретации".
В переводе важными факторами являются
содержательная проекция авторской концепции
художественного текста на другую культуру,
личность автора, его мировоззрение и
творческое кредо в контексте воспринимаемой
культуры.
Список литературы
1. Болдырев Н.Н., Бабина Л.В. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке // Филологические науки №5, 2001.
2. Курилович Е.Г. Очерки по лингвистике.- М., 1962.
3. Языковая номинация: общие вопросы. - М., 1977.
4. Языковая номинация: виды наименований. М., 1977.
5. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. - М., 1981.
6. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. - М., 1978.
7. Вербицкая М.В. К обоснованию теории "вторичных" текстов // Филологические науки №1, 1989.
8. Полубиченко Л.В. Филологическая типология: теория и практика. - М., 1991.
9. Ямчинская Т.И. Лингвистические особенности текстов рекламных аннотаций художественных произведений современной английской прозы. Дис. … к. филол. наук (10.02.04) – К.,1997.
10. Завальская Г.П. Вторичные тексты в литературной традиции современного английского языка. Автореферат дис. … к. филол. наук (10.02.04) – М., 1987.
11. Кудасова О.К. Лингвистические особенности рецензии как разновидности научного текста. Автореферат дис. … к. филол. наук (10.02.04) – М., 1983.
12. Протопопова Е.А. Виды предтекстов и их структурно-семантические характеристики // Научная литература: язык, стиль, жанры. (Под ред. М.Я. Цвиллинг) – М:Наука, 1985.
13. Терехова М.Ю. Лингвостилистический статус учебных видов вторичного текста. Автореферат дис. … к. филол. наук (10.02.04) – М., 1988.
14. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале английского языка) Автореферат дис. … к. филол. наук (10.02.04) – М., 2000.
15. Барт Р. От произведения к тексту // Избранные работы: Семиотика: Поэтика. – М., 1989.
16. Ямпольский М.К. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. – М., 1993.
17. Лукин В.А.
Художественный текст. Основы лингвистической
теории и элементы анализа. – М.: Изд-во
"Ось-89", 1999.
Информация о работе Лингвистический статус вторичных текстов