Лингвистический статус вторичных текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2011 в 16:15, реферат

Краткое описание

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к проблемам так называемой вторичной репрезентации в языке. Под вторичной репрезентацией подразумевается языковое представление известного концептуального содержания в косвенной форме, т.е. за счет использования вторичных языковых средств.

Содержимое работы - 1 файл

лингвистические вторичные тексты.rtf

— 96.36 Кб (Скачать файл)

     При создании базы данных трансляционных актуализаторов должен быть учтен кроме жанра и разновидности трансформаций еще и диапазон расхождений между лексикой обоих языков, а значит классификация средств актуализации должна основываться на учете структурной и смысловой парадигмы текста при перекодировании. Наиболее употребительными оказались такие способы актуализации авторской концепции художественного текста в текстовом переводе как экспликация и импликация содержания, которые в структурном плане приводит к компресси или декомпрессии текста, а в структурно-синтаксическом стимулирует лексико-грамматическую модуляцию средств выражения содержания, которая реализуется способом гипо- и гиперонимических замен или переименований, а также транспозиции и конверсивных модификаций в тексте переводе.

     Таким образом, перевод является одним из видов вторичной номинации. Это текст, который может быть объяснен с помощью исходного текста. Понятие "вторичные тексты" тесно связано с понятием интертекстуальности. Всякий художественный текст является интертекстом. Любой вид перевода есть процесс интерпретации, или вторичного порождения текста, опосредованный созданием имплицитного "текста-интерпретации". В переводе важными факторами являются содержательная проекция авторской концепции художественного текста на другую культуру, личность автора, его мировоззрение и творческое кредо в контексте воспринимаемой культуры.  

 

      Список литературы 

    1. Болдырев Н.Н., Бабина Л.В. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке // Филологические науки №5, 2001.

    2. Курилович Е.Г. Очерки по лингвистике.- М., 1962.

    3. Языковая номинация: общие вопросы. - М., 1977.

    4. Языковая номинация: виды наименований. М., 1977.

    5. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. - М., 1981.

    6. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. - М., 1978.

    7. Вербицкая М.В. К обоснованию теории "вторичных" текстов // Филологические науки №1, 1989.

    8. Полубиченко Л.В. Филологическая типология: теория и практика. - М., 1991.

    9. Ямчинская Т.И. Лингвистические особенности текстов рекламных аннотаций художественных произведений современной английской прозы. Дис. … к. филол. наук (10.02.04) – К.,1997.

    10. Завальская Г.П. Вторичные тексты в литературной традиции современного английского языка. Автореферат дис. … к. филол. наук (10.02.04) – М., 1987.

    11. Кудасова О.К. Лингвистические особенности рецензии как разновидности научного текста. Автореферат дис. … к. филол. наук (10.02.04) – М., 1983.

    12. Протопопова Е.А. Виды предтекстов и их структурно-семантические характеристики // Научная литература: язык, стиль, жанры. (Под ред. М.Я. Цвиллинг) – М:Наука, 1985.

    13. Терехова М.Ю. Лингвостилистический статус учебных видов вторичного текста. Автореферат дис. … к. филол. наук (10.02.04) – М., 1988.

    14. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале английского языка) Автореферат дис. … к. филол. наук (10.02.04) – М., 2000.

    15. Барт Р. От произведения к тексту // Избранные работы: Семиотика: Поэтика. – М., 1989.

    16. Ямпольский М.К. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. – М., 1993.

    17. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. – М.: Изд-во "Ось-89", 1999. 

Информация о работе Лингвистический статус вторичных текстов