Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 13:26, контрольная работа
Петровская эпоха в истории нашего народа характеризуется существенными реформами и преобразованиями, затронувшими многие сферы жизни русского общества. Эти преобразования совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников.
Обычно отмечают следующие основные направления в развитии литературного языка первой четверти XVIII века:
– «своего рода универсализация лексического и фразеологического состава языка»,
1)Реформа русского языка в годы правления Петра I………………….3-6
2)Виды речевых ошибок………………………………………………...7-22
Произносительные……………………………………………… ……..7
Лексические …………………………………………………………7-10
Фразеологические ……………………………………………… ...10-12
Морфологические …………………………………………… ……….12
Синтаксические………………………………………………… …12-15
Орфографические………………………………………………….15-16
Пунктуационные………………………………………………………16
Стилистические………………………………………………… ...16-20
Логические……………………………………………………… …20-21
Фактические………………………………………………………..21-22
3)Список литературы……………………………………………… ……..23
Министерство образования и науки Российской Федерации
Марийский
государственный технический
Кафедра философии
Контрольная работа по дисциплине:
«Русский язык и культура речи»
Выполнил: студент группы ЭКО-11зп
Новоселова Светлана Викторовна
Проверил: доцент Шигаева Марина Ивановна
2011
Содержание:
1)Реформа русского языка в годы правления Петра I………………….3-6
2)Виды речевых
ошибок………………………………………………...7-
Произносительные……………………………………
Лексические …………………………………………………………7-10
Фразеологические ……………………………………………… ...10-12
Морфологические …………………………………………… ……….12
Синтаксические…………………………………………
Орфографические………………………………………
Пунктуационные…………………………………………
Стилистические…………………………………………
Логические……………………………………………………
Фактические…………………………………………………
3)Список литературы……………………………
Реформы русского языка в годы правления Петра I
Обычно отмечают следующие основные направления в развитии литературного языка первой четверти XVIII века:
– «своего рода универсализация лексического и фразеологического состава языка»,
– оттеснение на второй план церковнославянской речевой стихии и все более широкое внедрение народной речи,
– создание новой терминологии при бурном проникновении заимствований из живых европейских языков.
Необходимость преобразований русского языка
Новый русский литературный язык, формировавшийся в годы правления Петра I, был призван обслуживать непрерывно возраставшие потребности государства, развивающиеся науки и техники, культуры и искусства. Так, новое административное устройство, преобразование Московского государства в Российскую империю, вызвало к жизни наименования множества новых чинов и званий, вошедших в «табель о рангах», речевые черты чиновнической субординации: формулы обращения нижестоящих чинов к высшим.
Развитие военного, и особенно военно-морского дела, почти отсутствовавшего в Московской Руси, породило множество соответствующих руководств и наставлений, воинских и морских уставов, насыщенных новой специальной терминологией, новыми специальными выражениями, совершенно вытеснившими собою слова и выражения, связанные со старинным московским ратным укладом. Заново формируется военно-морская, артиллерийская, фортификационная терминология и другие отрасли специальной лексики.
В связи с перестройкой государственного управления, с развитием промышленности и торговли значительно усложняется и обогащается язык деловой переписки. Он все дальше отходит от старомосковских норм и традиций и заметно сближается с живой разговорной речью средних слоев населения.
В ряду
общественных реформ, проводившихся
при участии Петра I, непосредственное
отношение к истории русского
литературного языка имела
Реформа
русской азбуки, проведенная при
непосредственном участии Петра I, с
полным правом признается «внешним, однако
полным глубокого значения, символом
расхождения между церковно-
Обогащение и обновление лексики русского литературного языка в течение первой четверти XVIII веке происходит преимущественно за счет заимствования слов из живых западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского. Наряду с этим лексика продолжает пополняться и из латинского языка. Посредничество польского языка, которое было столь характерно для XVII века, почти сходит на нет, и в Петровскую эпоху русский литературный язык приходит в непосредственное соприкосновение с языками Западной Европы. Можно отметить три основных пути, по которым осуществляются словарные заимствования. Во-первых, переводы с тех или иных языков книг научного или этикетного содержания. Во-вторых, проникновение иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев – офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык. В-третьих, привнесение в русский язык иноязычных слов и речений русскими людьми, посылавшимися по почину Петра I за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими.
Стилистическая неупорядоченность языка
Период правления Петра I характеризуется стилистической неупорядоченностью литературного языка. Бурное развитие функциональных стилей в начале XVIII века сказалось, как уже отмечено, прежде всего, в деловой, а затем в художественной речи, значительно распространившей сферу своего употребления.
В языке деловой письменности Петровской эпохи сосуществовали, противоборствуя элементы старые, традиционные, и новые. К первым отнесем церковнославянские слова и формы, а также выражения из старомосковского языка приказов; ко вторым – малоосвоенные языком иноязычные заимствования (варваризмы), просторечие, черты диалектного словоупотребления, произношения и формообразования.
В заключении следует сделать вывод, что, как следует из вышесказанного:
– русскому
литературному языку в
– не было соотнесенности тех или иных речевых элементов с их функциями по содержанию или целевой направленности высказывания,
– наплыв
новых средств языкового
– организованность в употреблении речевых средств выражения, их стилистическая упорядоченность и соотнесенность с содержанием и с жанровым характером высказывания пришла в литературный язык позднее, примерно к середине XVIII в.
Все это
облегчало усвоение письменности и
способствовало широкому распространению
грамотности в русском обществе, которое
было всемерно заинтересовано в быстрейшем
распространении светского образования
среди всех общественных слоев.
Виды речевых ошибок
Речевые ошибки - это нарушение законов употребления в речи языковых единиц, а также недочеты в образовании синтаксических конструкций.
I. Произносительные ошибки (или орфоэпические) - это нарушение правил орфоэпии (т.е правил произношения звуков, звукосочетаний, отдельных грамматических форм и заимствованных слов).
«Пинжак» (пиджак), «полувер» (пуловер), «скока» (сколько);
«алфа'вит» (алфави'т), «свекла'» (свёкла), «си'роты» (сиро'ты), «шо'фер» (шофёр), «Брю'ссель» (Брюссель).
II. Лексические ошибки - это нарушение правил лексики, прежде всего- употребление слов в несвойственных им значениях, а также искажение морфемной структуры слов и нарушение правил смыслового согласования.
1)Наиболее
распространенная лексическая
Проиллюстрирую эти подтипы:
«Кто крайний?» (последний!); «Он обратно прочитал книжку»; «Обратно дождь идёт»;«Eгo инициалы - Иван Петрович»; «Он рано ложится отдыхать» (спать).
Нередко смешивают слова профессия и специальность, годовщина и юбилей, новорожденный и именинник, учитель, преподаватель и педагог.
б) Смешение слов, близких по звучанию:
экскаватор - эскалатор, колос- колосс, инъекция - инфекция, кореянка- корейка («свиная или телячья грудинка»), индианка-индейка, одинарный- ординарный, фауна-флора, фут-фунт, Австрия-Австралия, Швеция- Швейцария.
К этому же подтипу есть основания отнести так называемую «произвольную этимологизацию», т. е. приписывание слову значения, не свойственного ему в языке, на основании случайных созвучий или
«чтения по морфемам». Например:
лодырь–« человек, который делает лодки»;
всадник- « человек, который в саду»;
языкознание- «знание языков» («Языкознание помогло ему в работе›)‚хотя это слово имеет значение «наука о языке».
в) Смещение слов, близких по значению и звучанию:
Однокорневые слова, близкие по звучанию и значению, называются паронимами. Например:
«Касса для командировочных» (командированных!); «Вы сходите?»; «Герасим был крепостник» (крепостной); «Одень плащ» (надень); «Это была спокойная, чувственная (чувствительная) девушка»; «Экскурсант (экскурсовод!) рассказал о том, какие люди построили театр»; Довольно часто смешивают слова: абонент - абонемент, адресат - адресант, временный - временной, главный- заглавный, дворовые - придворные, дипломат - дипломант‚ здравица- здравница, невежа- невежда, одеть - надеть, остатки - останки, представить - предоставить, проблемный - проблематичный, субъективный – субъектный.
2)Словосочинительством принято называть лексические ошибки, заключающиеся в замене «законной» морфемы синонимичной «незаконной». Например: «грузинец», «рецензисты», «героичество», «благородность», «гегемонщина», «волокитство», «плагиаторство», «волнительный», «Потом дедушку посадили в тюрьму за скрытие подпольцев», «Мама! купи мне этот самобег (самокат)!»