Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2011 в 18:30, контрольная работа
Родился 12 января. Огромная заслуга Перро в том, что он выбрал из массы народных сказок несколько историй и зафиксировал их сюжет, который еще не стал окончательным. Он придал им тон, климат, стиль, характерный для 17 века, и тем не менее очень личный.
Сказочный мир Перро при всей его кажущейся наивности достаточно сложен и глубок, чтобы не только увлечь воображение ребенка, но и воздействовать на взрослого читателя. Автор вложил в свои сказки богатый запас жизненных наблюдений. Если такая сказка, как «Красная Шапочка», предельно проста по содержанию и стилю, то, например, «Рике с хохолком» отличается психологически тонким и серьезным замыслом. Остроумные светские беседы уродливого Рике и красавицы принцессы дают возможность автору раскрыть в непринужденно-занимательной форме нравственную идею: любовь облагораживает человека геройские черты».
Тонкая ирония, изящный стиль, веселые нравоучения Перро помогли его сказкам занять место в «высокой» литературе. Заимствованные из сокровищницы французского фольклора, «Сказки моей матушки Гусыни» вернулись в народ, отшлифованные и ограненные. В обработке мастера они засветились яркими красками, зажили новой жизнью.
"Стены Трои, или Происхождение бурлеска" 1653 пародийная поэма - первое произведение
"Век Людовика Великого", 1687 поэма
"Параллели между древними и новыми в вопросах искусства и наук", т. 1-4, 1688-97 диалоги
"Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времён с поучениями" 1697
"Волшебницы" (фр. Les Fees)
"Золушка" (фр. Cendrillon)
"Кот в сапогах" (фр. Le Chat botte)
"Красная Шапочка" (фр. Le Petit Chaperon rouge) народная сказка
"Мальчик - с- пальчик" (фр. Le Petit Poucet) народная сказка
"Ослиная шкура" (фр. Peau d'Ane)
"Спящая красавица" (фр. La Belle au bois dormant)
"Рике - хохолок"
(фр. Riquet a la houppe) Шарль Перро (фр. Charles Perrault)
(12 января 1628, Париж - 16 мая 1703, там же) - известный
французский писатель - сказочник, поэт
и критик.
Итак, какую мораль я могу вынести из произведений Шарля Перро?
Хотелось бы проверить себя, так ли я понимаю сказки Перро, как их понимал сам автор, или нет. Поэтому пока я пишу с обывательской точки зрения. И, прежде всего, делюсь своими впечатлениями и эмоциями одной из современных мам, которой я и являюсь.
Читая по-русски, я могу судить о Перро только по переводам, а, в отличие от оригинала, их может быть великое множество. Для себя я пытаюсь хотя бы определить, чей перевод мне хотелось бы дать своему ребенку.
Так вот о переводах. Взять книжку с иллюстрациями Доре. Она так и называлась: «Сказки матушки Гусыни». И в конце каждой сказки там шли стихи. Помню, что когда я их читала, - очень удивлялась тому, что же на самом деле «хотел сказать писатель»…
Приведенное моралите к «Мальчику с пальчик» меня сильно заинтересовало. Я тоже порылась и нашла поучения к другим сказкам.
Например, к «Красной Шапочке» (мама, бабушка, дочка – уже, кажется, вполне современное начало).
Первый вариант перевода:
«Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать, -
Иначе волк их может скушать.
Сказал я: волк! Волков не счесть,
Но между ними есть иные
Плуты, настолько продувные,
Что, сладко источая лесть,
Девичью охраняют честь,
Сопутствуют до дома их прогулкам,
Проводят их бай - бай по темным закоулкам…
Но волк, увы, чем кажется скромней,
Тем он всегда лукавей
и страшней!»
Второй вариант перевода:
Из этой присказки становится ясней:
Опасно детям слушать злых людей,
Особенно ж девицам
И стройным, и прекраснолицым.
Совсем не диво и не чудо
Попасть волкам на третье блюдо
Волкам... но ведь не все они
В своей природе откровенны.
Иной приветливый, почтенный,
Не показав когтей своих,
Как будто бы невинен, тих,
А сам за юною девицей
До самого крыльца он по пятам стремится
Но кто ж не ведает и как не взять нам в толк,
Что всех волков опасней льстивый волк.
Тут уже нет нужды комментировать. Прочитав это поучение, мы видим, что Перро в первую очередь обращается к молодым девушкам, а не детям.
Из этого становится понятно, почему волк приглашает Красную Шапочку в постель. У Доре – яркая запоминающаяся сцена: Красная Шапочка и волк с чепцом на голове в кровати крупным планом. Но у Доре иллюстрации идут к этим сказкам, прежде всего, как к произведениям для взрослых.
И вот на «детской» иллюстрации Б. Дехтерева: Красная Шапочка собирается прилечь рядом с …самым настоящим волком. (У меня в детстве не было книжки с его иллюстрациями, поэтому когда я так явственно увидела на гравюре Доре под одним одеялом крупным планом девочку вместе с волком, то была очень удивлена, и впервые прочитала весь текст как бы заново. Смотрю на иллюстрацию и удивляюсь: может, Красная Шапочка слепая? Ведь видно же, что лежит волк (даже не переодетый).
В книге, на которой значится перевод Тургенева, Красная Шапочка просто становится рядом с постелью и откидывает полог. И соответственно нет «постельной сцены» и на иллюстрациях к этому изданию А. Власовой . Такой вариант перевода и иллюстраций к тексту мне кажется более подходящим для детей. Я выбрала бы именно его.
Ведь мораль сказки понятна без этого действия. А уж актуальна она и по сей день. Может быть, это одна из самых поучительных сказок для современных детей: ни в коем случае не заговаривайте с незнакомыми людьми, и в особенности (!) не будьте простодушны, не сообщайте им, куда идете, кто вы, где живет ваша бабушка и прочие подробности, которые некоторые нехорошие люди могут использовать вам во вред. «С чужими не разговаривай, с дороги не сворачивай!»
«Красную Шапочку» обязательно надо прочитать ребенку.
Молодые же девушки в наше время учатся уже не на сказках. У нас сказка перешла всецело в достояние детей, ну и, пожалуй, еще их родителей и литературоведов.
То, как интерпретировал сказку Э. Берн, я совсем пропускаю – ибо наш разговор исключительно о детях.
Какие жаркие споры вокруг имени Шарля Перро! Просто захватывает. Хочется поучаствовать.
Действительно, можно найти разные переводы и интерпретации одной и той же сказки. А можно просто не воспринимать их столь критически. Ведь критическая статья и столь глубокие размышления перечеркивают всю прелесть сказки.
В сказках никогда нет прямой морали, а лишь "намёк". А какой "намёк"? на мой взгляд, на то, что в жизни ОБЫЧНОГО человека МОЖЕТ произойти что-то очень хорошее, что ВСЁ БУДЕТ ХОРОШО, Ведь сказочные персонажи далеко не идеальны во всех сказках, в них люди видели себя: ОБЫЧНЫХ людей с недостатками. Ведь если разбирать так сказки, то чем "Красная Шапочка" лучше? Ведь немощная старушка жила одна (даже соседей не было), дочь странно о ней заботилась, посылая маленькую внучку с едой. Но это разбор для психологов, которые в любой ситуации видят проблему или могут увидеть.
А на мой взгляд, сказка - увлекательная история, которая чему-то учит, пугает, развлекает.
Сам мир раньше был более жесток (хотя и наш не идеален). Смерть была привычна. Больше людей умирало от болезней, голода, войн... А в сказке была надежда на чудо, на то, что твоя жизнь просто так измениться к лучшему. Ведь принц полюбил именно Золушку, хотя она и была замарашка. А наш лентяй - Емеля женился на принцессе. Это ВОЛШЕБСТВО! Так в жизни-то не бывает. А для мечты есть сказка!
Но каждый выбирает сам, что читать ребёнку. Есть много жанров и у каждого есть поклонники. Просто не надо так относиться к сказке! А если Вы хотите "правильные" произведения с моралью, то надо читать другую литературу. Например, издательство "Отчий дом" выпускает серию "Православная детская библиотека". В ней все рассказы нравоучительные, добрые и хорошие, и в них тоже есть чудо. Но здесь это чудо от Бога, а не просто так.
Возвращаюсь к описанному ранее эпизоду. По поводу выдумки и сказочности сейчас, в наше время, вопрос вроде уже решен. А моральная сторона – поучения, которые эта сказка несет в себе?
Не могу я ребенку читать такую сказку!!!
Глубоко антипатичны мне родители, которые в ней описываются. Нечем мне оправдать их поступки. Причем делают они это два раза. Если после первого раза они вроде как раскаялись в том, что сделали. То, несмотря на свои сожаления, повторили все, как и в первый раз.
И уж очень все это напоминает сюжеты современных криминальных сводок, сообщаемых по телевидению: когда мать-алкоголичка завела своих дочерей в лес и вернулась домой...
Осуждения поступков таких родителей в самом произведении – никакого!
А чего стоит эпизод, в котором Людоед зарезал всех своих дочерей?! Причем виноват в этом Мальчик с пальчик. Но ведь дочери Людоеда были еще дочерьми его жены, которая проявила огромное сочувствие мальчикам, всячески их защищала от своего мужа. Получается, что Мальчик с пальчик отплатил ей черной неблагодарностью. Да и сама жена Людоеда оказывается в странной ситуации. Фраза «женщина перепугалась и отдала все, что имела, ибо Людоед хотя и кушал маленьких детей, но был хорошим мужем и она его любила» - просто цитата из современной передачи о маньяках (там жены и знакомые тоже рассказывают, что их муж и родственник маньяк – был очень хорошим мужем и человеком).
Итог сказки: «Мальчик с пальчик обеспечил всю свою семью. Он достал место и отцу, и братьям и таким образом пристроил их всех. Да и сам вскоре получил придворную должность». Какой-то карьерист и пройдоха просто – этот Мальчик с пальчик! А начал он свою карьеру с того, что спровоцировал убийства и ограбил.
В общем, даже не знаю, как теперь читать ребенку сказки Перро! Стоит ли?
Интересный получается случай. Сказки знакомы с детства и известны чуть ли не наизусть. Но открыв книгу «Шарль Перро. Большая книга сказок» (издательство «Эксмо» с иллюстрациями Ю.Николаева) или «Шарль Перро. Сказки» (того же издательства с иллюстрациями А.Власовой), я вдруг обнаруживаю, что сама никогда не читала Перро.
И впрямь не читала. Потому что в то время, когда через чтение книжек и просмотр мультфильмов детей приобщают к сказкам, я еще не умела читать. А потом, когда научилась, то читать сказки Перро желания не возникало, поскольку «итак все было известно».
…И вот я впервые читаю про Мальчика с пальчик. Сравниваю перевод-пересказ И. Тургенева в книге «Эксмо» (серия «Лучшие сказочники мира») – это значится в библиографическом описании на обороте титула - и перевод в подарочном издании с золотым обрезом (того же издательства) – там переводчик не указан, но по тексту это тот же перевод И. Тургенева, немного отредактированный кем-то.
… «Покушав вволю, дровосечиха (слово-то какое – не выговоришь!) и говорит:
- Ах, где-то теперь наши бедные детки? Как бы они славно поели остатков! А все мы, мы всему причина! Ведь говорила я тебе, что будем мы после плакать!»
Так причитает героиня сказки после того, как они с мужем отвели детей в лес на верную погибель, в книге «Сказки» (повторю, что в этой книге стоит имя Тургенева как переводчика и пересказчика). В «Большой книге сказок» «дровосечихи» нет, вместо нее - «жена». Но остальной текст в этом отрывке остался неизменным.
Представляя свои переводы Перро с французского на русский, вот что писал их автор Иван Сергеевич Тургенев в 1867 году (эти сказки с гравюрами Г. Доре вышли в издательстве знаменитого Маврикия Осиповича Вольфа). «Сказки Перро пользуются в целой Европе особенной популярностью; русским детям они сравнительно меньше известны, что происходит, вероятно, от недостатка хороших переводов и изданий. Действительно, несмотря на свою несколько щепетильную старофранцузскую грацию, сказки Перро заслуживают почетное место в детской литературе. Они веселы, занимательны, непринужденны, не обременены ни излишней моралью, ни авторскою претензиею; в них еще чувствуется веяние народной поэзии, их некогда создавшей; в них есть именно та смесь непонятно-чудесного и обыденно-простого, возвышенного и забавного, которая составляет отличительный признак настоящего сказочного вымысла. Наше положительное и просвещенное время начинает изобиловать положительными и просвещенными людьми, которым не нравится именно эта примесь чудесного: воспитание ребенка, по их понятиям, должно быть делом не только важным, но и сериозным, — и вместо сказок ему следует вручать маленькие геологические и физиологические трактаты. …Как бы то ни было, нам кажется весьма трудным и едва ли полезным до поры до времени изгонять все волшебное и чудесное, оставлять молодое воображение без пищи, заменить сказку рассказом. Учитель, бесспорно, нужен ребенку, да и нянька ему нужна.
Информация о работе Шарль Перро - основоположник детской волшебной сказки