В разных
многонациональных государствах исторически
возникают условия, определившие сосуществование,
иногда мирное, иногда весьма конфликтное,
двух национальных литературных языков,
центры развития которых находятся
вне этих государств. Совершенно специфична
языковая ситуация в Люксембурге, где
на небольшой территории с малым
населением в функции литературного
языка, частично разграниченными, частично
совпадающими, выступает немецкий,
французский и собственный литературный
язык, представляющий собой обработанную
форму местного нижнефранкского
диалекта; государственными же языками
являются только немецкий и французский.
Наконец, в Швейцарии в разных
кантонах господствуют разные литературные
языки - французский, немецкий, итальянский,
а с 1933-1934 гг. и ретороманский.
IV. Национальный
литературный язык, как это явствует
из самого названия, предполагает
обязательную связь данного литературного
языка с данной нацией. Однако
в процессе сложного развития
литературных языков и народов,
носителей этих языков, особым
случаем является существование
одного литературного языка у
двух наций: немецкого в Германии
и Австрии, английского в Англии
и Америке, испанского в Испании
и Южной Америке, португальского
в Португалии и Бразилии. Вопрос
о том, имеется ли здесь один
общий литературный язык для
двух наций, или в каждом
случае следует принимать существование
двух вариантов одного и того
же литературного языка, или,
наконец, надлежит утвердить наличие
двух разных национальных литературных
языков - остается спорным и не
вполне ясным, так как не
определены критерии объема тех
различий, которые позволяют утверждать
существование двух раздельных
систем литературного языка. Сущность
проблемы заключается не в
том, чтобы найти подходящий
термин для обозначения данного
явления, а в том, чтобы рассмотреть
положение, сложившееся в этих
странах.
В США
в течение XIX в. наблюдалось обособление
от английского стандарта и создание
своего варианта литературного языка,
с кодифицированным произносительным
варьированием. Количественно расхождения
между английским языком в Англии
и США и немецким в Германии
и Австрии могут быть и неодинаковы:
длительнее было обособленное развитие
английского языка в США, значительнее
своеобразие условий развития английского
языка в каждой стране, но и здесь,
сопоставляя языковые системы на
обеих территориях, приходится чётче,
чем это делалось в прошлом, разграничивать
книжно-письменный и устно-разговорный
стиль литературного языка. Расхождения
ослабевают в книжно-письменном языке,
они усиливаются в устно-разговорном
стиле литературного языка, особенно
в тех случаях, когда он использует
просторечие, элементы сленга, занимающего
столь значительное место в устных
формах общения в США.
Формирование
русского литературного
языка
Для
того, чтобы понимать то, что происходит
с русским языком сегодня, чтобы
правильно оценивать особенности
современной русской речи, надо представлять
этапы развития языка. Современный литературный
язык возник не на пустом месте, а сформировался
в процессе исторического развития.
Киевская
Русь
Вопрос
о происхождении литературного
языка на Руси достаточно сложен. Литературный
язык - обработанная, нормированная
разновидность национального языка,
причем норма эта должна быть зафиксирована
либо в словарях и грамматиках, либо
в «образцовых» текстах. Литературный
язык возник после крещения Руси в связи
с созданием национальной письменности
(до этого древнерусский язык — язык восточных
славян — существовал лишь в устной форме).
Специфика этого литературного языка
заключалась, прежде всего, в том, что в
качестве языка церковных и частично светских
произведений использовался не свой собственный
язык, а чужой, хотя и родственный, — старославянский,
или церковнославянский, на который уже
были в IX веке переведены с греческого
многие тексты. Именно в связи с необходимостью
перевода церковных книг и их распространения
среди славян был создан Кириллом и Мефодием
славянский алфавит — кириллица. Старославянский
язык был сложившимся языком со своей
системой норм. В то же время в устной и
письменной, особенно деловой, печи па
Руси использовался собственно русский,
восточнославянский язык. Иногда исследователи
пишут о церковнославянско-русском двуязычии,
имея в виду то, что в Киевской Руси существовало
два литературных языка: церковнославянский
и русский, которые использовались в зависимости
от сферы употребления языка и жанра текста.
Тем не менее, есть все основания говорить
о едином древнерусском литературном
языке, поскольку основные различия церковнославянского
и собственно русского языка были в области
фонетики, а грамматические нормы и нормы
употребления слов у старославянского
и восточнославянского языка отличались
незначительно. До сих пор в русском языке
сохранились так называемые славянизмы
- слова, по своему происхождению связанные
со старославянским языком и имеющие определенные,
прежде всего фонетические, признаки.
Нормы древнерусского литературного языка
значительно отличались от современных
литературных норм и в области произношения,
и в области употребления слов, и в области
грамматики. В церковных, деловых и светских
памятниках древнерусской литературы
отражались как особенности живой восточнославянской
речи, так и нормы церковнославянского
языка. В результате монголо-татарского
нашествия и феодальной раздробленности
центр развития государства перемещается
с юга (Киевская Русь) к северу, в Москву,
которая становится местом, где формируется
новая языковая норма. На эту норму влияло,
с одной стороны, время, с другой — диалекты
земель, находившихся к северу от Москвы.
Поэтому русский литературный язык Московского
государства по сравнению с древнерусским
значительно изменяется. При этом формируется
классическая система двуязычия - ситуация,
при которой в обществе используются два
литературных языка. В части текстов сохраняется
фонетическая, морфологическая, синтаксическая
и лексическая норма древнерусского языка.
В других произведениях, более близких
по языку к разговорному появляются нормы
уже сходные с нормами современного русского
языка. В XVII веке все больше русских людей
начинают говорить и писать не на диалектах
и не на церковнославянском языке, а по-русски.
В литературу приходят авторы из посадов
(торгово-ремесленных районов города).
В связи с этим происходит демократизация
русского литературного языка. Все более
сокращается употребление архаических
форм, сохранившихся со времен Древней
Руси. В языке бытовых повестей и сатирических
произведений используется все больше
слов живой разговорной речи, в том числе
называющих предметы и явления обыденной
жизни (матушка, жонка, вякать, накостылять,
пьяница, кабак, дрова, хвост, лошадь, дровни,
шти, блохи, лапти).
Петровская
эпоха
Петровская
эпоха (первая треть XVIII века) была переломной
для России во многих отношениях: изменилась
государственно-административная система,
развивались наука, техника и
образование, культура и быт сблизились
с европейскими. Особенность русского
языка этой эпохи состоит, прежде
всего, в отсутствии единых языковых
и стилистических норм, в активных
процессах заимствования. Количество
заимствований в тот период можно
сравнить только с современным. Если
тексты допетровской эпохи наш современник,
не имеющий специальной подготовки,
читать не может, то тексты петровского
времени ему вполне могут быть
понятны. Новая система морфологических
норм литературного языка складывается
уже к середине XVIII века, и система
эта во многом была ориентирована
на живую разговорную речь. Огромную
роль в формировании морфологических
норм сыграла изданная в 1757 году «Российская
грамматика» М. В. Ломоносова первая
русская научная грамматика. В
ней были четко сформулированы и
узаконены как единственно правильные
нормы собственно русского, а не
церковнославянского формоупотребления,
сложившиеся к тому времени. Теория
трех стилей, также созданная М. В.
Ломоносовым и разделявшая литературный
язык на три стиля - высокий, средний
и низкий, была важна для развития
языка в целом: она ограничила
употребление устаревших, архаических
церковнославянских слов, которые часто
были непонятны уже современникам
Ломоносова (свене — кроме, окогда
— иногда и т. д.). Конечно, стилистическая
система Ломоносова была еще далека
от стилистической системы современного
русского литературного языка, однако
ее роль в становлении этой системы
достаточно велика. Изменения в словарном
составе русского литературного
языка нашли отражение в «Словаре
Академии Российской», который издавался
в 1789—1794 годах. В словарь вошло
более 43 тысяч слов, которые, как
считали составители, должны были употребляться
в русском языке. Однако в их число
было включено только около 100 заимствований
из французского языка и менее 80
— из немецкого. «Словарь Академии
Российской» свидетельствует, что
стилистическая норма того времени
значительно отличалась от современной.
Вклад
Н.М. Карамзина.
Очень
важной в дальнейшем становлении
русского литературного языка была
роль выдающегося русского писателя
и историка Н. М. Карамзина: он не только
теоретически сформулировал, но и практически
воплотил в своих художественных
произведениях и «Истории государства
Российского» принципы употребления славянизмов,
народно-разговорной лексики и
заимствований. Карамзин утверждал, что
церковнославянизмы - слова родственного,
но не русского, языка и что они
могут употребляться в русском
языке, но обязательно с какой-либо
целью. Слова народные, но мнению Карамзина,
должны употребляться не только в
низком стиле (например, в баснях или
комедиях), но и в произведениях
любого жанра для наименования реалий,
связанных с жизнью, бытом и
понятиями народа. Однако писатель-сентименталист
предлагал использовать только те народные
слова, которые красивы и не ассоциируются
с чем-либо неэстетичным. «Природный
язык для нас важнее французского»,
— писал Карамзин, следуя правилу
употреблять иностранные слова
только там, где это необходимо. Этот
писатель употребляет в основном
слова, уже вошедшие в язык к середине
XVIII века, причем отбирает их с таким
вкусом и чувством меры, что большинство
употребляемых им слов сохранились
в русском языке до сих пор.
Интересной с точки зрения формирования
русского литературного языка была
полемика защитников старого слога
и сторонников нового слога, развернувшаяся
в первом десятилетии XIX века. Так
называемые защитники старого слога,
или архаисты, которых по имени
их идейного вдохновителя, адмирала, министра
народного просвещения, литератора
и президента Академии Российской А.
С. Шишкова, называют шишковистами, придерживались
точки зрения, что всякое развитие
языка портит его, а язык русский
— тот же язык славянский. Поэтому
отвергалось всякое обновление языка,
всякое его изменение, в том числе
употребление заимствованных слов. Н.
M. Карамзин в полемике не участвовал,
но противников А. С. Шишкова называли
именно карамзинистами, поскольку они
в своих высказываниях следовали
духу творчества Карамзина. Карамзинисты
совершенно справедливо утверждали,
что всякий язык — явление развивающееся,
и, следовательно, изменение его
норм и введение в него новых слов
необходимо, что «правило не вносить
в язык ничего чужого и любовь к
отечеству должны иметь пределы».
Карамзинисты считали вполне нормальным
не только появление в языке новых
слов (как образовавшихся в самом
языке, так и заимствованных), но
и изменение значений существующих
слов, появление у них новых
значений. Часто появление новых
значений слов в конце XVIII и начале
XIX века происходило под влиянием
французского языка, известного всем образованным
людям того времени. В начале XIX века
проблема введения, в нормативный
язык народных слов и выражений становится
весьма актуальной. Все большее количество
образованных людей признают возможность
употребления в литературном языке
слов, выражений и конструкций
из народной речи.
Окончание
формирования русского
литературного языка
Важную
роль в окончательном формировании
современного русского литературного
языка сыграл А.С.Пушкин. Слова из
народно-разговорной речи употребляются
в поэтических и прозаических
произведениях писателя рядом со
словами книжными, церковнославянскими,
если это необходимо для выражения
содержания, авторских мыслей. Именно
в текстах Пушкина окончательно
сформировалась стилистическая норма,
предписывающая различать две разновидности
литературного языка - книжную и
разговорную. Начиная со времени
Пушкина, в основных чертах система
языка соответствует современной,
поэтому можно говорить о современном
русском литературном языке, в котором
происходят частные изменения нормы.
Лексика - наиболее динамичная часть
языка, поэтому в середине XIX - начале
XX века происходят изменения, прежде всего
в словарном составе русского
литературного языка. Это освоение
новых иноязычных слов в разных сферах
жизни и вовлечение в язык новых
слов, которые становятся нормативными,
нейтральными. Лексическая норма
отражается в словарях, которых издается
довольно много: «Словарь церковнославянского
и русского языка», «Толковый словарь
живого великорусского языка» В. И.
Даля, «Словотолкователь. 30 000 иностранных
слов, вошедших в состав русского словаря».
Изменения в грамматических нормах
русского литературного языка середины
XIX - начала XX века были незначительны
и касались, прежде всего, синтаксической
нормы. Развитие русского литературного
языка в советский период было
связано с изменением нормы в
области словоупотребления в
связи с социальными процессами.
Это и образование слов, обозначающих
новые понятия советской жизни:
комсомолец, совхоз. Это и изменение
значения слов: пионер, целина. Это - также
изменение стилистической окраски
некоторых слов: слова барин, лакей
до революции были совершенно нейтральны,
а после нее стали обозначать
отрицательные понятия. Помимо этого,
норма словоупотребления меняется
в связи с активным развитием
науки и техники, что требует
новых слов, таких, как космодром,
термоядерный, атомоход, телевидение,
компьютер. В языке 20-50ых годов сосуществовали
разнонаправленные тенденции: с
одной стороны, демократизация в
области словоупотребления, связанная
с вхождением в литературный язык
слов прежде нелитературных - просторечных,
диалектных, профессиональных (авоська,
буханка, ватник, нехватка, прослойка,
учеба, задел, отдача), с другой - борьба
за чистоту русского языка в 30-е
годы, овладение нормой употребления
слов и грамматических конструкций
весьма значительной частью населения,
широкое распространение новых
заимствований (автокар, акваланг, диспетчер,
комбайн, свитер, снайпер, ас, диспансер,
комбинезон,
В 60-е
годы происходит стабилизация, и даже
некоторая консервация русского
литературного языка, попытки изменения
которого как в официально-деловой
и научной, так и в публицистической
речи решительно пресекаются. В 70 - 80-е
годы, с одной стороны, нормы литературного
языка усваиваются широкими массами
и достаточно строго соблюдаются
в научных, деловых и публицистических
текстах, с другой - на речь городских
жителей оказывает влияние речь
жителей деревни, переселяющихся в
большие города, распространяется сленг
в речи молодежи, нелитературная живая
разговорная речь активно влияет па разговорный
литературный язык. Все это, наряду с социальными
факторами, подготовило процессы, происходившие
в русском литературном языке конца, 80-90-х
годов: снижение общей речевой культуры,
вторжение в литературные тексты и устную
речь даже образованных людей просторечных.,
грубо-просторечных и жаргонных слов (трепло,
одуревший, шестерка), экспансия заимствований.
Изменяются значение и стилистическая
окраска некоторых слов. Изменения нормы
и ее вариативность отражаются в словарях
90-х годов; значительные изменения в русской
лексике представлены в «Толковом
словаре русского языка» С. И. Ожегова
и Н. Ю. Шведовой (1992 и последующие издания),
в «Большом толковом словаре» (1999), в «Толковом
словаре русского языка конца XX века. Языковые
изменения» (1998).
Десять–двадцать
лет — ничтожный срок для развития
языка, но в истории бывают такие
периоды, когда скорость языковых изменений
значительно увеличивается. Так, состояние
русского языка в семидесятые
и девяностые годы может служить
прекрасным подтверждением этого факта.
Изменения коснулись и самого
языка, и в первую очередь условий
его употребления. Очевидно, что
и сами языковые изменения, и их скорость
в данном случае вызваны не внутренними
причинами, а внешними, а именно –
социальными преобразованиями и
пертурбациями, или, иначе говоря, изменениями
в жизни русскоязычного общества.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Литературный
язык - нормализованная наддиалектная
форма языка, существующая в устной
и письменной разновидностях и обслуживающая
все сферы общественной и культурной
жизни народа. Он представляет собой
базис, основу всего национального
языка. Именно он является образцом, носителем
литературной нормы.
Социальные
сдвиги нашего времени, связанные с
изменениями в структуре общественно-политического
строя, сменой форм собственности и
состава активных участников коммуникации,
приводят к известному «расшатыванию»
традиционных литературных норм.