Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Сентября 2011 в 00:33, реферат
В своём реферате я хотела бы показать всю важность той огромной и нелёгкой работы, которую проделали братья Гримм, собирая и записывая сказки. Ведь гриммовская Германия была разбита не только как военная держава: сложившаяся в стране ситуация угрожала потерей всего культурного наследия, накопленного немецким народом за века его существования. И именно в это тяжёлое для страны время братья начали собирать по крупицам культуру своей страны, сохраняя её для потомков.
Введение 3
1. Жизнь писателей 4
2. «Академики народной сказки» 6
3. Начало Гриммовской коллекции сказок 8
4.Сказки братьев Гримм 15
4.1 Волшебные сказки 17
4.2 Сказки о животных 17
4.3 Бытовые сказки 18
5. Предшественники братьев Гримм 20
6. Переводы сказок 24
6.1 Лис и кошка 24
6.2 Лучший вор 25
6.3 Рапунцель 33
7. Анализ переводов 38
Заключение 43
Список литературы: 44
Кроме того, для немецких сказок существует проблема с определением рода у действующих героев-животных. Подобная проблема возникла при переводе сказки «Der Fuchs und die Katze». Дело в том, что в немецком языке лиса мужского рода. Поэтому естественно, что в переводе Г. Петниковой в названии фигурирует именно лиса, а не лис: ведь в русском фольклоре куда как чаще встречается именно лисичка-сестричка. Единственный известный мне братец-лис – Лис из «Сказок дядюшки Римуса» американского писателя Джоэля Харриса, но эти притчи совсем не похожи на традиционный русский фольклор, они стилизованы под традиционные негритянские сказки.
Но тем не менее я предпочла перевести заглавие сказки как «Лис и кошка» - просто потому, что в течение всей сказки по отношению к лису используется обращение «Herr» - «герр», «гоподин», и мне очень хотелось так его и оставить. Но Г. Петникова переводит название как «Лиса и кот», и если лиса в данном случае вполне понятна, то с котом всё не так гладко: в немецком названии фигурирует именно кошка - die Katze, тогда как «кот» - der Kater. Но, в общем-то, и это понятно: в сказках, как правило, сталкиваются существа противоположных полов.
И всё же, несмотря на все внешние различия, сказки немецкого и русского народов очень схожи между собой. Например, аналог сказки «Der Fuchs und die Katze» существует и в русском фольклоре, только главными действующими лицами здесь являются лиса и журавль.
«Думы» (в пересказе М. Л. Михайлова).
Выкопал мужик яму в лесу, прикрыл её хворостом: не попадётся ли какого зверя. Бежала лесом лисица. Загляделась по верхам – бух в яму!
Летел журавль. Спустился корму поискать, завязли ноги в хворосте; стал выбиваться – бух в яму!
Лиса из угла в угол мечется – пыль по яме столбом; а журавль одну ногу поджал – и ни с места, и всё перед собой землю клюёт, всё перед собой землю клюёт. Думают оба, как бы беде помочь.
Лиса побегает, побегает да и скажет:
- У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек!
Журавль поклюёт, поклюёт да и скажет:
- А у меня одна дума!
И опять примутся – лиса бегать, а журавль клевать.
«Экой, - думает лиса, - глупый этот журавль! Что он всё землю клюёт? Того и не знает, что земля толстая и насквозь её не проклюёшь».
А сама всё кружит по яме да говорит:
- У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек!
А журавль совсем смолк и клевать перестал. Глядит лиса – свалился он, ножки протянул и не дышит. Умер с перепугу, сердечный!
Приподнял мужик хворост; видит – попались в яму лиса да журавль: лиса юлит по яме, а журавль лежит не шелохнётся.
- Ах ты, - говорит мужик, - подлая лисица! Заела ты у меня этакую птицу!
Вытащил журавля за ноги из ямы; пощупал его – совсем ещё тёплый журавль; ещё пуще стал лису бранить.
А лиса-то бегает по яме, не знает, за какую думушку ей ухватиться: тысяча, тысяча, тысяча думушек!
- Погоди ж ты! – говорит мужик. – Я тебе помну бока за журавля!
Положил птицу подле ямы – да к лисе.
Только что он отвернулся, журавль как расправит крылья да как закричит:
- У меня одна дума была!
Только его и видели.
А
лиса со своей тысячью, тысячью, тысячью
думушек попала на воротник к шубе.
Какими бы разными на первый взгляд ни были бы сказки, написанные в разных уголках Земли, как бы они ни отличались по сюжету, все они неуловимо похожи между собой. Одним и тем же героям присущи одни и те же черты характера: лиса - хитрая и коварная, волк - злобный и глуповатый, бедняк - умный и изворотливый, богач - глупый и жадный... А самое главное сходство - сказка всегда учит простой, житейской мудрости, накопленной нашими предками, тому, что ум всегда побеждает глупость, а добро всегда побеждает зло. Более того - сказка дарит уверенность в том, что это на самом деле так, и за справедливостью всегда будет последнее слово, рано или поздно, так или иначе. (7, с 240; 8, 283; 10, 30-31).
Сказки братьев Гримм получили мировую известность ещё при жизни авторов. Сборники «Детских и семейных сказок» читали и читают все дети мира.
Сказки учат сочувствию, умению распознавать зло, коварство и ложь, радоваться победе Добра над Злом, в том числе и в человеческих отношениях.
В ходе работы над рефератом, после посещения библиотек, где я прочитала гриммовские легенды и сказки на немецком языке, творчество братьев Гримм стало мне намного ближе. Я делала свои переводы сказок и сопоставляла их с переводами русских писателей и переводчиков. Оказалось, что в немецких и русских сказках очень много общего (примером могут послужить немецкая «Госпожа метелица» и русский «Морозко»); есть даже практически одинаковые сюжеты (например, гриммовская сказка «Брат и сестра» и русская «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка»). А сюжет своей «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкин взял со сказки «О рыбаке и его жене» из сборника Гриммов.
«Детские
и семейные сказки» сделали имя
братьев Гримм известным во всём
мире – ведь повсюду их сказки читают
как дети, так и взрослые. И я надеюсь,
что из моей работы читатель может почерпнуть
что-то новое и интересное, заинтересоваться
моей темой и продолжить изучать её для
самого себя.
издательство «Просвещение»,