Лексическая сочетаемость слов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 18:19, контрольная работа

Краткое описание

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (ср.: истинный друг - подлинный документ).

Содержимое работы - 1 файл

готовая контрольная по стилистике.docx

— 41.34 Кб (Скачать файл)

-Ошибки в употреблении заимствованных слов

В последние годы русский  язык интенсивно пополняется заимствованными  словами. Это происходит потому, что  страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также  свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует  на потребности общества. Можно без  преувеличения сказать, что произошел  лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Наличие в одном  языке слов из других языков и их употребление в речи - объективная  реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения  новых слов и расширения сферы  применения старых, употреблявшихся  в узком значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много  ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые  объясняются особым положением иностранных  слов: в новом для себя языке  они имеют слабые родственные  связи (или не имеют их вообще), поэтому  их корень для большинства носителей  языка смутен, значение неясно, но зато ощущается их современность по сравнению  с привычными русскими или давно  освоенными заимствованными словами.

Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например, «Презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо». Если слово «парфюм» имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, необходимо дать комментарий; если же слово «парфюм» употреблено в своем прямом значении «духи», то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

Другой вид ошибки - нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. Например, «Должна идти селекция рентабельности собственности». Трудность  понимания связана с употреблением  двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово «селекция» обозначает «раздел  агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)». Слово «рентабельность» обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)». По-видимому, здесь  употреблено слово «селекция», в  непосредственном его переводе из английского  как «отбор», но такое значение еще  не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому  подобное употребление воспринимается как логическая ошибка. Следует написать: «Должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности».

Очень часто приводит к ошибкам незнание точного значения заимствованного слова. Например, «Преступление  и наказание" - это культовый  роман Достоевского». Слово "культовый" имеет два значения:

1. прилагательное  к слову «культ» в значении "служение божеству и связанные  с этим действия, обряды" (культовые  предметы);

2. пользующийся широкой  известностью, популярностью; вызывающий  поклонение своих приверженцев (культовый  фильм).

Очевидно, что в  приведенной фразе слово "культовый" употреблено в значении слова "популярный", что неверно. Следует написать: "Преступление и наказание" - популярный роман».

Большинство плеонастических  сочетаний возникает именно при  употреблении заимствованных слов. Например: «короткий брифинг» («короткий» входит в значение слова «брифинг», поэтому является лишним), «ландшафт местности» (слово «местности» лишнее), «главный приоритет» (слово «главный» лишнее).

Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько  официальнее), поэтому оно плохо  подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего  мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения  организаций и государств. Например, альянс - союз: альянс либералов и  демократов, альянс правительства Москвы и Московской области, но союз сердец, союз друзей. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более  ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование  этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам. Например, «Под угрозой оказывается  сама литература как тотальная ценность», где вместо слова «тотальная»  следует употребить слова «всеобщая» или «вечная».

Среди заимствований  есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие  заимствования называются экзотизмами. Например, прерии - равнинные степные пространства в Северной Америке, а саванны - равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью, среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны - в Северной).

В русском тексте также  встречаются иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления - это слова, словосочетания, предложения  на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop - магазин). Для многих иноязычных слов варваризм - первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil - ничто, tкte-а-tкte - наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое к экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.

Также хочется отметить, что неправильное употребление заимствованных слов приводит к следующим ошибкам:

1. Нарушение орфоэпических  норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Например, 'эксперт вместо эксп'ерт, кв'артал вместо кварт'ал, кат'алог вместо катал'ог, кил'ометры вместо килом'етры.

2. Нарушение орфографических  норм. Например, слово «биллиард» вместо «бильярд».

3. Нарушение грамматических  норм. Например, «две шампуни», «двое  туфлей» - неправильный род.

4. Нарушение норм  сочетаемости слов. Например, «Только  здесь имели место интересные  нюансы».

Заключение

Анализируя вышесказанное, можно выделить ряд особенностей нарушения лексической сочетаемости, а именно:

1. Ошибки отличаются  преобладающим характером по  отношению к грамматическим и  собственно стилевым нормам. Ведущими  типами нарушений в области  лексики являются употребление  слов в несвойственном значении, неразличение значений синонимов и паронимов;

2. Характеризуются  "жанровой устойчивостью»;

3. Обладают "качественной  устойчивостью". Это неправильное  словоупотребление и сочетаемость.

4. Неправильному употреблению подвержены в большей степени слова определенных частей речи (в первую очередь глаголы, обладающие специфическими особенностями лексического значения, как правило, наличием дифференциального признака, задающего сочетаемость), слова, находящиеся в определенных системных связях (значительное число синонимов, разветвленная семантическая структура и т.п.).

Сочетаемость слов играет особо важную роль в художественной речи. Расширение привычных связей слов, придающее им новые оттенки  значения, лежит в основе многих классических образов больших мастеров художественной речи: «седой зимы угрозы» (А.С. Пушкин), «пузатое ореховое бюро» (Н.В. Гоголь), «резиновая мысль» (И. Ильф и Е. Петров). Как яркий стилистический прием используют нарушение лексической  сочетаемости и современные писатели. Например, «Потеряли надежду смять  его полк» (К. Симонов). Многие подобные сочетания закрепляются в языке, становятся устойчивыми, что свидетельствует  об одобрении их лингвистическим  вкусом времени.

К нарушению лексической  сочетаемости часто прибегают юмористы, чтобы придать речи комический оттенок. Например, «Население тиражного ковчега  уснуло»; «яблоко с родинкой» (И. Ильф и Е. Петров). Этот стилистический прием лежит в основе различных  шуток: «Гения признали заживо; «Он  был назначен директором по собственному желанию».

В поисках неожиданных  образов, яркой речевой экспрессии особенно часто расширяют лексическую  сочетаемость поэты. Достаточно вспомнить  классические строки М.Ю. Лермонтова: «Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль»; А.А. Фета: «Дохнул сентябрь. И георгины дыханьем ночи обожгло»; Б. Пастернака: «Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд». Ценят этот стилистический прием  и поэты - современники: «Маленький лес просил подаяния снега у жадных иль нищих небес» (Б. Ахмадулина).

Однако в разговорной  речи нарушение лексической сочетаемости может стать досадной речевой  ошибкой. Например, «Котловина произвела  на нас уютное впечатление». Ведь «впечатление»  может быть приятным, а «уголок» - уютным.

При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи: «Учащиеся работали на своем экспериментальном участке как самые отъявленные специалисты»; «В кружок юннатов пришли ребята, удрученные опытом». Лексические ошибки в таких случаях наносят ущерб не только стилю, но и содержанию фразы, потому что возникающие при этом ассоциации подсказывают противоположный смысл.

В заключение можно  сказать, что внимательное отношение  к слову, к особенностям лексической  сочетаемости в русском языке  поможет избежать подобных ошибок в  речи, а в иных случаях - позволит использовать необычные сочетания  слов для создания ярких образов  или как источник юмора.

Список  используемой литературы

1. Виноградов Избранные труды. Лексикология и лексикография- 1977.

2. Фоменко Ю.В. Типы  речевых ошибок. Новосибирск - 1994.

3. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М. - 1982.

4. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М. - 1995.

5. Котелова 3. Значение слова и его сочетаемость. , 1976, с. 92.

6. Степанов Основы  общего языкознания. , 1975. 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

1.Лексическая сочетаемость 

2.Нарушение лексической сочетаемости

-Смысловые ошибки

- стилистические ошибки

- Нарушение лексической сочетаемости как стилистический прием

-Нарушение  лексической сочетаемости  как речевая ошибка

-Ошибки  в употреблении  заимствованных слов

Заключение

Список  используемой литературы 
 
 

Информация о работе Лексическая сочетаемость слов