Функциональные стили современного русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 16:47, реферат

Краткое описание

Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль русского литературного языка, является административно- правовая деятельность.
Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения.
Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, а также множество деловых жанров (например, объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др.).
Выражение правовой воли в деловых документах определяет свойства, основные черты деловой речи и социально-организующее употребление языка. Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности.

Содержание работы

Введение 3
1. Функции делового стиля 4
2. Особенности официально-делового стиля 6
3. Жанры официально-делового стиля 7
4. Официально-деловой стиль и язык документов, деловой переписки 8
5. Лексические особенности официально-делового стиля речи 12
6. Грамматические особенности официально-делового стиля 14
Заключение 19
Список литературы 20

Содержимое работы - 1 файл

офиц.-деловой стиль.doc

— 169.50 Кб (Скачать файл)

      в порядке оказания технической помощи;

      в случае невыполнения долговых обязательств;

      договор вступает в силу со дня подписания;

      жалобы  подаются в установленном  законом порядке;

      поставка  производится автотранспортом;

  • формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся в дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:

      1. Предмет договора.

      1.1. Исполнитель берет  на себя обязанности  по снабжению заказчика  центральным отоплением  и водоснабжением.

      1.2. Заказчик своевременно оплачивает предоставленные услуги;

  • отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии;
  • максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность.

5. Лексические особенности  официально-делового  стиля речи

      Высокая степень терминированности. Характерной чертой языка деловых документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности. При этом к терминам примыкает огромный пласт:

     – номенклатурной лексики:

      номенклатура  наименований: АООТ «Олимп»;

      номенклатура  должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер;

      генеральный директор, коммерческий директор;

      номенклатура  товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п.;

     – технических терминов. Кроме юридических, экономических и экономическо-правовых терминов, в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество;  

      – технических терминов: энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника;  

      – аббревиатур:  

      АСУ автоматическая система управления;  

      АИС автоматическая информационная система;  

      КПД коэффициент полезного действия;  

      – сокращений. Кроме терминов сокращаются  названия известных правовых актов:  

      ГК  Гражданский кодекс;  

      УК  Уголовный кодекс.

      – Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства, представляющие собой наименования организаций:

     МВФ Международный валютный фонд;

     ЦБР Центральный банк России,

      – указывающие на форму собственности  предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

     ООО общество с ограниченной ответственностью;

     ОАО открытое акционерное общество;

     ЧП  частное предприятие;

     МП  муниципальное предприятие;

     СП  совместное предприятие.

      – Сокращается номенклатура должностей: ИО – исполняющий обязанности.

      Высокая частотность процедурной лексики. Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (лексики с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:

      нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.);

      срыв  графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.);

      нести ответственность (подвергаться в случае нарушения штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.).

      Процедура представления связана не только с предпочтением слов обобщенной семантики, но и с предпочтением  родовых лексем видовым:

      продукция (книги, буклеты, доски, гвозди);

      помещение (комната, квартира, зал);

      постройка (сарай, дом, ларек и т.д.);

      с тяготением к расчлененным названиям  как действий, так и предметов:

      производить расчет – рассчитываться;

      торговый  процесс – торговля;

      денежные  средства – деньги.

      Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику  языка документов, достигающую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

      Важнейшей особенностью процедурной лексики  является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:

      Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные  поставки...

      При всей многозначности слово стороны прочитывается только в юридическом аспекте – «юридические лица, заключающие договор».

     – Высокая степень  обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

     – Номенклатурная лексика  с ее конкретно-денотативным значением дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров – термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

      Договор-спецификация

      продукция: бензин А-76, мазут, цемент, рубероид.

      Договор-калькуляция 

      услуги: подготовка оригинала-макета,

      изготовление  и подготовка формы,

      переплетные работы.

      В текстах документов не допускается  употребление бранных слов и сниженной  лексики, разговорных выражений  и жаргонизмов, тем не менее в  язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как и использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку ее употребление закреплено только за устной сферой общения и она не может отвечать требованию точности. 

6. Грамматические особенности  официально-делового  стиля

      К грамматическим особенностям делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном падеже – «кому?», а затем «что исполнить?»:

  1. Начальнику технического отдела Волкову М.Ю. организовать работу отдела в субботние дни в период с 10.01.03 г. по 10.02.03 г.
  2. Гл. бухгалтеру Славину О.Г. подготовить предложения по оплате сверхурочных работ.

      При этом особенно важно учитывать  закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом. Самой массовой ошибкой во всех типах документов является использование предлога согласно с родительным падежом вместо дательного.  

      Ошибочно:       Правильно:
      согласно  приказа,       согласно  приказу,
      согласно  положения.       согласно  положению.

      Употребляются с Р.п. (чего?) Употребляются с Д.п. (чему?)

      в отношении       благодаря
      в сторону       в отношении к
      во  избежание       применительно к
      в целях       сообразно
      в течение       согласно
      в продолжение       соответственно
      вследствие       вопреки
 

      Исходя  из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с принятым ранее решением, согласно (чему?) принятому ранее решению, включая (что?) начисления (пени) за непогашенную задолженность, впредь (до чего?) до особого распоряжения и тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами-фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, принимать меры, довести до сведения и т.п.) такие словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения.

      Так, в клишированном предложении  Договор вступает в силу со дня подписания трудно выделить сказуемое и второстепенные члены предложения – настолько слова слиты в единое смысловое целое. На самом деле, нельзя написать Договор вступает и поставить точку, тем самым мы разрываем сказуемое вступает в силу. Договор вступает в силу – с правовой и лингвистической точек зрения тоже незаконченное предложение: непременно нужно указать: с какого момента. Таким образом, нередко предложение в языке документов становится неразложимым, легко воспроизводимым в определенной ситуации, знаком ситуации. Таких предложений в тексте документа бывает немного, однако конструктивная, текстообразующая роль их велика. На это указывает тот факт, что, как правило, они начинают и завершают текст договора, приказа, распоряжения и других типов документов.

     – В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых  бумаг является то, что они в  документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения:

      По  обоюдному согласию возможны изменения  условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора. = Если будет достигнуто обоюдное согласие...

      При неуплате налога до указанного срока  плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита. = Если налоги не будут уплачены до указанного срока ...

      Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого:

      В случае задержки оплаты...

      Для принятия решения ...

      С целью скорейшего принятия решения...

      Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходимым компонентом высказывания.  

      – Предложение в деловой письменной речи часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких сотен слов. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее передает постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое - переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи в устную.  

Информация о работе Функциональные стили современного русского языка