Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 16:47, реферат
Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль русского литературного языка, является административно- правовая деятельность.
Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения.
Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, а также множество деловых жанров (например, объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др.).
Выражение правовой воли в деловых документах определяет свойства, основные черты деловой речи и социально-организующее употребление языка. Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности.
Введение 3
1. Функции делового стиля 4
2. Особенности официально-делового стиля 6
3. Жанры официально-делового стиля 7
4. Официально-деловой стиль и язык документов, деловой переписки 8
5. Лексические особенности официально-делового стиля речи 12
6. Грамматические особенности официально-делового стиля 14
Заключение 19
Список литературы 20
в порядке оказания технической помощи;
в случае невыполнения долговых обязательств;
договор вступает в силу со дня подписания;
жалобы подаются в установленном законом порядке;
поставка производится автотранспортом;
1. Предмет договора.
1.1. Исполнитель берет на себя обязанности по снабжению заказчика центральным отоплением и водоснабжением.
1.2. Заказчик своевременно оплачивает предоставленные услуги;
Высокая степень терминированности. Характерной чертой языка деловых документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности. При этом к терминам примыкает огромный пласт:
– номенклатурной лексики:
номенклатура наименований: АООТ «Олимп»;
номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер;
генеральный директор, коммерческий директор;
номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п.;
– технических терминов. Кроме юридических, экономических и экономическо-правовых терминов, в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество;
– технических терминов: энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника;
– аббревиатур:
АСУ автоматическая система управления;
АИС автоматическая информационная система;
КПД коэффициент полезного действия;
– сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
ГК Гражданский кодекс;
УК Уголовный кодекс.
– Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства, представляющие собой наименования организаций:
МВФ Международный валютный фонд;
ЦБР Центральный банк России,
– указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
ООО общество с ограниченной ответственностью;
ОАО открытое акционерное общество;
ЧП частное предприятие;
МП муниципальное предприятие;
СП совместное предприятие.
– Сокращается номенклатура должностей: ИО – исполняющий обязанности.
Высокая частотность процедурной лексики. Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (лексики с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:
нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.);
срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.);
нести ответственность (подвергаться в случае нарушения штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.).
Процедура представления связана не только с предпочтением слов обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
продукция (книги, буклеты, доски, гвозди);
помещение (комната, квартира, зал);
постройка (сарай, дом, ларек и т.д.);
с тяготением к расчлененным названиям как действий, так и предметов:
производить расчет – рассчитываться;
торговый процесс – торговля;
денежные средства – деньги.
Термины
и процедурная лексика
Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:
Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...
При всей многозначности слово стороны прочитывается только в юридическом аспекте – «юридические лица, заключающие договор».
– Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.
– Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров – термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.
Договор-спецификация
продукция: бензин А-76, мазут, цемент, рубероид.
Договор-калькуляция
услуги: подготовка оригинала-макета,
изготовление и подготовка формы,
переплетные работы.
В
текстах документов не допускается
употребление бранных слов и сниженной
лексики, разговорных выражений
и жаргонизмов, тем не менее в
язык деловой переписки попадают профессиональные
и жаргонные слова: кадровик,
платежка, накидка,
незавершенка и т.п. Использование подобной
лексики в деловых письмах так же неуместно,
как и использование канцеляризмов в бытовой
беседе, поскольку ее употребление закреплено
только за устной сферой общения и она
не может отвечать требованию точности.
К грамматическим особенностям делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном падеже – «кому?», а затем «что исполнить?»:
При
этом особенно важно учитывать
закрепленность производных предлогов
за определенной падежной
формой. Как правило, они употребляются
либо с родительным, либо с дательным падежом.
Самой массовой ошибкой во всех типах
документов является использование предлога
согласно с родительным падежом вместо
дательного.
Ошибочно: | Правильно: |
согласно приказа, | согласно приказу, |
согласно положения. | согласно положению. |
Употребляются с Р.п. (чего?) Употребляются с Д.п. (чему?)
в отношении | благодаря |
в сторону | в отношении к |
во избежание | применительно к |
в целях | сообразно |
в течение | согласно |
в продолжение | соответственно |
вследствие | вопреки |
Исходя из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с принятым ранее решением, согласно (чему?) принятому ранее решению, включая (что?) начисления (пени) за непогашенную задолженность, впредь (до чего?) до особого распоряжения и тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами-фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, принимать меры, довести до сведения и т.п.) такие словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения.
Так, в клишированном предложении Договор вступает в силу со дня подписания трудно выделить сказуемое и второстепенные члены предложения – настолько слова слиты в единое смысловое целое. На самом деле, нельзя написать Договор вступает и поставить точку, тем самым мы разрываем сказуемое вступает в силу. Договор вступает в силу – с правовой и лингвистической точек зрения тоже незаконченное предложение: непременно нужно указать: с какого момента. Таким образом, нередко предложение в языке документов становится неразложимым, легко воспроизводимым в определенной ситуации, знаком ситуации. Таких предложений в тексте документа бывает немного, однако конструктивная, текстообразующая роль их велика. На это указывает тот факт, что, как правило, они начинают и завершают текст договора, приказа, распоряжения и других типов документов.
– В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения:
По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора. = Если будет достигнуто обоюдное согласие...
При неуплате налога до указанного срока плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита. = Если налоги не будут уплачены до указанного срока ...
Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого:
В случае задержки оплаты...
Для принятия решения ...
С целью скорейшего принятия решения...
Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходимым компонентом высказывания.
–
Предложение в деловой
Информация о работе Функциональные стили современного русского языка