Фразеологизмы со значением внутреннего состояния человека в современном русском и болгарском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2012 в 10:54, курсовая работа

Краткое описание

Мы рассмотрим эквивалентные фразеологизмы в русском и болгарском языках.
В плане выражения и в плане содержания сопоставляемые ФЕ в русском и болгарском языках во многих случаях показывают большое соответствие. Факт не удивительный, так как это близкородственные славянские языки, влияющие друг на друга в своем историческом развитии. Сходство между русской и болгарской лексикой, базу которого образуют этимологически тождественные слова, настолько значительно, что при сопоставлении лексики этих языков оно оказывается определяющим.

Содержимое работы - 1 файл

фрозеологизмы ново_2.doc

— 110.50 Кб (Скачать файл)

                        Тревожа се, безпокоя се  за някого – нещо.

           -    рус. Душа болит ≈ сердце болит.

В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что  эта ФЕ и в  болгарском языке  имеется на много больше значений, чем в русском.

 

                  -    болг. Душата/сърцето ми се къса, се пръска, ще се пръсне (от мъка, жал,

                        състрадание, съжаление); измилява (ми) за някого. 

    • рус. Душа/сердце разрывается у кого от чего и без доп. ≈ душа/сердце

      разрывается, или  рвется на части, на куски; душа или грудь разрывается (на

      части, на куски)

В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что  эта ФЕ и в  болгарском и в русском языках имеют больше чем одно значения.

                  -    болг. Дълбоко в душата си, в сърцето си; вътрешно; в себе си

-    рус.  В глубине души ≈  в глубине сердца

                  В этом примере   есть полная эквивалентность

                  -    болг. Вложа/влагам душата си,сърцето си (в работата си, в изкуството си);

                       (на)правя нещо от (все) сърце, със сърце; напълно, изцяло се отдам/отдавам

                       на нещо.

            -    рус.  Вложить/Вкладывать душу во что ≈ класть/положить или влагать

                  (всю)душу на что, во что.

                 В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что

                  эта ФЕ и в  болгарском и в русском языках имеют больше чем одно значения.

                -    болг.  Скубя си косите/косате (косата) (от отчаяние, скръб, яд).

            -    рус.  Рвать на себе волосы ≈ драть на себе волосы.

           В этом примере   есть полная эквивалентность.

                  -    болг. 1. (Вървя, влача е, бягам) Дето/(на)където ми видят очите/очи видят;

                       (на)къде да е; без посока, безкомпас; където се случи, където падне;

                       напосоки.

            -    рус.  Куда глаза гледят идти, брести, бежать.

                 В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что   

                 эта ФЕ и в  болгарском языке имеется на много больше значений, чем в русском.

                 -    болг. Крия си очите; отбягвам погледа на някого; навеждам очи, не гледам 

                       някого в очите; извръщам поглед, очи.

            -   рус.  Прятать глаза ≈ прятать взгляд/взор.

                 В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что   

                 эта ФЕ и в  болгарском языке имеется на много больше значений, чем в русском.

                 -    болг. Притъмня/претъмнява ми пред очите, причерня/причернява ми пред

                     очите; черно ми е пред очите;  завива/зави ми се свят; прилошава/прилоша  ми 

                     (от умора, слабост, вълнение)

            -   рус.   В глазах потемнело/темнеет ≈ в глазах мутиться/помутилось или

                замутилось, зеленеет/позеленело.

В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что  эта ФЕ и в  болгарском и в русском языках имеют больше чем одно значения.

                  -    болг. Главата ми гори, пламти, ми е пламнала; цяла горя (за силна възбуда,

                       вълнение)

            -    рус.  Голова чья, у кого  горит ≈ душа или сердце горит.

В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском и в русском языках имеют больше чем одно значения.

                  -    болг. 1. най често несв. Набивам/набия някому нещо в главата, (прост.) в

                       чутурата, (прост.) в кратуната. 2. по-често св. Втълпя/втълпявам някому

                       нещо )в главата, в ума, в  съзнанието); внуша/внушавам някому  нещо,

                       убедя/убеждавам някого за, в нещо.

            -    рус.  Вбивать/вбить в голову кому что ≈ вколотить/вколачивать в голову,

                 (прост.) в башку; вбить/вбивать  в башку 

                  В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что   

                  эта ФЕ и в  болгарском языке имеется на много больше значений, чем в

                  русском.

 

                  -    болг. Мразя/презирам  букв. с всички фибри на душата си, т.е. много

                       силно, безкрайно; с цялата  си душа/сърце; с цялото си  същество.

                  -    рус.  Всеми фибрями души ненавидеть , презирать кого-что ≈ всеми силами

                       души.

                  В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что   

                  эта ФЕ и в  болгарском языке имеется на много больше значений, чем в

                  русском.

                  -    болг. Хлопа му дъската

            -    рус.  винтиков в голове не хватает

 

 

 

 

 

Като попарен (как в воду опущенный);

Владея се (владеть собой);

Радва око (радовать глаз);

Хвърля ме в огън (бросать в  жар);

Ни жив, ни умрял (ни жив, ни мертв);

Жребият е хвърлен (жребий брошен);

Тежко ми! Горко ми (беда на мою голову)

Като ужилен (как вытрепанный);

Сън не ме лови (смекать глаз);

 

В зависимости от степени  равноценности и равнозначности по всем своим признакам, мы  распределяем рассматриваемые ФЕ по  следующим типам :

Полно эквивалентные фразеологизмы  ФЕ. К ним относятся ФЕ, которые  имеют одинаковый морфологический  и лексический

 

душа, от цялата си душа- - - - - от души, от всей души

  • Душа човек - - - - - душа человек
  • Влагам, вложа душата си - -- - -вкладывать, вложить душу во что
  • Влизам,  вляза в душата на - - - - - влезать, влезть  в чьгодушу, в душу к кому
  • Познавам душата на някого - - - - - знать чью душу
  • Предавам богу дух - - - - -  отдавать богу души
  • Дребна душица - - - - - мелкая душонка
  • С открито сърце - - - - -  с открытым сердцем, с с чистым сердцем
  • Вземам, нещо близко до сърцето си - - - - - принимать , принать близко к сердцу что
  • Давам от сърцето си  - - - - -  отдавать сердце
  • Слагам ръка на сърцето си - - - - -  положить руку сердце
  • Нося в сърцето си някого - - - - -  носить в своем сердце кого, что
  • Броя звездите - - - - -  считать звезды
  • Със замряло сърце - - - - -  с замиранием сердца
  • Стяга ми се душата - - - - - на душе кошки скребут
  • Душата/сърцето/ ме боли - - - - - душа/сердце/ болит
  • Камък ми падна от сърцето - - - - - камень с сердце свалился
  • Сърцето /душата/ ми се преобърна - - - - - душа переворачивается , сердце перевернулась
  • Късам от себе си - - - - - резать по живому
  • Вие, завива ми се свят, причернява ми пред очите - - - - -  мутится, помутилось в голове
  • вопрос жизни или смерти
  • Живея като върху буре пълно с барут - - - - - жить как на вулкане  и т.д.

б) случаи, в которые нет полно  эквивалентные фразеологизмы:

- жить свой век

- телячий восторг

-с безумни очи ще направи  нещо - - - - - с безумных глаз сделатя  что

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

И так, примеров полностью эквивалентных  ФЕ  в болгарском и русском  языках, которые мы показали здесь, очень много. Об этом свидетельствуют и ФЕ со стержневыми  словами душа/ внутрение состояние человека/ , сердце и голова. Большую близость по образности, значению  лексических компонентов и по структуре встречаем и при других стержневых словах, что еще раз подтверждает близкое родство болгарского и русского языков. Увеличивать  число иллюстраций полных эквивалентов ФЕ в обоих  языках нам кажется излишним, так как это уже показано  убедительно на примерах, проиллюстрированных выше.

Стилистическая окраска ФЕ очень  важна как для характеристики значения, так и для функционирования в речи определенного  фразеологизма, ее особенно важно иметь  виду , когда подыскивается  точный эквивалент последнего  в другом языке. При двуязычных фразеологических словарях это, пожалуй , одна из самых  больших трудностей.

В заключение можно сказать что  с точки зрения  культурологической  насыщенности фразеологизмы считаются  наиболее значимыми единицами языка. Переходя из поколения в поколение  национально- культурные образы и стереотипы, они обеспечивают  преемственость и устойчивость культурных  традиции. Окказиональное  фразеотворчество- это когнитивныи  процесс, порождающии  новые знания  о мире на основе традиционных лингвокультурных  моделей , но способный  привести к изменению устоявшихся  представлений.

 

 

 

 

 

 

                                                            ЛИТЕРАТУРА

  1. Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков

                 Шумен 2008 г. /выпуск шестой/

  1. Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков

Шумен     2007Г.тый/

  1. Русская фразеология  ее  развития и источники

          А. Бабкин, Петербург 1970г.

       4. Русско-болгарский  фразеологический словарь

                   Москва 1980г.

       5.Фразеологический словарь  русского языка

                   Москва 1978г.

       6. О лексическом  сходстве и различии русском  и болгарском языках

          И. Червенкова

 

 

 


Информация о работе Фразеологизмы со значением внутреннего состояния человека в современном русском и болгарском языках