Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2012 в 10:54, курсовая работа
Мы рассмотрим эквивалентные фразеологизмы в русском и болгарском языках.
В плане выражения и в плане содержания сопоставляемые ФЕ в русском и болгарском языках во многих случаях показывают большое соответствие. Факт не удивительный, так как это близкородственные славянские языки, влияющие друг на друга в своем историческом развитии. Сходство между русской и болгарской лексикой, базу которого образуют этимологически тождественные слова, настолько значительно, что при сопоставлении лексики этих языков оно оказывается определяющим.
Тревожа се, безпокоя се за някого – нещо.
- рус. Душа болит ≈ сердце болит.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеется на много больше значений, чем в русском.
- болг. Душата/сърцето ми се къса, се пръска, ще се пръсне (от мъка, жал,
състрадание, съжаление); измилява (ми) за някого.
разрывается, или рвется на части, на куски; душа или грудь разрывается (на
части, на куски)
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском и в русском языках имеют больше чем одно значения.
- болг. Дълбоко в душата си, в сърцето си; вътрешно; в себе си
- рус. В глубине души ≈ в глубине сердца
В этом примере есть полная эквивалентность
- болг. Вложа/влагам душата си,сърцето си (в работата си, в изкуството си);
(на)правя нещо от (все) сърце, със сърце; напълно, изцяло се отдам/отдавам
на нещо.
- рус. Вложить/Вкладывать душу во что ≈ класть/положить или влагать
(всю)душу на что, во что.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что
эта ФЕ и в болгарском и в русском языках имеют больше чем одно значения.
- болг. Скубя си косите/косате (косата) (от отчаяние, скръб, яд).
- рус. Рвать на себе волосы ≈ драть на себе волосы.
В этом примере есть полная эквивалентность.
- болг. 1. (Вървя, влача е, бягам) Дето/(на)където ми видят очите/очи видят;
(на)къде да е; без посока, безкомпас; където се случи, където падне;
напосоки.
- рус. Куда глаза гледят идти, брести, бежать.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что
эта ФЕ и в болгарском языке имеется на много больше значений, чем в русском.
- болг. Крия си очите; отбягвам погледа на някого; навеждам очи, не гледам
някого в очите; извръщам поглед, очи.
- рус. Прятать глаза ≈ прятать взгляд/взор.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что
эта ФЕ и в болгарском языке имеется на много больше значений, чем в русском.
- болг. Притъмня/претъмнява ми пред очите, причерня/причернява ми пред
очите; черно ми е пред очите; завива/зави ми се свят; прилошава/прилоша ми
(от умора, слабост, вълнение)
- рус. В глазах потемнело/темнеет ≈ в глазах мутиться/помутилось или
замутилось, зеленеет/позеленело.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском и в русском языках имеют больше чем одно значения.
- болг. Главата ми гори, пламти, ми е пламнала; цяла горя (за силна възбуда,
вълнение)
- рус. Голова чья, у кого горит ≈ душа или сердце горит.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском и в русском языках имеют больше чем одно значения.
- болг. 1. най често несв. Набивам/набия някому нещо в главата, (прост.) в
чутурата, (прост.) в кратуната. 2. по-често св. Втълпя/втълпявам някому
нещо )в главата, в ума, в съзнанието); внуша/внушавам някому нещо,
убедя/убеждавам някого за, в нещо.
- рус. Вбивать/вбить в голову кому что ≈ вколотить/вколачивать в голову,
(прост.) в башку; вбить/вбивать в башку
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что
эта ФЕ и в болгарском языке имеется на много больше значений, чем в
русском.
- болг. Мразя/презирам букв. с всички фибри на душата си, т.е. много
силно, безкрайно; с цялата си душа/сърце; с цялото си същество.
- рус. Всеми фибрями души ненавидеть , презирать кого-что ≈ всеми силами
души.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что
эта ФЕ и в болгарском языке имеется на много больше значений, чем в
русском.
- болг. Хлопа му дъската
- рус. винтиков в голове не хватает
Като попарен (как в воду опущенный);
Владея се (владеть собой);
Радва око (радовать глаз);
Хвърля ме в огън (бросать в жар);
Ни жив, ни умрял (ни жив, ни мертв);
Жребият е хвърлен (жребий брошен);
Тежко ми! Горко ми (беда на мою голову)
Като ужилен (как вытрепанный);
Сън не ме лови (смекать глаз);
В зависимости от степени равноценности и равнозначности по всем своим признакам, мы распределяем рассматриваемые ФЕ по следующим типам :
Полно эквивалентные фразеологизмы ФЕ. К ним относятся ФЕ, которые имеют одинаковый морфологический и лексический
душа, от цялата си душа- - - - - от души, от всей души
б) случаи, в которые нет полно эквивалентные фразеологизмы:
- жить свой век
- телячий восторг
-с безумни очи ще направи нещо - - - - - с безумных глаз сделатя что
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
И так, примеров полностью эквивалентных ФЕ в болгарском и русском языках, которые мы показали здесь, очень много. Об этом свидетельствуют и ФЕ со стержневыми словами душа/ внутрение состояние человека/ , сердце и голова. Большую близость по образности, значению лексических компонентов и по структуре встречаем и при других стержневых словах, что еще раз подтверждает близкое родство болгарского и русского языков. Увеличивать число иллюстраций полных эквивалентов ФЕ в обоих языках нам кажется излишним, так как это уже показано убедительно на примерах, проиллюстрированных выше.
Стилистическая окраска ФЕ очень важна как для характеристики значения, так и для функционирования в речи определенного фразеологизма, ее особенно важно иметь виду , когда подыскивается точный эквивалент последнего в другом языке. При двуязычных фразеологических словарях это, пожалуй , одна из самых больших трудностей.
В заключение можно сказать что с точки зрения культурологической насыщенности фразеологизмы считаются наиболее значимыми единицами языка. Переходя из поколения в поколение национально- культурные образы и стереотипы, они обеспечивают преемственость и устойчивость культурных традиции. Окказиональное фразеотворчество- это когнитивныи процесс, порождающии новые знания о мире на основе традиционных лингвокультурных моделей , но способный привести к изменению устоявшихся представлений.
Шумен 2008 г. /выпуск шестой/
Шумен 2007Г.тый/
А. Бабкин, Петербург 1970г.
4. Русско-болгарский фразеологический словарь
Москва 1980г.
5.Фразеологический словарь русского языка
Москва 1978г.
6. О лексическом сходстве и различии русском и болгарском языках
И. Червенкова