Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2012 в 10:54, курсовая работа
Мы рассмотрим эквивалентные фразеологизмы в русском и болгарском языках.
В плане выражения и в плане содержания сопоставляемые ФЕ в русском и болгарском языках во многих случаях показывают большое соответствие. Факт не удивительный, так как это близкородственные славянские языки, влияющие друг на друга в своем историческом развитии. Сходство между русской и болгарской лексикой, базу которого образуют этимологически тождественные слова, настолько значительно, что при сопоставлении лексики этих языков оно оказывается определяющим.
ШУ „ЕПИСКОП КОНСТАНТИН ПРЕСЛАВСКИ”
К У Р С О В А Я Р А Б О Т А
ТЕМА: Фразеологизмы со значением внутреннего состояния человека в современном русском и болгарском языках.
Приготовил: Анжела Узунова
РФ, ІІ – курс
Ф.н. 1198
Лексическая близость русского и болгарского языков не нуждается в доказательстве. Она обращает на себя внимание уже при поверхностном их сравнении. Причины этой близости, связаны с историей языков и историей народов - их носителей , хорошо известны. Сходство между русской и болгарской лексикой, базу которого образуют этимологически тождественные слова, настолько значительно, что при сопоставлении лексики этих языков оно оказывается определяющим. Необходимость в детальном анализе русской лексики и в сопоставлении с болгарской, и в особенности той ее части, которая на первый взгляд кажется сходной или даже одинаковой , вызывается прежде всего потребностями практического овладения русской речью. Лексические ошибки, допускаемые болгарами в процессе изучения русского языка, и характер этих ошибок подтверждают необходимость о внимательном сопоставительном исследовании русской и болгарской лексики с целью выявления их различий.
Как часто в своей речи мы употребляем фразеологизмы? Ответ на этот вопрос индивидуален для каждого. Кто-то вообще не знает что такое фразеологизмы, кто-то только с их помощью и общается, ну, а среднестатистические люди иногда используют в устной речи. Но понимая значение фразеологизма, мы не всегда знаем историю его происхождения. А она иногда бывает довольно интересной. Причём, как для взрослых, так и для детей. Предлагаю толкование, на мой взгляд, самых интересных или часто употребляемых фразеологических оборотов.
Богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. Оно проявляется прежде всего в стилистической сложности, в обилие синонимов и других параллельных способов выражения. Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние - вот тот живой и неиссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источника придает языку яркость черты национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые письменностью литературные языки. Говоря о языке басен Крылова, Пушкин замечает : „Отличительная черта в наших нравах есть какое-то веселое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться.” Это наблюдение относится прежде всего к живому просторечию, насыщенному пословицами, поговорками и другими подобными выражениями, характерными для народной речи. „Живописный способ выражаться”- это и есть неотъемлемое свойство фразеологических единиц языка, благодаря которому они и вовлекаются в сферу интеллектуальной речи. Мощный лексико-фразеологический пласт просторечия в составе литературного языка не остается неизменным: просторечные по своему происхождению слова и выражения ассимилируются, уточняются и становятся в конце концов такими фактами литературного языка, без которых он не может обогащаться, не теряя своей гибкости и выразительности. Когда имеют в виду фразеологический фонд языка, обычно подчеркивается его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство состава фразеологических единиц в языке. Однако подход к фразеологическим явления знаком их традициональности рискует оказаться односторонним. Внимательный взор исследователя подчеркивает не менее характерную черту фразеологизмов русского и болгарского языков: рядом с исторической изменчивостью лексической идиоматики, например, присущая известная гибкость и диалектичность, проявлянощаяся в живом употреблении фразеологических единиц. Эти их свойства определяют развитие фразеологического запаса, его жизнь и историческую изменчивость. Но для наблюдений подобного характера необходимы, во-первых, дифференциальный подход к фразиологии как к запасу готовых средст выражения и, во-вторых, обширные материалы, обеспечивающие возможность исследования. Фразеологическая единица близка к слову семантически и функционально-граматически, но отнюдь не тождественна ему. Установление сходства между фразеологической единицей и словом - всего лишь прием отыскивния дифференциального признака, при помощи которого из неопределенного множества устойчивых сочетаний слов выделяется их определенный разряд для последующего изучения. Фразеологическая единица экспрессивно-эмоционально окрашивает тот смысл, носителем которого она является, уподобляясь тем лексемам, которые не только называют лицо, предмет, процесс или явление , но и описывают или „называют” их, т.е. характеризуют и обнаруживают отношение говорящего к объекту речи. Функционально-грамматическая близость фразеологической единицы и слова приводит к своеобразной способности некоторых из них свертываться, т.е. формировать дериваты-слова и продуктивные производящие основы. Так, рядом с „бить баклуши” в русском языке имеется глагол „баклушничать”, употребляемый со значением ”безделничать”, и производные слова баклушник /бездельник/ и баклушничество /бездельничество/. Русскому полководцу А. В. Суворову с полным основанием приписывается образование от „не могу знать” иронического слова „немогузнайка”, которым он высмеял употребительный в военном быту его времени и поощряемый военным начальством почтительно-отрицательный ответ: ”Не могу знать!”. Слово укоренилось в русском языке и обозначает человека, легко и охотно ссылающегося на свою неосведомленность или отговаривающего незнанием. От него образуются производные - немогузнаные и немогузнайство. Слова „рукавоспутие”, „шапкозакидательство”, „немогузнайство” и другие подобные являются фактами более или менее окказионального употребления , но они вполне пригодны для иллюстрации идеи эквивалентности фразеологизма и слова, представляя собой своеобразный лингвистический эксперимент, причем не лабораторного происхождения, а взятый из жизни языка. Само значение фразеологизма черпит при этом некоторые изменения - оно становится более отвлеченным: дамоклев меч - опасность, женская логика - нелогичность, беличье калесо - суетность, блудный син - отщепенец, первая ласточка - начало, козел отпущения - виновник и т.д.
Мы разсмотрим эквивалентные фразиологизмы в русском и болгарском языках.
В плане выражения и в плане содержания сопоставляемые ФЕ в русском и болгарском языках во многих случаях показывают большое соответствие. Факт не удивительный, так как это близкородственные славянские языки, влияющие дрег на друга в своем историческом развитии. В зависимости от степени равноценности и равнозначности по всем своим признакам, мы распределяем рассматриваемые ФЕ таким образом :
Интерес пробуждаю фразеологизмы внутренного состояния человека.
І. Подобные фразеологизмы в русском языке.
ІІ. Подобные фразеологизмы в болгарском языке :
В зависимости от степени равноценности и равнозначности по всем своим признакам, мы распределяем рассматриваемые ФЕ по следующим типам :
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в русском и болгарском языках имеют больше значений.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в русском и болгарском языках имеют больше значений.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеет больше значений, чем в русском.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеет больше значений, чем в русском.
- рус. Сколько душе угодно
- болг. Колкото ми душа желае/иска, (прост.) сака; както си искам, както си ща; както ми скимне; на воля; по мое усмотрение; както ми е кеф (прост)
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеет больше значений, а в русском только с одним значением.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеет на много больше значений, чем в русском.
- рус. Кривить душой, покривить – перед кем, в чем, против чего и без
доп. ≈ кривить совестью, покривить;
- болг. Кривя си душата; кривя си устата; пестя/спестя/ спестявам от
истината; не казвам/кажа истина ,лъжа.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеет на много больше значений, чем в русском.
- рус. Душой и телом ≈ телом и душой.
- болг. С душа и тяло, телом и духом; духом и телом; с душа и сърце; с цялата си душа; с цялото си същество, изцяло, напълно
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеет на много больше значений, чем в русском.
- рус. До глубины души волновать, поражать; быть взволнованным,
потрясенным ≈ до глубины сердца.
силно.
В этом примере есть полная эквивалентность.
- рус. Закружилась голова, кружится чья, у кого.
- болг. 1. Вие, завива/зави ми се, завъртява/завъртя ми се , замайва/замая ми
се свят; свяст ми се вие; 2. Завъртява/завъртя ми се, мае, замайва/замая ми
се главата; сват ми се вие, завива/зави; обърквам/объркам се, забърквам
/забъркам се.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеет на много больше значений, чем в русском.
- рус. Голова трещит у кого ≈ голова мякиной или трухой набита; солома в
горове
- болг. Пръсками ми се главата,пука ми се, ще ми се пръсни, ще ми се пукне главата (от болка).
В этом примере есть полная эквивалентность
- рус. Неверить/поверить своим глазам ≈ не верить/поверить (собственным ) глазам.
- болг. Не вярвам/повярвам на очите си; смаян, слисан съм от видяното.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеет на много больше значений, чем в русском.
- рус. Открыть/открывать глаза кому (на кого-что) ≈ раскрыть /
раскрывать глаза.
завеса/та, перде/то от очите на някого; помогно/помагам някому да се
отъпси от заблужденията си, да види истинското положение на нещата, да
прогледне.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеется на много больше значений, чем в русском.
- рус. Выплакать все глаза ≈ выплакать глаза; проплакать все глаза.
- болг. Изплача си очите; изтекат ми очте (от плач), изплачат ми се очите.
В этом примере есть полная эквивалентность.
- рус. Радовать глаз ≈ радовать взор.
- болг. Радва окото; радва погледа.
В этом примере есть полная эквивалентность
- рус. Волосы становятся/стали дъбом у кого ≈ волосы встают/встали или
поднимаются/поднялись дыбом;
- болг. Косата/пирушината ми настръхва /настръхна (от страх, ужас).
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в русском языке имеется на много больше значений, чем в болгарском.
- болг. Душата ме боли 1. чья, (у) кого Душата/сърцето ме боли; стяга
ми се душата; свива ми се сърцето/душата (от безпокойство, притеснение ).
2. за кого-что Къса (ми) се, свива (ми) се сърцето/душата; притеснявам се,