Широко используются эвфемизмы
в текстах об отношениях между различными
национальными и социальными группами,
статусе этих групп: nierdzenna ludność ‘некоренное население’,
czystka etniczna ‘этническая чистка’ – уничтожение
в том или ином районе (городе, республике)
лиц, не принадлежащих к господствующей
в этом районе нации (Etniczne czystki pustoszą Kenię - (“Gazeta wyborcza”, 29.12.10); grupy wysokiego ryzyka ‘группы повышенного
риска’ – о наркоманах, гомосексуалистах,
проститутках, которые имеют более высокую
вероятность заразиться СПИДом.
В текстах, где встречаются
названия некоторых видов профессий, употребляется
их эвфемистическое обозначение, котороех
имеет целью повысить престиж этих профессий
или скрыть негативное впечатление от
обозначаемого "прямым" наименованием
рода занятий: operator na rzeźni ‘оператор
на бойне’, ‘operator naprawy’ оператор
очистных работ, kontroler ‘контролер’ вместо strażnik ‘надзиратель’.
ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВЫЕ
СПОСОБЫ И СРЕДСТВА ЭВФЕМИЗАЦИИ
1. Слова-определители с "диффузной"
семантикой: pewny ‘некоторый’, wiadomy ‘известный”, określony ‘определенный’, odpowiadający ‘соответствующий’, właściwy ‘надлежащий’: Mieć do czegoś niektóry stosunek
‘Иметь к этому некоторое отношение’
– может говориться несколько иронически
в ситуации, когда говорящий прямо причастен
к чему либо. Bez konsultacji z name prezydent wspiera rząd, który swoimi działaniami doprowadził kraj do
wiadomych wyników ‘Не советуясь с нами
президент поддерживает правительство,
которое своими действиями привело страну
к известным результатам’ (‘плохим, негативным’). Mistrz kraju nie w najlepszy
sposób skorzystał się ze swoich środków ’Чемпион мира не
лучшим образом распорядился своими средствами’
(‘ плохо’).
2. Номинации с достаточно
общим смыслом, используемые для
называния вполне конкретных
предметов и понятий: akcja ‘акция’, wyrób
‘изделие, obiekt ‘объект’, product ‘продукт’, instytucja
‘учреждение’, materiał ‘материал’ в
значении 'компрометирующие сведения
о ком-либо', sygnal ‘сигнал’ в значении
'сообщение о чем-либо неблагоприятном
в высшие инстанции'. В качестве обозначений
конкретных объектов и действий могут
использоваться местоимения (слова с наиболее
общим смыслом): Czy było między tymi kolegami
coś takiego? ‘Было ли между ними что-нибудь?’
3. Иноязычные слова и
термины, употребляемые как обозначения,
более пригодные для вуалирования
сути явления, чем исконная
лексика: liberalizacja ‘либерализация ‘, destrukcyjny ‘деструктивный’,
konfrontacja ‘конфронтация'.
4. Префиксация. В этом случае
речь, прежде всего, идет о префиксе nie-
и связанной с ним такой риторической
фигурой, как литотес (замена какого-либо
выражения другим, противоположным, поставленным
в отрицательной форме):
nieuprzejmy ‘невежливый’
вместо ordynarny ‘грубый’, niedobry ‘недобрый’
вместо zły ‘злой’, nieprawda ‘неправда’
вместо kłamstwo ‘ложь’.
- Другие аффиксы. Суффиксы прилагательных –awy, -owat, которые указывают на ослабление черты по сравнению с семантикой слова, которое заменяется эвфемизмом с данным формантом: okrągławy, grubawy‘полноватый’, łysawy ‘лысоватый’, głupkowaty ‘глуповатый’.
- Аббревиация. Дополнительной мотивацией может служить существование такой аббревиатуры, которая может быть расшифрована по-разному. Эвфемистическая аббревиатура может быть достаточно стертой, но по-прежнему выполняющей вуалирующую функцию: WC, OO или UB ‘служба безопасности’. Официальная аббревиатура MO (milicja obywatelska ‘гражданская милиция’) стала основанием названия этого явления meo.
- Неосемантизмы. Часто выступают в функции эвфемизмов, прежде всего, для описания различных физиологических процессов, психических дефектов, некоторых преступлений или в качестве более мягкого эквивалента инвективы. Могут функционировать как эвфемизмы только в определенном контексте или ситуации, потому что эти факторы позволяют рассматривать их как неосемантизмы: mylić się ‘ошибаться’ вместо kłamac ‘лгать’; naiwny ‘наивный’, prostolinijny, łatwowierny ‘доверчивый’ вместо głupi ‘глупый’.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык стремительно развивается, учитывая
все требования, предъявляемые со
стороны его носителей. И в
настоящее время в связи с
закреплением в общественном сознании
идеологии политической корректности,
активно развивается процесс
образования эвфемизмов, которые
получают широкое распространение
в различных сферах речевой деятельности.
Проанализировав языковой материал,
мы пришли к следующему заключению:
1. Эвфемистические обороты являются
наиболее приемлемыми способами
преодоления коммуникативных конфликтов.
Это соответствует постулату
вежливости: стремление с помощью
эвфемизмов избежать неловких, дискомфортных
моментов в процессе коммуникации,
особенно межкультурной.
2. Для рассматриваемого нами
материала публикаций польских электронных
средств массовой информации характерна
другая специфическая причина эвфемизации
речи – камуфлирование, вуалирование
с целью манипулирования аудиторией. Это
объясняется возросшим вниманием социума
к способам воздействия на общественное
сознание. Именно поэтому из многочисленных
языковых средств манипулятивного воздействия
наше внимание привлекли эвфемизмы, способные
вуалировать факты и события, имеющие
для общественного сознания заведомо
неблагоприятную систему оценок и способные
вызвать антипатию.
3. Прослеживается также зависимость
цели использования эвфемизмов
от сферы употребления. Так, например,
в отличие от экономических,
политических и военных эвфемизмов,
которые используются для манипулирования
аудиторией, эвфемистические выражения
социальной сферы служат для
смягчения обидно и неприятного
для реципиента денотата.
4. Наиболее часто эвфемистические
обороты в современной речи
и СМИ используются для обозначения:
1) органов власти и их деятельности;
2) военных действий и их участников;
3) экономических методов, действий
и операций;
4) различных национальных и социальных
групп и отношений между ними.
5. Внутри каждого класса выделяется
наиболее продуктивный способ
эвфемизации. Но все же основным
уровнем реализации эвфемии в
речи является лексико-семантический
уровень, на котором происходят
основные процессы, способствующие
эвфемизации речи. Это в свою
очередь связано с основной
целью использования эвфемистических
оборотов в публицистике – воздействие
на читательскую аудиторию.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
СПИСОК
- Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В. Н. – М., 1990. – 683 с.
- Ахманова О.С. Эвфемизм/ Ахманова О.С. // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – 688 с.
- Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков). – Краснодар, 2006. – 162 c.
- Бессарабова Н.Д. Слова-прикрытия в современных СМИ // Журналистика и культура русской речи. – Вып.1. – М., 1996. – С. 57-69.
- Булаховский Л.А. Табу и эвфемизмы // Булаховский Л.А. Введение в языкознание. – Ч. 2.: Лексикология – М., 1953. – С. 50-54.
- Вавилова Л.Н. К вопросу об эвфемизации современной русской речи // Русская и сопоставительная филология: Мат-лы науч. конференции Казанского гос. ун-та 5-10 февраля 2003 г. – С. 40 -44.
- Варбот Ж. Ж. Табу // Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ф.П. Филина. – М.: Сов. энциклопедия, 1979. – 432 с.
- Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. – М., 1971. – 267 с.
- Ларин Б.А. Об эвфемизмах / Учен. зап. ЛГУ. – 1961. – № 301. – С. 101-114.
- Мечковская М.Б. Табу и эвфемизмы //Мечковская М.Б. Язык и религия. – М., 1998.
- Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. – Волгоград, 1999. – 59 c.
- Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): Дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. - 192 с.
- Прядильникова Н.В. Эвфемизмы в аспекте языковой толерантности //ВЯ. – 2005. – № 12.
- Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2004. – 536 с.
- Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учебн. пособие. – М., 2006.
- Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе // Слово в словаре и тексте. – М., 1991. – 80 c.
- Торопцева Е.Н. Эвфемистические наименования в аспектах языка, истории и культуры. – М., 2003. – 193 с.
- Шейгал Е. И. Эвфемизация в политическом дискурсе // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000. – 171 с.
- Dąbrowska A. Eufemizmy mowy potocznej// Język a kultura. T. 5. Potoczność w języku i kulturze. - Wrocław,1992. – 65 s.
- Leszczyński Z. Szkice o tabu językowym. –Lublin,1988. – 79 s.
- Słownik języka polskiego/ Pod red. Szymczak M. – Warszawa, 1978. – 560 s.
- Słownik języka polskiego/ Pod red. Doroszewskiego W. – Warszawa, 1960. – 769 s.
- Szewcow-Szewczyk M. Tabu i eufemizmy językowe dawniej i dziś// Poradnik Językowy, 6. – 1975. S. 285-293.
- Widłak St. Tabu i eufemizmy w językach nowożytnych, Biuletyn PTJ XXII, 1963. –102 s.
- Zwoliński P. Redundancja frazeologiczna w eufemizmach wyzwiskowych. – Wrocław, 1982. S.145–148.