Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2012 в 00:49, курсовая работа
Данная работа посвящена изучению эвфемизмов в современных польскоязычных электронных средствах массовой информации.
С начала XX века проблема эвфемизмов активно разрабатывалась в Европе и Америке, было издано большое количество монографий и словарей эвфемизмов в Англии, США, Польше. В русистике эвфемизмы рассматривались только в историческом аспекте в связи с древними табу и анализировались главным образом на индоевропейском, славяно-балтийском или общеславянском материале. Только в конце XX века эта тема была поднята русскими лингвистами.
Процесс эвфемизации тесно
Эвфемизм обладает собственной спецификой. Она проявляется как в лингвистической сущности эвфемизма, так и в темах, которые чаще других подвергаются эвфемизации, сферах использования эвфемизмов, в типах языковых способов и средств, с помощью которых они создаются, в различии социальных оценок эвфемистических способов выражения.
2.2. Цели эвфемизации речи
Эвфемизмы чаще всего употребляются
для смягчения грубого и
Но все-таки основной целью, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов, является стремление избегать коммуникативных конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфрта (słabo słyszący ‘слабослышащий’ вместо głuchy ‘глухой’; niewidzący ‘незрячий’ вместо ślepy ‘слепой’; nieprawda ‘неправда’ вместо kłamstwo ‘ложь’; nietrzeźwy ‘нетрезвый’ вместо pijany ‘пьяный’).
Также эвфемизмы создаются для вуалирования, камуфляжа существа дела. Эвфемизация с этой целью особенно часто встречается в текстах, в которых говорится о временах Польской Народной Республики (organy kompetentne ‘компетентные органы’ вместо więzienie ‘тюрьма’; sympatyk ‘доброжелатель’ вместо szpicel ‘стукач’; produkty wysokiego zapotrzebowania ‘товары повышенного спроса’ – те, которые трудно достать; niepopularne środki ‘непопулярные меры’. Особый разряд среди этого типа эвфемизмов составляют те, которые обозначают военные действия государства, а истинный смысл этих действий скрывается от общественности. Например, часто говорится о миротворческой миссии в какой-либо стране (pokojowa или stabilizacyjna misja). На первый взгляд, подразумевается очень благородная деятельность и помощь, однако, на самом деле, в Ираке или Афганистане во время таких миротворческих миссий льется человеческая кровь. Когда речь идет о ракетном щите (tarcza rakietowa) имеется в виду размещение американцами баллистических ракет. Слово щит утрачивает свое прямое значение, т.к. речи не идет об обороне или ее пробе.
В текстах о военных действиях может говорится о том, что zachowuje się napięcie 'сохраняется напряженность’, однако, на самом деле есть убитые и раненые. К этой группе эвфемизмов относятся также такие примеры: przejść do nadzwyczajnych środków ‘пойти на крайние меры’, operacja wojskowa do rozbrojenia bandytów ‘военная операция по разоружению бандитов’, odpowiedna reakcja na działania terrorystów ‘адекватная реакция на действия террористов’.
Эвфемизмы могут употребляться
с целью скрыть от окружающих то,
что говорящий хочет сообщить
только конкретному адресату. Разумеется,
такого рода «зашифрованность» сообщения
относительна, и очень скоро она
становится мнимой, в особенности
если подобные сообщения содержатся
не в частной переписке, а публикуются
и тем самым делаются доступными
для интерпретации каждому
Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты:
1) оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть квалифицировано в данной социальной среде или конкретным адресатом как грубость, резкость, неприличие; по всей видимости, лишь определенные объекты, реалии, сферы человеческой деятельности и человеческих отношений могут вызывать подобную оценку, другие с этой точки зрения "нейтральны"; поэтому эвфемизации подвергается не всякая речь, а речь, связанная с определенными темами и сферами деятельности;
2) подбор говорящим таких
обозначений, которые не
3) зависимость употребления
эвфемизма от контекста и от
условий речи: чем жестче социальный
контроль речевой ситуации и
самоконтроль говорящим
4) социальная обусловленность
представления о том, что
2.3. Темы и сферы эвфемизации
Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/ неприличия, грубости/ вежливости обычно бывает ориентирована на определенные темы и на сферы деятельности людей. Традиционно такими темами и сферами являются:
1) некоторые физиологические процессы и состояния (niedyspozycja ‘недомогание’, źle się czuć ‘плохо себя чувствовать’ вместо menstruacja ‘менструация;’spodziewać się dziecka ‘ждать ребенка’, być w błagosławionym stanie ‘быть в благославленном состоянии’, być przy nadziei ‘находиться в надежде’ вместо być w ciąży ‘быть беременной’); интересно в связи с этой сферой отметить отличие в употреблении выражения być brzemienną ‘быть беременной’ в польском и русском языках (в отличие от русского выражение być brzemienną является эвфемизмом, заменяющим выражение być ciężarną, т.к. в этом случае ciężar имеет негативную коннотацию (‘тяжесть’);
2) определенные части тела, связанные с «телесным низом»; объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимается большинством как не вполне приличное; среди медиков, как известно, для этих целей используется латынь;
3) отношения между полами (znajdować się w bkiskich stosunkach ‘находиться в близких отношениях’; spotykać się ‘встречаться’, być przyjaznym ‘дружить’, u nas z nim nic nie było ‘у нас с ним ничего не было’ – имеется в виду физическая близость);
4) болезнь и смерть (stało się coś złego, najgorszego ‘случилось что-то плохое, ужасное’, wydarzył się straszny wypadek ‘произошел страшный случай’, przejechać się na tamten świat ‘оказаться на том свете’, ona jest zupełnie zła ‘она совсем плохая’ о безнадежно больной, odszedł od nas ‘ушел от нас’, jego nie stało ‘его не стало’ вместо умер, koniec ‘кончина’ вместо смерть); темы смерти и похорон, если эти события актуальны (jego więcej nie ma razem z name ‘его нет больше с нами’; однако если в русском языке действия учреждений, занимающихся организацией похорон, обозначаются расплывчатым и эвфемистическим по своей природе оборотом ритуальные услуги, то в польском языке их названия не подвергаются эвфемизации (usługi pogrzebowe ‘погребальные услуги’; в речи медиков: stracić chorego ‘потерять больного’, то есть допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью; dzieci uchodzą ‘дети уходят’ (в значении 'умирают').
Эти сферы эвфемизации касаются личной жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц, поэтому их можно назвать личными. Кроме того, явление эвфемизации наблюдается и в различных сферах социальной жизни человека и общества. Важно подчеркнуть, что в современных условиях наибольшее развитие получают как раз способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью.
2.4. Эвфемизмы в
социальных сферах
Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях – стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.
В эвфемизмах этого рода иначе, в более вежливой форме по сравнению с иными способами номинации называют объект, действие, свойство. Канцелярский штамп zasłużony odpoczynek ‘заслуженный отдых’ ощущается говорящими как более вежливое выражение, чем слово emerytura ‘пенсия’, в особенности если оно употребляется в присутствии лица, о котором идет речь.
Примеры, иллюстрирующие эвфемизмы этого рода:
- Ta sukienka jest dla pani dorosłą ‘Это платье Вас взрослит’ (во избежание слова старит);
- Zostałęć nieco dorosłym ‘Ты стал какой-то взрослый’ (не stary ‘старый’).
Более специфической в социальном
смысле является другая цель эвфемизации: вуалирование,
В текстах на военную тематику употребляются обозначения, с помощью которых от противника скрывается подлинный смысл передаваемых сообщений: obiekt ‘объект’ – в значении 'военный объект' или 'промышленный объект оборонного характера', wyrób ‘изделие’ – о бомбе, ракете и тому подобной продукции военного назначения, produkt ‘продукт’.
Камуфлирующие слова и
обороты весьма распространены и
вне той специфической среды,
которая связана с репрессивной
системой, военно-промышленным комплексом
или с отношениями внутри партийных
и властных структур. К ним прибегают
в тех случаях, когда прямое обозначение
объекта, действия, свойства, по мнению
говорящего, может вызвать нежелательный
общественный эффект, негативную реакцию
массового адресата, осуждение и
т.п. Таковы, например, словосочетания liberalizacja cen ‘либерализация
цен’, uwolnenie cen ‘освобождение
цен’, uporządkowanie cen ‘упорядочение
цен’, wolne ceny ‘свободные цены’ в
языке современных электронных средств
массовой информации. В буквальных своих
значениях эти сочетания могут прилагаться
к любым ценам и любым процессам, происходящим
с ценами: понижению, повышению, сохранению
на том же уровне, приведению их в порядок,
как это следует из смысла слов освобождение, либерализац
Напряженность отношений между различными народами и национальными группами рождает у людей боязнь неточным словом, неловким выражением усилить эту напряженность, невольно способствовать межэтническим раздорам. Отсюда – шаг к ложной интерпретации смысла некоторых единиц как слишком прямого, грубого, а самих этих единиц – как могущих нанести моральный ущерб адресату или тем, о ком идет речь.
Так, с недавних пор вместо
однословного обозначения представителей
народов Кавказа, Средней Азии и некоторых
других регионов в электронных польскоязычных
газетах употребляются описательные обороты: osoby narodowości ormiańskiej
‘лица армянской национальности’ (вресто Ormian
Традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть без всего того, для выражения чего и предназначены эвфемизмы: niezamierzone konsenkwencje ‘непредсказуемые последствия’ (Chciano pewnie dobrze. Ale istnieje coś takiego jak niezamierzone konsekwencje - “Rzeczpospolita, 20.02.2011), konfrontacja ‘конфронтация’ (применительно к ситуациям, когда идет война, хотя и, возможно, локальная: Bo resort chce się wreszcie zgodzić na konfrontację policyjnych obserwatorów - (“Gazeta wyborcza”, 21.12.10), pryncyp wzajemności ‘принцип взаимности’ .
Эвфемизмы активно используются
в текстах о репрессивных действиях
власти: zatrzymać ‘задержать’ вместо aresztować ‘арестовать’ (Policja zatrzyma
Сюда же примыкают характерные
для недавнего прошлого обозначения
мер административного
Активно подвергается эвфемизации деятельность армии, разведки, полиции и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть "на виду". Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они по отношению к конкретным действиям и явлениям: zadanie ‘задание’, operacja ‘операция’, obiekt ‘объект’ в значении 'лицо, за которым ведется негласное наблюдение', akcja ‘акция’.