Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 05:17, статья
Традиция изучения манипуляции восходит к работам психологов, социологов, политологов. Все эти ученые оценивают манипуляцию преимущественно как «воздействие на человека с целью побудить его сделать что-либо (сообщить информацию, совершить поступок, изменить свое поведение) неосознанно или вопреки его собственному желанию, мнению, намерению»
(17) ...this week's festivities also provide an opportunity for an enormous
schmooze-fest sponsored by interests... (UT 23/10/2006).
Так, в этом примере используется неформальная лексика: schmooze – «сплетничать» ((АтЕ si.) to talk about unimportant things [Longman]), fest является разговорным сокращением festival, празднество (a special occasion when people celebrate something such as a religious event, and there is often a public holiday [Longman]). Таким образом, значительно снижается значение описываемого события - инаугурации президента, достигается эффект сарказма.
Слова с идеологической
коннотацией имеют
Например, (18) Muslims here tend to speak of justice. … There is а widespread feeling that the region's governments deny their people justice. ...All they want is justice» (HT 12/02/2006). В данном случае автор может добиться положительного эффекта у аудитории, т.к. социальная справедливость - одна из ценностей современного общества.
Эвфемизмы представляют реальность в более благоприятном свете, часто имеют позитивную эмоциональную окраску, оказывая тем самым и эмоциональное воздействие. И.Р. Гальперин замечает, что цель политических эвфемизмов – замалчивать, вводить в заблуждение общественное мнение и выражать то, что неприятно, более мягким образом» [Galperin 1981: 175]. Так, в следующем сообщении используется эвфемизм, который завуалировал действия в Ираке:
E.g. (19) McCain said he's learned much about the intelligence agencies and how they interact now and in the run-up to the Iraq operation for WMD proliferation prevention (UT 23/03/2005).
Таким образом, война в Ираке представлена как «операция по предотвращению распространения оружия массового поражения», что придает ей положительную окраску и часто используется в американских СМИ.
Противоположную цель преследуют дисфемизмы, основанные на подчеркивании некоего отрицательного признака, их цель – «сформировать восприятие объекта как подозрительного и нежелательного, квалифицировать его так, чтобы вызвать неприязнь, отвращение или ненависть» [Шейгал 2004: 179]. Например, называя программу по прослушиванию телефонов, автор использует дисфемизм, подчеркиваюший враждебное отношение к населению страны: (20) domestic spying watch (WP 23/03/2006), «внутренний шпионаж». Этот дисфемизм сталкивает два понятия - domestic, внутренний, относящийся к своей стране (happening within а country and not involving any other countries [Longman]), и spying watch «шпионаж», секретный сбор информации о враге (to spy - to secretly collect information about an enemy country or an organization you are competing against [Longman]).
Софистицизмы, или софистицированная лексика, т.е. сложная, непривычная, не является понятной аудитории, хотя может иметь вполне определенное содержание. Этой особенностью и обусловлено ее использование в манипулятивных целях. Аналогичный механизм действия имеют термины - слова или словосочетания, «обозначающие понятия специальной области значения или деятельности» [ЛЭС: 508]. Такие лексические единицы «обладают магическим воздействием на сознание, имея на себе отпечаток авторитета науки» [Кара-Мурза]. Например, использование латинского выражения в следующем отрывке, несомненно, отягощает его, делает трудно читаемым, но очень авторитетным: (21) Their agreement did not turn out to he the sine qua поп of the ... future (WP 05/01/2008) (sine qua поп – (Latin formal) something that you must have, or which must exist, for something else to be possible [Longman]). Sine qua поп, являясь примером софистицированной лексики, означающее «обязательное условие», относится к формальному слою лексики и не является понятным каждому читателю.
Варваризмы – «иноязычные слова и выражения, используемые в речи при описании реалий, обычаев и т.п. других народов» [БСЭ: 508]. Эти слова призваны привлечь внимание читателя. Зачастую они используются как средство создания иронии, пародийности, но в зависимости от того, каким образом они трактуются автором, зависит степень их манипулятивности. Например, (22) Television news programs extolled Ukrainians to hang tough and make sacrifices, and talk shows featured Russia's most xenophobic politicians, who referred repeatedly to Ukrainians using a slur deeply offensive to many here - "khokhly" - which refers to the appearance of Ukrainian Cossacks and has come to mean "bumpkins" (WP 07/01/2006).
Используя кальку русского слова «хохлы», автор статьи объясняет его значение с помощью разговорного bumpkins, означающего глупого сельского жителя ((informal) someone from the countryside who is considered to be stupid [Longman]). Также дается комментарий по этимологии слова и его употреблению: оно чрезвычайно (deeply offensive) оскорбительно (- very rude or insulting and likely to upset people [Longman]), дискредитирующе и несправедливо (slur - an unfair criticism that is intended to make people dislike someone or something [Longman]). В таком объяснении прослеживается отрицательная эмоционально-оценочная окраска. В результате, используя иноязычное наименовании khokhly, автор фокусирует на нем внимание читателя и через него показывает несправедливое отношение к Украине.
3. Функционируя на грамматическом уровне, ИРМ используют возможности морфологии и синтаксиса: выбор грамматической формы, эллиптический язык, фигуры речи, особенности коммуникативных типов предложений и др.
Что касается морфологических средств, то в первую очередь необходимо отметить использование пассивного залога вместо активного. Его принцип действия аналогичен лексическому ИРМ номинализации - оставить ответственное лицо (лица) «за кадром». Например:
(23)...Arab Australians and Muslim Australians from other backgrounds began to be subjected to a highly increased level of vilification and even assault in public places (HT 15/02/2006). В этом отрывке субъект действия не упоминается, а камуфлируется с помощью страдательного залога: began to be subjected, т.е. «начали подвергаться», но кто агенс – неизвестно. Уход автора статьи от обозначения ответственных лиц продолжается с помощью использования номинализации: vilification и assault.
Выбор грамматической формы способен актуализировать действие (the Present tense вместо the Past tense), придать динамизм и эмоциональность (continuous forms), выразить отношение к возможности, желательности, необходимости некоего события (сослагательное наклонение).
(24) I recall the first days after the attacks. The fear, the anger, the desire for retribution that is everywhere. And also - the love that flows freely... as people from other nations console us (PDN 11/09/2002).
(25) Such language could be seen as provocative at a time when the United States and its European allies is bringing Iran before the U.N. Security Council to answer allegations that it is secretly developing nuclear weapons (WP 25/03/2006).
В примере 24 используется настоящее время (the Present Indefinite Tense), хотя речь идет о событиях в прошлом. Такой выбор грамматической формы позволяет добиться эффекта сопереживания в момент прочтения. Использование «исторического настоящего» призвано создавать яркую картину описываемых событий [Blokh, 2000, с. 138]. Длительная форма глагола в примере 25 указывает на события, которые находятся в развитии (is bringing, is developing). В рамках данного высказывания такой выбор обусловлен необходимостью подчеркнуть, что действие динамично разворачивается на момент другой, не совсем уместной ситуации. «Продолженные формы более эмоциональны» [Арнольд, 1981, с. 154].
Различные синтаксические средства - еще один ресурс манипулятивности политического дискурса СМИ. Эллиптические и параллельные конструкции, а также инверсия и обособление - самые распространенные воздействующие средства. Так, эллиптический язык (с пропуском некоторых элементов высказывания) заставляет читателя самого заканчивать или дополнять предложения, и он в некоторой степени становится соавтором дискурса, принимая, таким образом, точку зрения реального автора.
Параллелизм - соединение двух и более сочиненных предложений (или частей их) путем строгого соответствия их структуры - грамматической и семантической [ЛЭС, с. 416].
E.g. (26) Corporate tax loopholes? Gone "in a nanosecond," says Kerry. The Bush administration's new overtime regulations? Reversed on Day One, says running mate John Edwards (UT 23/10/2004).
В данном отрывке оказываются задействованными несколько инструментов речевой манипуляции на грамматическом уровне. Во-первых, это - эллиптические конструкции: Corporate tax loopholes?, Gone "in a nanosecond", The Bush administration's new overtime regulations? Reversed on Day One, которые не только создают живой разговорный поток речи, но и заставляют читателя достраивать фразы, а также задают особый ритм и темп высказывания. Во-вторых, параллельные конструкции: Gone "in а nanosecond," says Kerry, Reversed on Day One, says running mate John Edwards, a также эллиптические вопросы, упомянутые выше. Как известно, «эллипсис... придает тексту динамичность, большую выразительность, усиливает его экспрессивность» [ЛЭС, с. 592]. Это же можно сказать и о параллельных конструкциях, которые к тому же акцентируют внимание читателя на определенных элементах высказывания.
В качестве ИРМ на грамматическом уровне инверсия выполняет эмфатическую функцию: (27) Ahead the Iranians move. And the situation is changing daily... (LAT 29/03/2006). Необычный порядок слов позволяет выделять ту часть предложения, которую автор считает наиболее важной или информативной [Грамматика, 2000, с. 391-400]. Наречие ahead представлено в начальной позиции, хотя обычно следует за глаголом (to move ahead), тем самым акцент делается на поступательности и динамичности движения.
Выбор коммуникативного типа предложения - еще один способ повлиять на восприятие читателя. Из четырех коммуникативных типов предложений (повествовательные, вопросительные, восклицательные, побудительные) наиболее популярны в целях манинуляции в СМИ вопросы (помимо повествовательных, которые являются нормой в передаче информации). В аналитических и редакционных материалах встречаются различные виды вопросов, в частности риторические, которые не предполагают ответа, а выступают в роли скрытого утверждения. Вопросительная форма удобна для «намекающих» высказываний: (28) It is а strange irony: John McCain as the last Bush Republican? (WP 28/03/2008). В данном случае предположение John McCain as the last Bush Republican? не является вопросительным предложением в обычном понимании, оно имеет лишь формальный признак - вопросительный знак. Его цель - выразить насмешку.
Таким образом, речевая
манипуляция на грамматическом уровне
использует как возможности
Итак, инструментарий речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ присутствуют на всех уровнях языка - фонографическом, лексическом и грамматическом. Самый широкий пласт речевых средств манипуляции представлен на уровне лексическом. ИРМ разных уровней вступают во взаимодейсвие друг с другом, что позволяет добиться более эффективного воздействия на читателя.
Речевая манипуляция в рамках политического дискурса СМИ - многомерное явление. Достигать одну из главных задач политического дискурса СМИ, управление общественным мнением, ей позволяют такие свойства, как целенаправленность и ориентированность на массового адресата, а также скрытость: речевая манипуляция не раскрывает своей установки на воздействие, и от того зависит ее эффективность. Изучение механизма манипулирования с помощью лингвистических средств помогает избежать психотехнического эффекта речевой манипуляции, или, как пишут современные лингвисты, речевой демагогии, речевой агрессии или даже речевого насилия.
Список литературы
Словари
Источники
BG - Boston Globe
СТ- Chicago Tribune
HT- Herald Tribune
LAT - Los Angeles Times
PDN- Philadelphia Daily News
NYP- New York Post
UT - USA
WP - Washington Post
WT- Washington Times
Мурманский государственный педагогический университет. Поступила в редакцию:
Информация о работе Инструменты речевой манипуляции в политическом медиадискурсе