Напряженность
отношений между различными народами
и национальными группами рождает
у людей боязнь неточным словом, неловким
выражением усилить эту напряженность,
невольно способствовать межэтническим
раздорам. Отсюда – шаг к ложной интерпретации
смысла некоторых единиц как слишком прямого,
грубого, а самих этих единиц – как могущих
нанести моральный ущерб адресату или
тем, о ком идет речь.
Так,
с недавних пор вместо однословного
обозначения представителей народов
Кавказа, Средней Азии и некоторых других
регионов в электронных польскоязычных
газетах употребляются описательные обороты: osoby
narodowości ormiańskiej ‘лица
армянской национальности’ (вресто Ormianie
‘армяне’), osoba narodowości
uzbeckiej ‘лицо узбекской
национальности’ (вместо Uzbek
‘узбек’): Wśród osób narodowości ormiańskiej w Polsce
są przedstawiciele tzw. starej imigracji
(“Rzeczpospolita, 24.01.2011).
Традиционной
сферой, в которой активно употребляются
эвфемистические средства выражения,
является дипломатия. Совершенно очевидно,
что те коммуникативные задачи, с
которыми приходится иметь дело дипломатам
и политикам, невозможно решить, используя
лишь прямые номинации, обходясь без
обиняков, намеков, недоговоренностей,
камуфляжа, то есть без всего того,
для выражения чего и предназначены
эвфемизмы: niezamierzone
konsenkwencje ‘непредсказуемые
последствия’ (Chciano pewnie dobrze. Ale istnieje coś
takiego jak niezamierzone konsekwencje -
“Rzeczpospolita, 20.02.2011), konfrontacja
‘конфронтация’ (применительно к ситуациям,
когда идет война, хотя и, возможно, локальная:
Bo resort chce się wreszcie zgodzić
na konfrontację policyjnych obserwatorów -
(“Gazeta wyborcza”, 21.12.10), pryncyp
wzajemności ‘принцип взаимности’ .
Эвфемизмы
активно используются в текстах
о репрессивных действиях власти: zatrzymać
‘задержать’ вместо aresztować
‘арестовать’ (Policja zatrzymała dwóch młodych
mężczyzn podejrzanych o napad na gorzowskiego taksówkarza –
“Gazeta wyborcza”, 21.03.11); znieść
sakcje ‘применить санкции’ – этот оборот
употребляется в весьма неопределенном
смысле: он может означать привлечение
к уголовной ответственности, лишение
свободы, экономическую или военную блокаду
районов и целых государств (UE
zniosła sankcje wobec byłego szefadyplomacji
Libii - “Gazeta wyborcza”, 14.04.11).
Сюда
же примыкают характерные для
недавнего прошлого обозначения
мер административного воздействия
на людей: ostrzec ‘предупредить’, wprowadzić
na widok ‘поставить на
вид’, ukazać ‘укаать’ – как правило,
без заполнения валентности содержания: Biuro
ostrzega dyplomata.
Активно
подвергается эвфемизации деятельность
армии, разведки, полиции и некоторых других
органов власти, действия которых не должны
быть "на виду". Здесь употребительны
слова и обороты с достаточно общим смыслом,
в то время как применяются они по отношению
к конкретным действиям и явлениям: zadanie
‘задание’, operacja ‘операция’, obiekt
‘объект’ в значении 'лицо, за которым
ведется негласное наблюдение', akcja
‘акция’.
Широко
используются эвфемизмы в текстах
об отношениях между различными национальными
и социальными группами, статусе этих
групп: nierdzenna ludność ‘некоренное
население’, czystka etniczna
‘этническая чистка’ – уничтожение
в том или ином районе (городе, республике)
лиц, не принадлежащих к господствующей
в этом районе нации (Etniczne
czystki pustoszą Kenię - (“Gazeta wyborcza”, 29.12.10);
grupy wysokiego ryzyka ‘группы повышенного
риска’ – о наркоманах, гомосексуалистах,
проститутках, которые имеют более высокую
вероятность заразиться СПИДом.
В
текстах, где встречаются названия
некоторых видов профессий, употребляется
их эвфемистическое обозначение, котороех
имеет целью повысить престиж этих профессий
или скрыть негативное впечатление от
обозначаемого "прямым" наименованием
рода занятий: operator
na rzeźni ‘оператор на
бойне’, ‘operator naprawy’
оператор очистных работ, kontroler
‘контролер’ вместо strażnik
‘надзиратель’.
ГЛАВА
3. ЯЗЫКОВЫЕ СПОСОБЫ
И СРЕДСТВА ЭВФЕМИЗАЦИИ
1. Слова-определители
с "диффузной" семантикой: pewny
‘некоторый’, wiadomy ‘известный”, określony
‘определенный’, odpowiadający
‘соответствующий’, właściwy
‘надлежащий’: Mieć
do czegoś niektóry stosunek ‘Иметь
к этому некоторое отношение’
– может говориться несколько иронически
в ситуации, когда говорящий прямо причастен
к чему либо. Bez konsultacji z name
prezydent wspiera rząd, który swoimi
działaniami doprowadził kraj do wiadomych
wyników ‘Не советуясь
с нами президент поддерживает
правительство, которое
своими действиями привело
страну к известным результатам’ (‘плохим,
негативным’). Mistrz
kraju nie w najlepszy sposób skorzystał
się ze swoich środków ’Чемпион
мира не лучшим образом распорядился
своими средствами’
(‘ плохо’).
2. Номинации
с достаточно общим смыслом,
используемые для называния вполне
конкретных предметов и понятий: akcja
‘акция’, wyrób ‘изделие, obiekt
‘объект’, product ‘продукт’, instytucja
‘учреждение’, materiał ‘материал’ в значении
'компрометирующие сведения о ком-либо', sygnal
‘сигнал’ в значении 'сообщение о
чем-либо неблагоприятном в высшие инстанции'.
В качестве обозначений конкретных объектов
и действий могут использоваться местоимения
(слова с наиболее общим смыслом): Czy
było między tymi kolegami coś takiego?
‘Было ли между ними
что-нибудь?’
3. Иноязычные
слова и термины, употребляемые
как обозначения, более пригодные
для вуалирования сути явления,
чем исконная лексика: liberalizacja
‘либерализация ‘, destrukcyjny
‘деструктивный’, konfrontacja
‘конфронтация'.
4. Префиксация.
В этом случае речь, прежде всего, идет
о префиксе nie- и связанной с ним такой
риторической фигурой, как литотес (замена
какого-либо выражения другим, противоположным,
поставленным в отрицательной форме):
nieuprzejmy
‘невежливый’ вместо ordynarny
‘грубый’, niedobry ‘недобрый’
вместо zły ‘злой’, nieprawda ‘неправда’
вместо kłamstwo ‘ложь’.
- Другие аффиксы.
Суффиксы прилагательных –awy, -owat, которые
указывают на ослабление черты по сравнению
с семантикой слова, которое заменяется
эвфемизмом с данным формантом: okrągławy,
grubawy‘полноватый’,
łysawy ‘лысоватый’, głupkowaty
‘глуповатый’.
- Аббревиация.
Дополнительной мотивацией может служить
существование такой аббревиатуры, которая
может быть расшифрована по-разному. Эвфемистическая
аббревиатура может быть достаточно стертой,
но по-прежнему выполняющей вуалирующую
функцию: WC, OO или UB
‘служба безопасности’. Официальная
аббревиатура MO (milicja
obywatelska ‘гражданская
милиция’) стала основанием названия
этого явления meo.
- Неосемантизмы.
Часто выступают в функции эвфемизмов,
прежде всего, для описания различных
физиологических процессов, психических
дефектов, некоторых преступлений или
в качестве более мягкого эквивалента
инвективы. Могут функционировать как
эвфемизмы только в определенном контексте
или ситуации, потому что эти факторы позволяют
рассматривать их как неосемантизмы:
mylić się ‘ошибаться’
вместо kłamac ‘лгать’; naiwny
‘наивный’, prostolinijny, łatwowierny
‘доверчивый’ вместо głupi
‘глупый’.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык
стремительно развивается, учитывая все
требования, предъявляемые со стороны
его носителей. И в настоящее
время в связи с закреплением
в общественном сознании идеологии
политической корректности, активно
развивается процесс образования
эвфемизмов, которые получают широкое
распространение в различных
сферах речевой деятельности.
Проанализировав
языковой материал, мы пришли к следующему
заключению:
1.
Эвфемистические обороты являются
наиболее приемлемыми способами
преодоления коммуникативных конфликтов.
Это соответствует постулату
вежливости: стремление с помощью
эвфемизмов избежать неловких, дискомфортных
моментов в процессе коммуникации,
особенно межкультурной.
2.
Для рассматриваемого нами материала
публикаций польских электронных средств
массовой информации характерна другая
специфическая причина эвфемизации речи
– камуфлирование, вуалирование с целью
манипулирования аудиторией. Это объясняется
возросшим вниманием социума к способам
воздействия на общественное сознание.
Именно поэтому из многочисленных языковых
средств манипулятивного воздействия
наше внимание привлекли эвфемизмы, способные
вуалировать факты и события, имеющие
для общественного сознания заведомо
неблагоприятную систему оценок и способные
вызвать антипатию.
3.
Прослеживается также зависимость
цели использования эвфемизмов
от сферы употребления. Так, например,
в отличие от экономических,
политических и военных эвфемизмов,
которые используются для манипулирования
аудиторией, эвфемистические выражения
социальной сферы служат для
смягчения обидно и неприятного
для реципиента денотата.
4.
Наиболее часто эвфемистические
обороты в современной речи
и СМИ используются для обозначения:
1)
органов власти и их деятельности;
2)
военных действий и их участников;
3)
экономических методов, действий
и операций;
4)
различных национальных и социальных
групп и отношений между ними.
5.
Внутри каждого класса выделяется
наиболее продуктивный способ
эвфемизации. Но все же основным
уровнем реализации эвфемии в
речи является лексико-семантический
уровень, на котором происходят
основные процессы, способствующие
эвфемизации речи. Это в свою
очередь связано с основной
целью использования эвфемистических
оборотов в публицистике – воздействие
на читательскую аудиторию.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
СПИСОК
- Арапова Н.С.
Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический
словарь / Гл. ред. Ярцева В. Н. – М., 1990. –
683 с.
- Ахманова
О.С. Эвфемизм/ Ахманова О.С. // Лингвистический
энциклопедический словарь. - М., 1990. –
688 с.
- Баскова Ю.С.
Эвфемизмы как средство манипулирования
в языке СМИ (на материале русского и английского
языков). – Краснодар, 2006. – 162 c.
- Бессарабова
Н.Д. Слова-прикрытия в современных СМИ
// Журналистика и культура русской речи.
– Вып.1. – М., 1996. – С. 57-69.
- Булаховский
Л.А. Табу и эвфемизмы // Булаховский Л.А.
Введение в языкознание. – Ч. 2.: Лексикология
– М., 1953. – С. 50-54.
- Вавилова
Л.Н. К вопросу об эвфемизации современной
русской речи // Русская и сопоставительная
филология: Мат-лы науч. конференции Казанского
гос. ун-та 5-10 февраля 2003 г. – С. 40 -44.
- Варбот Ж.
Ж. Табу // Русский язык: Энциклопедия /
под ред. Ф.П. Филина. – М.: Сов. энциклопедия,
1979. – 432 с.
- Костомаров
В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые
особенности языка современной газетной
публицистики. – М., 1971. – 267 с.
- Ларин Б.А.
Об эвфемизмах / Учен. зап. ЛГУ. – 1961. –
№ 301. – С. 101-114.
- Мечковская
М.Б. Табу и эвфемизмы //Мечковская М.Б.
Язык и религия. – М., 1998.
- Москвин
В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного
русского языка. – Волгоград, 1999. – 59 c.
- Обвинцева
О.В. Эвфемизм в политической коммуникации
(на материале английского языка в сопоставлении
с русским): Дис. канд. филол. наук. Екатеринбург,
2003. - 192 с.
- Прядильникова
Н.В. Эвфемизмы в аспекте языковой толерантности
//ВЯ. – 2005. – № 12.
- Реформатский
А. А. Введение в языкознание. М.: Аспект
Пресс, 2004. – 536 с.
- Сеничкина
Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс:
Учебн. пособие. – М., 2006.
- Темирбаева
Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной
литературе // Слово в словаре и тексте.
– М., 1991. – 80 c.
- Торопцева
Е.Н. Эвфемистические наименования в аспектах
языка, истории и культуры. – М., 2003. – 193
с.
- Шейгал Е.
И. Эвфемизация в политическом дискурсе
// Языковая личность: проблемы креативной
семантики. Волгоград, 2000. – 171 с.
- Dąbrowska A.
Eufemizmy mowy potocznej// Język a kultura. T. 5. Potoczność w języku
i kulturze. - Wrocław,1992. – 65 s.
- Leszczyński Z.
Szkice o tabu językowym. –Lublin,1988. – 79 s.
- Słownik języka
polskiego/ Pod red. Szymczak M. – Warszawa, 1978. – 560 s.
- Słownik języka
polskiego/ Pod red. Doroszewskiego W. – Warszawa, 1960. – 769 s.
- Szewcow-Szewczyk
M. Tabu i eufemizmy językowe dawniej i dziś// Poradnik Językowy,
6. – 1975. S. 285-293.
- Widłak St. Tabu
i eufemizmy w językach nowożytnych, Biuletyn PTJ XXII, 1963. –102
s.
- Zwoliński P.
Redundancja frazeologiczna w eufemizmach wyzwiskowych. – Wrocław,
1982. S.145–148.