Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 22:32, курсовая работа
Данная работа посвящена изучению эвфемизмов в современных польскоязычных электронных средствах массовой информации. В данной работе предпринята попытка комплексного описания эвфемизмов в языке современных польскоязычных электронных средств массовой информации. В качестве источников фактического материала были использованы тексты публикаций самых популярных электронных польских газет, по данным польского портала о средствах массовой информации wirtualnemedia.pl за 2009 год, «Gazeta Wyborcza”, “Fakt” и “Rzeczpospolita”.
Эвфемизм как способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия соотносителен с другими приемами речи – с литотой, понимаемой как прием выразительности, основанный на двойном отрицании (“niebezsporny” ‘небесспорный’) или на смещении отрицания из утвердительной части высказывания в модусную (“Nie myślę, że Pan ma rację” ‘Не думаю, что вы правы’), и с мейозисом, понимаемым как прием выразительности, основанный на намеренном преуменьшении интенсивности свойств предмета речи, действий, процессов и т.п. (“Trudno nazwać ją piękną”’Ее трудно назвать красавицей’).
Процесс
эвфемизации тесно
Эвфемизм
обладает собственной спецификой. Она
проявляется как в
2.2. Цели эвфемизации речи
Эвфемизмы
чаще всего употребляются для
смягчения грубого и
Но все-таки основной целью, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов, является стремление избегать коммуникативных конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфрта (słabo słyszący ‘слабослышащий’ вместо głuchy ‘глухой’; niewidzący ‘незрячий’ вместо ślepy ‘слепой’; nieprawda ‘неправда’ вместо kłamstwo ‘ложь’; nietrzeźwy ‘нетрезвый’ вместо pijany ‘пьяный’).
Также
эвфемизмы создаются для
В текстах о военных действиях может говорится о том, что zachowuje się napięcie 'сохраняется напряженность’, однако, на самом деле есть убитые и раненые. К этой группе эвфемизмов относятся также такие примеры: przejść do nadzwyczajnych środków ‘пойти на крайние меры’, operacja wojskowa do rozbrojenia bandytów ‘военная операция по разоружению бандитов’, odpowiedna reakcja na działania terrorystów ‘адекватная реакция на действия террористов’.
Эвфемизмы
могут употребляться с целью
скрыть от окружающих то, что говорящий
хочет сообщить только конкретному
адресату. Разумеется, такого рода «зашифрованность»
сообщения относительна, и очень
скоро она становится мнимой, в
особенности если подобные сообщения
содержатся не в частной переписке,
а публикуются и тем самым
делаются доступными для интерпретации
каждому читающему и
Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты:
1) оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть квалифицировано в данной социальной среде или конкретным адресатом как грубость, резкость, неприличие; по всей видимости, лишь определенные объекты, реалии, сферы человеческой деятельности и человеческих отношений могут вызывать подобную оценку, другие с этой точки зрения "нейтральны"; поэтому эвфемизации подвергается не всякая речь, а речь, связанная с определенными темами и сферами деятельности;
2)
подбор говорящим таких
3)
зависимость употребления
4)
социальная обусловленность
2.3. Темы и сферы эвфемизации
Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/ неприличия, грубости/ вежливости обычно бывает ориентирована на определенные темы и на сферы деятельности людей. Традиционно такими темами и сферами являются:
1) некоторые физиологические процессы и состояния (niedyspozycja ‘недомогание’, źle się czuć ‘плохо себя чувствовать’ вместо menstruacja ‘менструация;’spodziewać się dziecka ‘ждать ребенка’, być w błagosławionym stanie ‘быть в благославленном состоянии’, być przy nadziei ‘находиться в надежде’ вместо być w ciąży ‘быть беременной’); интересно в связи с этой сферой отметить отличие в употреблении выражения być brzemienną ‘быть беременной’ в польском и русском языках (в отличие от русского выражение być brzemienną является эвфемизмом, заменяющим выражение być ciężarną, т.к. в этом случае ciężar имеет негативную коннотацию (‘тяжесть’);
2) определенные части тела, связанные с «телесным низом»; объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимается большинством как не вполне приличное; среди медиков, как известно, для этих целей используется латынь;
3) отношения между полами (znajdować się w bkiskich stosunkach ‘находиться в близких отношениях’; spotykać się ‘встречаться’, być przyjaznym ‘дружить’, u nas z nim nic nie było ‘у нас с ним ничего не было’ – имеется в виду физическая близость);
4) болезнь и смерть (stało się coś złego, najgorszego ‘случилось что-то плохое, ужасное’, wydarzył się straszny wypadek ‘произошел страшный случай’, przejechać się na tamten świat ‘оказаться на том свете’, ona jest zupełnie zła ‘она совсем плохая’ о безнадежно больной, odszedł od nas ‘ушел от нас’, jego nie stało ‘его не стало’ вместо умер, koniec ‘кончина’ вместо смерть); темы смерти и похорон, если эти события актуальны (jego więcej nie ma razem z name ‘его нет больше с нами’; однако если в русском языке действия учреждений, занимающихся организацией похорон, обозначаются расплывчатым и эвфемистическим по своей природе оборотом ритуальные услуги, то в польском языке их названия не подвергаются эвфемизации (usługi pogrzebowe ‘погребальные услуги’; в речи медиков: stracić chorego ‘потерять больного’, то есть допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью; dzieci uchodzą ‘дети уходят’ (в значении 'умирают').
Эти сферы эвфемизации касаются личной жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц, поэтому их можно назвать личными. Кроме того, явление эвфемизации наблюдается и в различных сферах социальной жизни человека и общества. Важно подчеркнуть, что в современных условиях наибольшее развитие получают как раз способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью.
2.4. Эвфемизмы в социальных сферах деятельности человека
Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях – стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.
В
эвфемизмах этого рода иначе, в более
вежливой форме по сравнению с
иными способами номинации
Примеры, иллюстрирующие эвфемизмы этого рода:
- Ta sukienka jest dla pani dorosłą ‘Это платье Вас взрослит’ (во избежание слова старит);
- Zostałęć nieco dorosłym ‘Ты стал какой-то взрослый’ (не stary ‘старый’).
Более
специфической в социальном смысле
является другая цель эвфемизации: вуалирование,
В текстах на военную тематику употребляются обозначения, с помощью которых от противника скрывается подлинный смысл передаваемых сообщений: obiekt ‘объект’ – в значении 'военный объект' или 'промышленный объект оборонного характера', wyrób ‘изделие’ – о бомбе, ракете и тому подобной продукции военного назначения, produkt ‘продукт’.
Камуфлирующие
слова и обороты весьма распространены
и вне той специфической среды,
которая связана с репрессивной
системой, военно-промышленным комплексом
или с отношениями внутри партийных
и властных структур. К ним прибегают
в тех случаях, когда прямое обозначение
объекта, действия, свойства, по мнению
говорящего, может вызвать нежелательный
общественный эффект, негативную реакцию
массового адресата, осуждение и
т.п. Таковы, например, словосочетания liberalizacja
cen ‘либерализация цен’, uwolnenie
cen ‘освобождение цен’, uporządkowanie
cen ‘упорядочение цен’, wolne
ceny ‘свободные цены’ в языке современных
электронных средств массовой информации.
В буквальных своих значениях эти сочетания
могут прилагаться к любым ценам и любым
процессам, происходящим с ценами: понижению,
повышению, сохранению на том же уровне,
приведению их в порядок, как это следует
из смысла слов освобождение, либерализац
Информация о работе Функционирование эвфемизмов в текстах польскоязычных электронных СМИ