Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 21:28, реферат
Здобуття Україною незалежності, надання українській мові статусу державної, зміни політичного устрою і ідеології, впровадження ринкових відносин та інші кардинальні зміни, що сталися в Україні впродовж останньої чверті ХХ ст., торкнулися різних галузей науки і техніки. Істотних змін зазнала й економічна наука. У її межах спостерігається поява багатьох часткових відгалужень, виникнення яких у першу чергу спричинене тією роллю, яку відіграє економіка в період становлення нової суспільно-історичної формації. До молодих галузей економічного знання належать такі науки як соціальна економіка, мікро- та макроекономіка й багато інших.
З огляду на це, одним з важливих питань, які виникають в українському мовознавстві сьогодні, є проблема формування української багатогалузевої економічної термінології, що безпосередньо пов’язане з розвитком економічної науки в Україні.
Вступ 2
Термінологічна лексика з погляду її походження. 2
Особливості використання економічних термінів в різних стилях мовлення 10
Висновки. 13
Використана література: 14
ЕКОНОМІЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ В РІЗНИХ СТИЛЯХ МОВЛЕННЯ
Зміст
Здобуття Україною незалежності, надання українській мові статусу державної, зміни політичного устрою і ідеології, впровадження ринкових відносин та інші кардинальні зміни, що сталися в Україні впродовж останньої чверті ХХ ст., торкнулися різних галузей науки і техніки. Істотних змін зазнала й економічна наука. У її межах спостерігається поява багатьох часткових відгалужень, виникнення яких у першу чергу спричинене тією роллю, яку відіграє економіка в період становлення нової суспільно-історичної формації. До молодих галузей економічного знання належать такі науки як соціальна економіка, мікро- та макроекономіка й багато інших.
З огляду на це, одним з важливих питань, які виникають в українському мовознавстві сьогодні, є проблема формування української багатогалузевої економічної термінології, що безпосередньо пов’язане з розвитком економічної науки в Україні.
Економічна термінологія ¾ явище дуже неоднорідне, що зумовлюється походженням та еволюцією багатьох економічних термінів, адже в ній паралельно функціонують терміни як національного, так і іншомовного походження. Власна україномовна економічна термінологія складає невеликій відсоток від загальної кількості слів на позначення економічних термінів. Це такі слова як „прибуток”, „податок” , „позичка”, „рахунок”, „відсоток”, „платоспроможність” та сполуки типу „первинний ринок”, „поточний рахунок”, „заробітна плата” та подібні.
Ми можемо зазначити, що українська економічна термінологія в більшій своїй частині складається із запозичень. Економічні, політичні та культурні зв’язки між різними країнами світу є чинниками зв’язків між різними мовами. Наслідком таких зв’язків є запозичення лексичних одиниць.
Засвоєння
мовою запозичених термінів ( складний
історичний процес, у якому тісно переплітаються
зв’язки й відношення, з одного боку, мови,
з якої приходить слово, та мови, яка це
слово сприймає. З другого боку ( внутрішні
особливості самої даних мов. Запозичення
як звернення до лексичного фонду інших
мов існує для вираження нових понять,
подальшої диференціації вже наявних
понять та позначення невідомих досі предметів
і явищ. Головний чинник появи запозичень
( це поява нового поняття з готовою іншомовною
назвою та відсутність вдалої назви цього
поняття у сприймаючій мові (позамовна
причина). Запозичені економічні терміни
мають вельми неоднорідний характер. Вони
мають таку структуру:
ПРЯМІ ЗАПОЗИЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДНІ НАПІВКАЛЬКИ
„ЧИСТІ” ІНТЕРНАЦІОНАЛІЗМИ
У випадку прямого запозичення мова сприймає не тільки зміст терміна, а й його основний компонент. Прямі запозичення, своєю чергою, поділяються на:
1) “чисті” (терміни іншомовного походження, котрі ще не набули широкого міжнародного вжитку): екстерналії (англ. externalities-“зовнішні впливи позаекономічного характеру”), індиферентність (англ. Indifference) “байдужість щодо вибору з-поміж кількох варіантів), хеджинг (англ. hedging ( “страхування від ризику”);
2)
інтернаціональні слова з
Кальки поділяємо на:
1) структурні (тобто терміни, утворені шляхом перекладу окремих частин слова): заміщення (англ. substitution), надлишок (англ. surplus);
2) семантичні (тобто ті терміни, котрі набувають певного значення під впливом мови, з якої він вийшов): уподобання споживачів (англ. consumer preferences), насичення попиту (англ. demand saturation).
Крім того, особливий характер мають напівкальки: слова, де перший компонент запозичується матеріально, а другий ( калькується: ф’ючерсна угода (англ. futures agreement), ефект доходу (англ. income effect).
У різних дослідженнях співвідношення запозичень та інтернаціоналізмів трактується по-різному. Традиційно інтернаціоналізми вважаються складовою частиною запозичень. Але у деяких наукових працях заперечується таке ототожнення, й інтернаціоналізми вважаються словами, які запозичені на сучасному етапі, а власне запозичення - історичними словами, які прийшли до української мови у різні часи. Проте, інтернаціоналізм - це дуже широке поняття, яке не завжди збігається з поняттям “інтернаціонального слова” (з огляду на існування так званих “значеннєвих інтернаціоналізмів” зовнішня форма перших у кількох неспорідених мовах не завжди буває подібною). Водночас у низці мов американо-західноєвропейського мовного простору значна частина економічних термінів уже давно існує у вигляді інтернаціоналізмів. З початку 1990-х років ці терміни почали активно запозичуватися українською мовою разом з відповідними поняттями.
Доволі популярною у теорії запозичень є класифікація, в основу якої покладено причини запозичення слів, які поділяють на мовні та позамовні.
Серед мовних причин найголовнішими виступають такі:
1. Семантична (значеннєва) завантаженість слів сприймаючою мови (в даному випадку ( української).
2.
Адекватне сприйняття
3.
Стислість і “технічність” (
4.
Наявність у мові, з якої запозичений
термін, засобів, здатних до
До позамовних причин відносяться такі:
1. Запозичення терміна разом із поняттям.
2.
Зростання інтернаціонального
3.
Прагнення учасників
При
виборі того чи іншого варіанта терміна
з-поміж інших необхідно
В основному з інших мов до запозичуються іменники, дієслова та прикметники. Вони функціонують у гармонійній єдності: наявність терміна-назви (іменника) передбачає появу додаткового слова, що конкретизує або характеризує його — прикметника (напр., досконала конкуренція, граничний ефект), а також терміна для позначення процесу або явища — дієслова (прогнозувати попит, сегментувати ринок). Допоміжну функцію в термінологічній лексиці виконують прислівники (економічно зумовлена ситуація, вигідно проданий товар). До термінів не відносяться службові слова, які виконують допоміжну організуючу роль у певних термінологічних сполученнях.
У граматичному відношенні переважну більшість економічних термінів складають іменники та сполучення “іменник + прикметник”. Важливу роль відіграють і терміни-дієслова. Допоміжну роль у термінологічному фонді відіграють прислівники та інші частини мови.
Для економічної термінології характерне вираження понять не тільки за допомогою однослівних термінів, а й словосполучень. Стійкість складеного терміна не пов’язується із значенням його складових частин, а підтримується входженням словосполучення у певне понятійне ціле, стабільним складом елементів. При цьому значення термінів, які складаються з відносно стійких компонентів, орієнтується на вираження відношень “рід”—“вид”, “ціле”—“частина”: попит— еластичний попит, заміщення — граничне заміщення, пропозиція — еластична пропозиція, ринок — олігополістичний ринок.
За морфологічним типом головного компонента можна виділити такі термінологічні сполучення:
1) субстантивні (з іменником у ролі ключового слова): тривала пропозиція, мінімальні тарифи, валовий граничний виторг;
2) дієслівні (де ключову роль відіграє дієслово): максимізувати прибуток, сегментувати ринок;
3) ад’єктивні (з прикметником або прислівником у ролі головного слова): антидемпінгова політика, економічно обгрунтований.
Після того, як Україна здобула незалежність і українська мова отримала статус державної, у 1990 році почався новий етап у становленні економічної термінології, основними напрямками розвитку якого є:
1) архаїзація та поновлення
2) інтенсивне запозичення термінів, особливо з американського варіанту англійської мови (менеджер, спонсор, рекетир).;
3) вилучення з термінології
4) творення нових слів за допомогою власних україномовних ресурсів (завідувач, страхувач, посадовець, рекетирство, спонсорство, елітарність, корумпованість).
Є також спосіб творення
1. Спеціалізація, або звуження значення загальновживаних слів: біржова гра, валютні цінності, цінова дискримінація.
2.
Метафоричне перенесення: вічно
3. Метонімічне перенесення: вексельний портфель, споживчий кошик.
4. Ретермінологізація (запозичення з іншої термінологічної системи): податковий імунітет, фінансові санкції.
Тематично в економічній термінології виокремлюються групи слів, пов’язані з фінансовою, соціальною та іншими сферами економічного життя. Розглянемо основні тематичні групи соціально-економічних термінів:
1. Група назв суб’єктів економічного життя, яка включає декілька підгруп, а саме:
Информация о работе Економічних термінів в різних стилях мовлення