Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2012 в 17:43, курсовая работа
В настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д.
ЯЗЫКОВАЯ ГЛОБАЛИЗАЦИЯ КАК УГРОЗА РУССКОМУ ЯЗЫКУ И НАЦИОНАЛЬНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ РОССИИ
В настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.
Возрос и интерес учащихся
именно к английскому языку
в связи с тем, что появилась
возможность посещения
Другой источник популяризации
английского языка - это так
называемая поп-культура. Увлечение
популярной музыкой различных
жанров и направлений,
Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует "англотизации" русского языка. Такие лексемы как брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
Цель данной работы: с помощью анализа англицизмов в русском языке показать оправданность и неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую речь.
Для достижения цели мы
1) выявить причины заимствования
англицизмов в современном
2) выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи;
3) предложить пути решения данной проблемы.
1.1.Причины заимствования
англицизмов в современном
Изучением причин
1.2. Способы образования англицизмов
По способам образования
1. Прямые заимствования.
2. "Гибриды".
3. "Калька".
4. "Полукалька".
5. Экзотизмы.
6. Иноязычные вкрапления.
7. Композиты.
8. Жаргонизмы.
Таким образом, заимствования
могут быть образованы по
2.1. Оправданные заимствованния англицизмов
Рассматривая тему
Оправданным является
Таким образом, оправданные
2.2. Неоправданные заимствования англицизмов
Неоправданным заимствованием
Ненужные английские
Увлечение англицизмами стало
своеобразной модой, оно
Прислушиваясь к речи
(Comedy Club, схема)
Разновидностью неоправданного использования англицизмов является «рунглиш» (англ. Runglish, Ruglish, Russlish) — неологизм, обозначающий пиджин, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными. C лингвистической точки зрения рунглиш представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Также подразумевается большое использование английских слов (фраз) в повседневной речи, в частности, это характерно для молодёжи.
Термин «Runglish» появился
за рубежом: в 2000 году так назвали
язык, на котором космонавты общаются
на борту Международной
С этого момента термин стал очень популярен. Рунглийским языком начали называть метод общения русскоязычных эмигрантов в англоязычных странах. В частности нередко шутят, что на рунглийском языке говорят русскоязычные евреи-эмигранты, основавшие небольшую колонию на Брайтон-Бич в Нью-Йорке, США.
Писатель Леонид Сторч называет язык, на котором русскоязычные иммигранты в США и Канаде общаются между собой, «русинглиш». В отличие от рунглиша oснова русинглиша — русский язык, и в этом плане он представляет собой диалект или псевдодиалект русского языка, а не английского.
(Видео Fashion, схема)
Рунглийский язык имеет особенности в произношении, употреблении лексики и грамматике. Произношение Носители рунглийского языка не делают различия между открытыми/закрытыми и краткими/долгими гласными звуками. Например, они одинаково произносят /i/ (heat) и /ɪ/ (hit), /ɔ/ (port) и /ɒ/ (pot), /ɑ/ (heart) и /ʌ/ (hut), и т. д.
Английский звук [h] превращается в русский [х]: heart — харт.
Лексика
В. В. Маяковский писал: «Русские называют трамвай — стриткарой, угол — корнером, квартал — блоком, квартиранта — бордером, билет — тикетом…»
В английском языке есть некоторые «ложные друзья переводчика» для русскоговорящих людей — это слова, которые звучат как в русском языке, но имеют совершенно другое значение (по сравнению с устоявшимеся американизмами). Например:
sanatorium (в английском больница, стационар для психически нездоровых людей) ≠ русскому санаторий, который следует переводить как SPA.
Грамматика
В русском языке
некоторые глаголы
I'm agree. (Я согласен.) вместо правильного I agree. (Я соглашаюсь.)
В рунглийском часто встречаются и смешения разных языков и грамматических форм в одном предложении, или неологизмы на основе стандартов жизни в США, например:
Давай я подрайвю. (от «Давай я по-drive-ю.», «Let me drive.») — Давай я поведу машину.
В данном случае в русское предложение введён английский глагол «to drive» с русским словарным окончанием вместо более сложного русского словосочетания.
Двухбедрумный или однобедрумный особняк? (от «two-bedroom or one-bedroom house»)
Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.
В заключение хотелось бы привести слова Владимира Ивановича Даля: "Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись". Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного "Толкового словаря живого великорусского языка" остаются актуальными и сейчас.
Для искоренения неоправданно
заимствованных англицизмов
Нельзя также не привести
с одной стороны появление
новых слов расширяет
Но молодое поколение не могут
не использовать английские
Единый русский язык делает россиян соотечественниками, а тот факт, что младшее и старшее поколение говорят на разных его вариантах, разрушает их соотечественность, ведет к столкновению видов мышления, сознания и поведения. Этот факт может стать угрозой национальной безопасности России, так как подрывает связь народа с его историей.
Думается, что Общественной палате пора обсудить состояние языка в стране. Правительство и Министерство образования и науки , по нашему мнению, должны разработать национальный проект о бережном отношении к русскому языку, который стал бы социолингвистической стратегией обновляющейся России и ее национальной идеей.