Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 14:06, статья
В данной статье речь идет о таком распространенном явлении при изучении нескольких иностранных языков как межъязыковая интерференция. Рассматривается понятие интерференции, языковые аспекты, более подверженные этому явлению, факторы, от которых зависит частотность проявления интерференции, а также способы решения и избежания данного явления. Представлены особенности проявления интерференции на примерах русского (в качестве родного), английского и немецкого языка.
Савина Алёна, г. Екатеринбург
Явление межъязыковой интерференции при изучении немецкого языка как второго иностранного языка в лингвистических школах с углубленным изучением английского языка.
Ключевые слова
Межъязыковая интерференция, мультилингвальное обучение, буквализмы, интенсификация учебного процесса, дифференцированный подход.
В данной статье речь
идет о таком распространенном явлении
при изучении нескольких иностранных
языков как межъязыковая интерференция.
Рассматривается понятие
Тема изучения нескольких иностранных языков особенно актуальна в наше время, так как новые технологии позволяют обмениваться информацией со всеми странами земного шара. Выбор немецкого языка для изучения в школе в качестве второго иностранного языка (далее ИЯ2) не случаен и объясняется интенсификацией сотрудничества между Россией и Германией в коммерческой и профессиональной жизни, увеличением личной мобильности, расширением контактов с немецкой культурой. Немецкий язык является типично вторым иностранным языком. Как показывает практика, трое из четырех, изучающих немецкий язык как ИЯ2, изучали английский язык в качестве первого иностранного языка и могут использовать полученный опыт, знания, умения и навыки, которые могут быть перенесены во второй иностранный язык и значительно облегчить его изучение. Но важно знать и то, что изучение каждого нового иностранного языка, это и множество трудностей, например, при обучении немецкому языку на базе английского языка учащиеся испытывают затруднения:
при произношении;
в правилах чтения;
в интонации;
в порядке слов;
в склонении артиклей;
в спряжении глаголов;
в сложных грамматических конструкциях и т.д.
Такие трудности вызывает такое языковое явление как межъязыковая интерференция. [1]
Слово
«интерференция» произошло от латинского
inter (между) и ferentis (несущий, переносящий).
В лингвистике явление
В фонетике наиболее
Лексическая интерференция обычно приводит к буквализмам. Так, например, слово "die Angel” понимается как «ангел» (der Engel), а не «удочка»; " das Glas ” – «глаз» (die Auge), а не «стекло»; "die Krawatte ” – «кровать» (das Bett), а не «галстук». Своевременный комментарий по поводу «ложных друзей переводчика», а также работа со словарем способствуют предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.
Анализ
некоторых случаев
Огромную трудность представляет собой система определителей, в частности, артикли. В русском языке их нет, а в немецком языке они более развиты, чем в английском, так как имеют формы рода и числа.
Глагол – одна из самых
На синтаксическом уровне явление интерференции обнаруживается в нарушении порядка слов. в русском языке он свободный, а в немецком языке члены предложения занимают строго определенное место. Количество примеров грамматических структур, которые нуждаются в сопоставительном описании на основе родного языка и ИЯ1, достаточно большое.
Сопоставительный анализ дает возможность ответить на следующие вопросы:
¨ Какие грамматические явления представляют собой наибольшие трудности, вследствие различия формы, значения и употребления структур?
¨ Какого рода трудности заключаются в данных явлениях?
¨ Когда можно ожидать нарушения языковых норм, какие формы предотвращения и исправления ошибок более рациональны?
Сознательный анализ тех или иных явлений предотвратит интерференцию, а дифференцированный подход поможет устранить перегрузку учебного материала. Подбор текстов и упражнений, составление контрольных работ с учетом межъязыковой интерференции является одним из самых важных элементов организации эффективного обучения.
Частотность возникновения
¨ от уровня речевого развития в русском языке и осознанного владения им;
¨ от уровня владения ИЯ1: чем лучше обучаемый владеет ия1, тем меньше явлений интерференции у него возникает, и тем больше появляется возможностей для положительного переноса. Но это означает также, что низкий уровень владения ИЯ1 может оказать тормозящее воздействие на овладение ИЯ2;
¨ от величины промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ2 от изучения ИЯ1; чем меньше промежуток, тем больше воздействие ИЯ1 на овладение ИЯ2.
Тщательное изучение ошибок со стороны интерферирующего влияния ИЯ1 или родного языка создает необходимость разработать систему методов и приемов в предупреждении и преодолении интерференции. Для успешной борьбы с этим явлением используют:
¨ межъязыковые сопоставления;
¨ межъязыковые контрастирующие упражнения;
¨ перевод;
¨ вербальные правила объяснения трудных ситуаций.
Учет фактора
интерференции при изучении ИЯ2 позволяет
предупредить ошибки, сократить их
количество, и тем самым, облегчить
процесс обучения, что отвечает задачам
интенсификации учебного процесса. К
тому же, сознательная работа на ИЯ2 поможет
и в работе над ИЯ1, ибо взаимодействие
опыта изучения языков, безусловно, оказывает
взаимообогащающее влияние. [3]
ЛИТЕРАТУРА
Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). – Тверь, Титул, 2001.
Бим И.Л., Садомова Л.В. Мосты (Brucken I., Brucken II. Deutsch nach Englisch).Учебник немецкого языка как второго иностранного на базе англиского.– М.: Март, 1997.
Britta Hufeisen. Englisch im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. – Munchen, Klett Edition Deutsch, 1994.