Влияние скандинавских заимствований на развитие английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 17:36, статья

Краткое описание

Данная работа посвящена одной из актуальных проблем исторической и современной лексикологии английского языка – скандинавским заимствованиям, пополнявшим словарный запас на первоначальном этапе истории его развития.

Содержимое работы - 1 файл

Влияние скандинавских заимствований на развитие английского языка.doc

— 34.00 Кб (Скачать файл)

Влияние скандинавских  заимствований на развитие английского  языка.

Данная работа посвящена одной из актуальных проблем  исторической и современной лексикологии английского языка – скандинавским  заимствованиям, пополнявшим словарный  запас на первоначальном этапе истории его развития. Иностранные языки повлияли не только на лексический состав языка, но и на его синтаксис. Более существенное влияние на английский язык оказали скандинавские народы, жившие на Британских островах. В результате смешения языков, народы в некоторых областях стали говорить на лексиконе переселенцев, затем эти области стали двуязычными. Конечно, сразу возникает вопрос: Как произошло это смешение языков? Сравните, anger «гнев» (из ск. - дск. angr - горе, печаль); fellow «парень, товарищ» (из ск.-дск. felagi - товарищ, компаньон, соучастник); fit «прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать» (дск. fitja - связывать); weak «слабый» (из дск. veikr) и другие слова. Из приведенного списка видно, что заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные повседневные, широкоупотребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение. Чтобы понять до конца причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык и скандинавские языки, принесенные в Англию, были языками близко родственными. Известно, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения. Если же к этому добавить, что английский язык и скандинавские языки в ту эпоху обладали особой степенью близости, то можно предположить, что «потенциально-диалектные» отношения между указанными языками в период массового соприкосновения англичан и скандинавов на одной и той же территории сделались реально диалектными. Иначе говоря, в эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка. Ведь необходимо учитывать, что язык является подобным себе, следовательно, все разнообразные составные части языка (слова, типы их построения, изменения и сочетания, средства образования предложений и прочее) так или иначе связаны между собой взаимной зависимостью в определенную систему - систему, существующую вследствие взаимодействия между ними в процесс регулярного общения. Образующего, как бы, некоторую единую, не имеющую существенных разрывов сеть. Таким образом, в случае взаимодействия английского языка со скандинавским лексиконом мы имеем не заимствования в строгом и точном смысле этого слова, а взаимодействие между разно диалектными единицами одного и того же языка в процессе регулярного общения между носителями. Поэтому, те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские, потому что они были связаны с какими-либо новыми понятиями для англичан, и что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей. Можно думать, например, что слово They вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта They. В подавляющем большинстве случаев, происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным отождествлением как вариантов того же самого слова. В результате этого взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоих диалектных вариантов (как английского, так и скандинавского).

Сравните совр. англ. Ken «знать»: в древнеанглийском соответствующий глагол (дангл. cennan) имел значение «оповестить, объявить», значение же «знать» появилось под влиянием древнескандинавского Kenna «обучать, знать»; -- совр. англ. dwell «жить», «задерживаться»: значение «задерживаться» восходит к дангл. dwellan «уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться», а значение «жить» к древнеанглийскому dvelza, - сканд. «жить».

Указанный характер проникновения в английский язык скандинавцев обусловил то, что скандинавский говор в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: сравните anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и тому подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы (they и take) или вытесняли их на периферию словарного языка (sky при англ. heaven, skin при англ. hide). Скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов: hap - случай, счастливая случайность, haphazard - случай, случайность, haphazard - случайный, hapless - несчастный, злополучный, happen - случаться, happening - случай, событие, happy - счастливый, happily - счастливо, happiness - счастье, perhaps - возможно; weak - слабый, weaken - ослаблять, слабеть, weak-headed - слабоумный, легко пьянеющий, weak-kneed - слабый на ноги, weakling - слабовольный человек, weakness - слабость и другие.

Иначе говоря, можно установить исторический факт скандинавских проникновений в определенную эпоху из скандинавских говоров на территории Англии. В самой же системе современного английского языка они функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального [ск], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального [ск], благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: scobs - опилки, стружки, scoff - насмешка, scope - размах, охват, scorch - опалять, score - зарубка, Scotch - шотландский, scout - разведчик и многие другие. В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико-орфографическому облику: tungsten, geyser, ski и другие. Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков. Заимствования из скандинавских языков не только приводили к пополнению словарного состава английского языка, но и особым образом

влияли на «старый» словарный фонд.

 

Информация о работе Влияние скандинавских заимствований на развитие английского языка