Влияние скандинавских
заимствований на развитие английского
языка.
Данная работа
посвящена одной из актуальных проблем
исторической и современной лексикологии
английского языка – скандинавским
заимствованиям, пополнявшим словарный
запас на первоначальном этапе истории
его развития. Иностранные языки повлияли
не только на лексический состав языка,
но и на его синтаксис. Более существенное
влияние на английский язык оказали скандинавские
народы, жившие на Британских островах.
В результате смешения языков, народы
в некоторых областях стали говорить на
лексиконе переселенцев, затем эти области
стали двуязычными. Конечно, сразу возникает
вопрос: Как произошло это смешение языков?
Сравните, anger «гнев» (из ск. - дск. angr
- горе, печаль); fellow «парень, товарищ» (из
ск.-дск. felagi - товарищ, компаньон, соучастник);
fit «прилаживать, снабжать, устанавливать,
соответствовать» (дск. fitja - связывать);
weak «слабый» (из дск. veikr) и другие слова.
Из приведенного списка видно, что заимствования
из скандинавских языков представляли
собой обычные повседневные, широкоупотребительные
слова, связанные с понятиями, уже имевшими
в английском языке синонимическое выражение.
Чтобы понять до конца причину указанного
выше характера скандинавских заимствований,
необходимо учитывать, что английский
язык и скандинавские языки, принесенные
в Англию, были языками близко родственными.
Известно, что в случае близко родственных
языков мы наблюдаем особое соотношение,
поскольку такие языки могут более или
менее легко применяться одновременно
в одном и том же процессе общения. Если
же к этому добавить, что английский язык
и скандинавские языки в ту эпоху обладали
особой степенью близости, то можно предположить,
что «потенциально-диалектные» отношения
между указанными языками в период массового
соприкосновения англичан и скандинавов
на одной и той же территории сделались
реально диалектными. Иначе говоря, в эпоху
скандинавского завоевания правильнее
говорить не о разных языках, а о разных
диалектах одного и того же языка. Ведь
необходимо учитывать, что язык является
подобным себе, следовательно, все разнообразные
составные части языка (слова, типы их
построения, изменения и сочетания, средства
образования предложений и прочее) так
или иначе связаны между собой взаимной
зависимостью в определенную систему
- систему, существующую вследствие взаимодействия
между ними в процесс регулярного общения.
Образующего, как бы, некоторую единую,
не имеющую существенных разрывов сеть.
Таким образом, в случае взаимодействия
английского языка со скандинавским лексиконом
мы имеем не заимствования в строгом и
точном смысле этого слова, а взаимодействие
между разно диалектными единицами одного
и того же языка в процессе регулярного
общения между носителями. Поэтому, те
или иные слова проникали из скандинавских
говоров в английские, потому что они были
связаны с какими-либо новыми понятиями
для англичан, и что в процессе регулярного
и массового общения между англичанами
и скандинавами данные слова оказывались
более удобными для адекватного выражения
мыслей. Можно думать, например, что слово
They вытеснило соответствующее среднеанглийское
слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе
личных местоимений в этот период имела
место значительная омонимия, которая
до известной степени была устранена введением
скандинавского диалектного варианта
They. В подавляющем большинстве случаев,
происходило взаимодействие между английским
и скандинавским диалектными вариантами
в связи с их регулярным отождествлением
как вариантов того же самого слова. В
результате этого взаимодействия в языке
появлялся третий вариант, совмещающий
в себе черты обоих диалектных вариантов
(как английского, так и скандинавского).
Сравните совр.
англ. Ken «знать»: в древнеанглийском
соответствующий глагол (дангл. cennan) имел
значение «оповестить, объявить», значение
же «знать» появилось под влиянием древнескандинавского
Kenna «обучать, знать»; -- совр. англ. dwell «жить»,
«задерживаться»: значение «задерживаться»
восходит к дангл. dwellan «уводить прочь,
мешать, обманывать, ошибаться», а значение
«жить» к древнеанглийскому dvelza, - сканд.
«жить».
Указанный характер
проникновения в английский язык
скандинавцев обусловил то, что скандинавский
говор в словарном составе английского
языка в подавляющем большинстве случаев
с самого момента их появления относились
к общеупотребительной лексике. В большинстве
случаев они сохранились в этой части
словарного состава и в дальнейшем: сравните
anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week,
till, they и тому подобные. В некоторых случаях
они даже заменяли соответствующие английские
синонимы (they и take) или вытесняли их на
периферию словарного языка (sky при англ.
heaven, skin при англ. hide). Скандинавские заимствования
не только представляли собой общеупотребительные
слова, но и дали большое количество производных
слов: hap - случай, счастливая случайность,
haphazard - случай, случайность, haphazard - случайный,
hapless - несчастный, злополучный, happen - случаться,
happening - случай, событие, happy - счастливый,
happily - счастливо, happiness - счастье, perhaps -
возможно; weak - слабый, weaken - ослаблять,
слабеть, weak-headed - слабоумный, легко пьянеющий,
weak-kneed - слабый на ноги, weakling - слабовольный
человек, weakness - слабость и другие.
Иначе говоря, можно
установить исторический факт скандинавских
проникновений в определенную эпоху из
скандинавских говоров на
территории Англии. В самой же системе
современного английского языка они функционируют
наравне с исконно английскими словами,
ничем не отличаясь от последних. Правда,
некоторые из этих слов фонетически характеризуются
наличием начального [ск], которое, как
известно, в исконно английских словах
перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако
и эта черта не выделяет скандинавские
заимствования особо, поскольку в современном
английском языке наличие начального
[ск], благодаря массовому проникновению
иноязычных слов, не является
чем-то исключительным: scobs - опилки, стружки,
scoff - насмешка, scope - размах, охват, scorch -
опалять, score - зарубка, Scotch - шотландский,
scout - разведчик и многие другие. В совершенно
ином плане следует рассматривать заимствования
из тех же скандинавских языков в более
поздний период. Эти заимствования в подавляющем
большинстве случаев не являются общеупотребительными
словами, не имеют или почти не имеют производных
и отличаются по своему фонетико-орфографическому
облику: tungsten, geyser, ski и другие. Подобные
лексические единицы в словарном составе
современного английского языка имеют
характер единичных вкраплений и в целом
сближаются больше не ранними заимствованиями
из скандинавских языков, а с более поздними
заимствованиями из немецкого, голландского
и других германских языков. Заимствования
из скандинавских языков не только приводили
к пополнению словарного состава английского
языка, но и особым образом
влияли на «старый»
словарный фонд.