Список фразеологизмов

Автор работы: Daria Pchol, 25 Августа 2010 в 04:07, шпаргалка

Краткое описание

краткий англо-русский список фразеологизмов
1. греть (or: погреть) руки…
…на чём-л
(a). (on an abnormal or unusual situation), e.g., на обстановке неустойчивости в стране, на сенсации и т. п. (a) to make capital on smth (or: to cash in on smth); descriptively: to benefit by (the border conflict, etc.)
(b) …вокруг чего-л. (on abnormal state of relations), e.g., вокруг натянутых отношений и т. п. (b) to make capital on smth; descriptively: The tense relations are profited by those…
(c) …у чего-л. (on a source of smb’s dishonest profits), e.g., у миллиардов, у продсклада и т. п. (c) to make a penny (fast buck) on smth; descriptively: to take a profitable advantage of smth

Содержимое работы - 1 файл

Список фразеологизмов.doc

— 276.00 Кб (Скачать файл)

Список  фразеологизмов

1. греть   (or:   погреть)   руки

на чём-л

 
(a). (on an abnormal or unusual situation), e.g., на обстановке неустойчивости в стране, на сенсации и т. п. (a) to make capital on smth (or: to cash   in on smth); descriptively: to benefit by (the border conflict, etc.)
(b) …вокруг чего-л. (on abnormal state of relations), e.g., вокруг натянутых отношений и т. п. (b) to make capital on smth; descriptively: The tense relations are profited by those…
(c) …у чего-л. (on a source of smb’s dishonest profits), e.g., у миллиардов, у продсклада и т. п. (c) to make a penny (fast buck) on smth; descriptively: to take a profitable advantage of smth
2. сложить  оружие  
(a) mng: to give up one’s active actions, attempts (or the like) in argument, game, political struggle, etc. (as being defeated) (a) to lay down (one’s) arms
(b) mng: to stop fighting or arguing   (on considering it worthless) (b) to give up (e.g., I gave up.)
3. махнуть рукой … (mng: to give up one’s hopes about smth or smb)  
(a) …на кого-л. (use: said about a person who proved to be incorrigible or disobedient) (a) to give up smb for lost
(b) …на что-л. (use: said about one’s future or events, hopes of the past)

(c) …на что-л. (use: said when there is no hope for success), e.g., Он махнул рукой (as a sign of defeat)

(b, c) to throw in the towel (and  dismiss smth); to think no more of, to stop thinking about smth (what happened in the past, long ago, etc.)
(d) …на всё (use: said about vain attempts of doing smth good or useful) (d) to give up all of it – lock, stock and barrel (or:... – hook, line and sinker)
4. в глазах кого-л. (use: when a person (a government, etc.) has been guilty or suffered a moral defeat, or is a hero, etc., in the opinion of a person, public, nation or mankind) in smb’s eyes (e.g., in British eyes, in the eyes of all peoples, etc.)
5. встречать   что-л.   в   штыки (mng: to give a hostile reception to smth, to assail smth), e.g., предложение, инициативу, жалобу, изобретение,   нововведение  и т. П. to rise (or: to be) up in arms against (or: about, over, at) smth, or: to meet smth (a proposal, etc.) at dagger-point
6. идти (or: шагать) в ногу  
(a) …с кем-л. or чем-л. (mng: to take the same good actions as others do), e.g., с партией, другими народами и т. п. (a) to march in step (with the party, etc.)
(b) …с кем-л. (mng: to have the same wrong views as some others do), e.g., с представителями какого-л. течения, философской школы, политического клуба и т.п. (b) neg. o-t: to be at one with smb
(c) …с кем-л. (mng: to be as advanced in production, etc., as some others are), e.g., с передовиками производства и т. п. (c) to be on a par with smb
(d) …с чем-л. (mng: to follow closely the development of smth), e.g., с развитием промышленности, экономики, теории и практики и т. п. (d) to keep  abreast with   smth
(e) …с жизнью (e) to keep abreast of life
(f) …со временем (f) to move with the times
Ant.: идти не в ногу   to be (to march) out of step with smth,   smb  (with other  peoples, etc.)
7. открыть (or: распахнуть) двери (or: ворота) ...  
(a) …для чего-л. or кого-л. (mng: to let smth or smb get in or out of a state, party, society, etc.), e.g., для международного контроля, вывоза капиталов, чуждых элементов, представителей оппозиции и т.п.

(b) …перед чeм-л., e.g., перед иностранной корпорацией и т. п.

(a, b) to throw (or: fling) the doors open to smth, smb; or: to open all one’s doors to smth, smb
(c) …(открыть ворота) для чего-л., e.g., для вредных выступлений, действий и т. п. (c) to open  the way  for smth (e.g., for some actions of ill-will)
Ant.:  захлопнуть двери Ant.: to shut the doors
8. переходить (or перейти) границы (or границу) to pass (all) bounds
9. дать прикурить (or: пить)…  
(a) …кому-л. (mng: to give a scolding (a rating) to smb; to give smb a dressing down) Syn: устроить баню, головомойку (a) to give smb a good (or fine) talking; or: to give smb a piece of one’s mind; or: to give smb hell
(b) …кому-л. (mng: to defeat, to inflict a defeat on smb) (b) to give smb to think about; or: let smb have it with both barrels
10. пустить корни  (mng: to become established, habitual and permanent)  
(a) … в ком-л. (use: said about habits, feelings, attitudes, etc.) (a) to take ( or strike) root (in smb’s mind, nature, etc.)
(b) …  где-л. (use: about a person who has settled down  in a country, etc.) (b) to put down roots (somewhere), to drive one’s roots into smth
11. метать громы и молнии  
  (a) mng: to be very angry, to be fuming at smb or smth (a) to be beside oneself with rage; to go up into the air
(b) mng: to shout curses, threats, etc. (b) to jump down smb’s throat (не давать кому-л. слова сказать; заткнуть глотку кому-л.)
(с) use: when one’s ‘fuming’ is unwise or needless… (с) colloquial: to go off the deep end about smth (e.g., There you are, going off the deep end again. I tell you they will be here in good time.)
(d, e, f) в адрес (или: по адресу), или: против кого-л. или чего-л., или (seldom): в кого-л. (d) metaphor: to hurl thunderbolts at smb (or: at smth which is a material object)

  (e) with no material object: to blow one’s top (also: at smth)

  (f) very negative: to foam at the mouth at (or: over) smth

12. разводить руками (a) to shrug one’s shoulders, or: to shrug (helplessly, in disappointment, etc.)

(b) to spread one’s hands… in pleasure, or the like

13. быть ахиллесовой пятой…  
(a) …чего-л., e.g., транспорта, быта, социальной системы и т.п. (a) to be the Achilles’  heel (of transport, everyday life, a social system, etc.)
(b) …  кого-л. (b) e.g., It is her Achilles’ heel
вывести на чистую воду кого-л.  
(a) mng: to expose someone’s actions (a) to show smb up
(b) mng: to unmask smb (b) to bring smb to light, or: to show smb in one’s true colours, or (descriptively): to strip the mask off smb
стереть с лица земли что-л. mng: to demolish completely (e.g., a town, city, etc.) Syn.: сравнять с землёй to wipe smth (a town) off the face of the earth Syn: to raze smth to the ground
на  словах…, а на деле…  (e.g., На словах он храбр, а на деле трус. На словах он любит помогать другим, а на деле палец о палец не ударит.) in words… but in reality… (e.g., In words he is brave but in reality, he is coward. In words he likes helping others but in reality, he would not lift a finger to do so.)
(a) не на словах, а на деле (e.g., Он стал хорошо себя вести не на словах,  а на деле.) (a) e.g. He began to behave well and not in words but in reality. They have to render real and not verbal aid. Descriptively: He was working well there, really working, not just talking.
(b) [действовать] не словами, а делом (b) [to act] not by words but by deeds
   влететь (or: обойтись, стать, вскочить, влезть) кому-л. в копеечку (or: в копейку) mng: to require payment of a large amount of money, to cost money to cost smb a pretty penny, or: to cost smb a tidy sum
   в два счёта in no time; in a tick (a jiffy, a flash); before you can count to two; before you can say Jack Robinson
14. сделать что-л. одним махом (and its synonym: сделать что-л. за or в один присест  
(a) mng: to do smth at once; use: when it is too quick to be true (a) to do smth at one sitting; to do smth overnight
(b) mng: to do smth by one effort; use: when it is very unusual or unwise about smb (b) to do smth at one go
15. смотреть сквозь пальцы на что-л.  
(a) mng: to ignore on purpose (a) to turn a blind eye to smth
(b) mng: to pretend not to see smth embarrassing or fraught with danger (b) to close (shut one’s eye to smth (e.g., to the fact)
(c) mng: to be irresponsible enough to overlook someone’s grave misconduct (c) to turn a blind eye to smth
(d) mng: to pretend not to see an error, piece of misconduct, etc. (d) to  look at smth through one’s (the) fingers; to wink at smth
(e) to neglect as being indifferent

Syn.: закрывать глаза на что-л. may have  mng (b) and (c)

(e) do not care a damn (about smth)
16. взять (брать) себя в руки  
(a) mng: to suppress one’s momentary nervousness, emotions, etc. (a) to pull oneself together
(b) mng: to make oneself more concentrated and less nervous to be able to work well, act properly, etc. (b) to take oneself in hand
(c) держать себя в руках mng: to keep control of oneself (in general or for some time) (c) to keep (or: hold) oneself in hand, or: to keep a (tight) hold on oneself
17. кто-л.  не лыком шит  
(a) mng: smb is not to be underestimated for he is also wise, educated, civilized, etc. (a) he who knows his onions, or: he who could show others a thing or two
(b) mng: smb is not to be underestimated for he holds a responsible and respectable position (b) he who is no small fry
18. делать что-л. (относиться к делу) спустя рукава

Syn.делать что-л. с прохладцей

(a) to do slap-dash (shoddy) work, to do smth in a slipshod manner; let things slide

(b) to do smth half-heartedly, to make only half-hearted effort

19. мыльный пузырь (mng: to be unstable and easily ruined)  
(a)  оказаться мыльным пузырём (Syn.: построено на песке) (a) to be a soap bubble; smth proved to be a house of cards (or: built on sand)
(b) лопнуть как мыльный пузырь

(Syn.: рассыпаться как карточный домик)

(b) to burst like a soap bubble; to collapse like a house of cards
20. наводить тень на плетень (or: на ясный день) mng: to do or say smth that will mislead smb (the public…)  
(a) …by misrepresentation (a) to paint smth in wrong (or: dark) colours
(b)…by diverting attention from a point or by missing a point (Syn.: делать что-л. для отвода глаз) (b) to throw dust in smb’s eyes; to draw (or: to be) a red herring (designed to…)
21. делать ставку на что-л. to count on smth; to bank on smth
22. ломать копья mng: to contest a question, enter into dispute or argument, which is often a fruitless enterprise to break lances; e.g., We broke many a lance (in striving for…); or: That is why lances are being broken (in trying to…)
23. ломать (also: себе) голову… (mng: to puzzle) to rack (or: cudgel) one’s brains…
(a) …над решением вопроса (над её словами и т.п.) (a) …over the question (her words, etc.)
(b) …над тем, где бы достать что-л. (информацию и т.п.) (b) …for a way to get smth
(с)  …над тем, как это могло случиться; …над тем, как быть с чем-л. (c) …about how this could have happened; …as to what to do about smth
(d) …пытаясь сделать что-л. (d) …in an effort to do smth
(e) не надо (or: не стоит, etc.) ломать голову (e) there is no use bothering your head or: it is not worth while to trouble your head
без сучка без задоринки (to do smth) without a hitch
разрубить (seldom: затягивать) гордиев узел to cut (seldom: to tie up) the Gordian knot
для отвода глаз  
(a) mng: for the purpose of diverting attention from a point (See its synonym “наводить тень на плетень”, List A) a) to be a red herring (or; a red herring designed to…), or: to be used (etc.) as an eyewash
(b) mng: for the purpose of pretending (Syn.: “для вида”) (b) to do smth (e.g., to sign a treaty) for the sake of appearances
Скатертью дорога! (Скатертью дорожка!) Syn.: Туда ему (ей, им) и дорога! Very negative: Good riddance! or:     Good riddance to you! or: Good riddance to bad rubbish! or: If we never see you again it’ll be too soon!
поставить (загнать, завести) в тупик кого-л.  
(a) mng: to put smb out of countenance; to throw smb   into confusion (a) to confuse (baffle, muddle, nonplus) smb
(b) mng: to put smb into hopeless or desperate situation (b) to chase smb up a tree
от силы  mng: at least at most; at the very most; that’s the limit
Держи карман шире!

Syn. Бабушка на двое сказала, or: Блажен, кто верует, or: Не тут-то было! or: Как бы не так! 

mng: it will never happen, it is highly unlikely

Можно ждать до судного дня.

in a week (month) of Sundays, or: when pigs fly, or: when two Sundays come together, or: Not a ghost of a chance! Not a dog’s chance! Fat chance! or: Don’t hold your breath, You’re all wet, That’ll be the day!, Keep hoping! Rather! iron.

One can wait till doomsday for it

зуб на зуб не попадает, e.g.,

Я продрог –  зуб на зуб не попадает.

I can’t keep my teeth together.
убить (сразу, и т.п.) двух зайцев to kill two birds with one stone
перебиваться  с хлеба на квас to live from hand to mouth
пускать пыль в глаза кому-л. to cut a dash (and hoodwink smb), or:  to cut an eye-washing dash (in order to impress smb or to show oneself a big shot), or: to pull the wool over the (one’s) eyes.
Не  так страшен чёрт как его малюют The devil is not as terrible as he is painted
водить (кого-л.) за нос (mng: to deceive, delude smb intentionally, often by promising  smth and then not keeping one’s promise) (a) to turn (or: twist) smb round one’s little finger (about a young lady’s attitude to the man making court to her)

(b) to lead smb up the garden path, or: to take smb in

(c) to lead smb a pretty dance

не  оставить камня на камне  
(a) … от чего-л. (e.g., от аргументов, мифов) (a) to make smth (one’s arguments, etc.) collapse like a house of cards
(b) … от чего-л. (e.g., от дома, города, etc.) (b) to blow smth (one’s car, apartment, etc.) sky-high, or: to wipe smth off the face of the earth
(быть) на носу Syn.: на пороге to be near at hand (also: to be around the corner; to be at one’s doorstep)
считать ниже своего достоинства  что-л. to consider smth beneath (below) one’s dignity, or: to consider smth undignified
закидывать (забрасывать) удочку (удочки)  
(a) … на счёт чего-л. (e.g., курсов, etc.) (a) to put out a feeler about smth (e.g., the courses, etc.)
(b) … на счёт того, чтобы (e.g., посмотреть, узнать, etc.) (b) to drop a hint to see, to find smth out, etc., e.g., to drop a hint to see if there was a chance of doing smth
ловить  рыбу в мутной воде to fish in troubled (muddy) water(s)
подлить масла в огонь (mng: to do or say smth that makes people react more strongly or fiercely) to add fuel to the flame (flames, fire), or: to pour oil on the flame (flames, fire)
ломать  шапку перед кем-л.  
(a) mng: to remove one’s cap (and bow) in greeting as a sign of respect (a) to take off one’s cap to smb
  (b) mng: to humble oneself before someone, behave in a servile manner (b) to bow and scrape before smb
становиться на одну доску с  кем-л. (mng: to treat smb an equal) to sink to smb’s level
протянуть руку (помощи) to lend (or: to give, to stretch out) a helping hand
знать цену кому-л., чему-л. to know smb’s worth (price, value); or: to know the value (price) of smth
пробивать (прокладывать) себе дорогу (путь) to build oneself a road through life, or: make one’s way
злые  языки evil tongues, or: malicious (malignant) tongues
во  что бы то ни стало  
(a) mng: regardless of how much time, money, etc. is necessary to achieve smth a) at any cost (or: at all costs)
(b) mng: if the implied atonement does not demand any recessions or reprehensible means

  Syn. любой ценой

(b) it is absolutely necessary to…, e.g., Необходимо во что бы то ни стало убедить его в этом. It is absolutely necessary to convince him in it
в честь кого-л., чего-л.  in honour of smb, smth 
почивать  на лаврах to rest on one’s laurels
время убивать to kill time
и пальцем не пошевелить not to move a finger
ждать у моря погоды to wait and see
ни  жив ни мёртв  (быть, сидеть, стоять, etc.)  
(a) mng: very much frightened, terrified (a) (to be, to stand) shaking in one’s shoes
   (b) mng: upset, distressed (b) (to be, to stand) looking terribly down in the mouth
24. (по)ставить на карту… (mng: to risk smth)  
(a) …что-л. (a) to stake smth; to let smth be at stake; e.g., I am not going to let his reputation be at stake.
(b) …всё (b) to put all one’s eggs in one basket; to stake one’s all; e.g., We must be ready to stake our all.
25. Много воды утекло (с тех пор). (i) Much water has flown under the bridge since then. (E. E.)

(ii) Also: A lot of water flowed under the bridges here while… (A.E.)

26. в два (or: три) счёта… (mng: to do smth at once or: in less than no time)  
(a) …решить проблему и т.п. (a) to solve a problem, etc. in the twinkling of an eye
(b) …наказать, выгнать, уволить и т.п. кого-л. (b) to do smth in a jiffy; e.g., She will send you flying out in a jiffy (or: before you know where you are).
27. сбивать (сбить) кого-л. с толку  
(a) mng: to make smb lose one’s sense of direction (mentally) (a) to be (or: to make smb) all adrift; e.g., After what she had told me, I was all adrift and could not see any reason for their conduct.
(b) mng: to be utterly confused; e.g.,

(i) Они были сбиты с толку.

(ii) Вы меня сбили с толку.

(b) (i) to be all at sixes and sevens due to smth; e.g., The soldiers were all at sixes and sevens due to the contradictory orders they had received.

  (ii) You’ve got me all muddled up.

(c) mng: to make smb go off the right path (c) to lead smb (or: be led) astray; e.g., This philosophy is leading so many people astray.
(d) mng: (to do smth) to mislead smb (d) to throw dust in smb’s eyes
28. застать (захватить, застигнуть) кого-л. врасплох He was taken (caught) unawares; also: They would not be caught flat-footed; also: They were taken by surprise.
29.  набирать  силу to gain strength; to gather strength (momentum)
30.вбивать клин to drive a wedge (between or: into)
31.работать не покладая рук  
(a) mng: to work diligently, without stopping (a) to work one’s fingers to the bone;   to work like a horse
(b) mng: to work enthusiastically

(Syn.: работать до седьмого пота; работать не разгибая спины; работать в поте лица (библ. by the sweat of one’s brow)

(b) to work with a will
32.   приходить в голову (More

frequently used in the negative.)

 
(a) Ей и в голову не пришло беспо-         беспокоиться о них. (a) It did not even enter her mind (or negatively: her head) to feel uneasy about them.
 (b) Им и в голову не пришло призвать к порядку своего союзника (b) It did not even cross their minds to call to order their ally.
 (с)  Эта мысль всё чаще приходила  ему в голову (c) This thought occurred to him more and more frequently
 (d) C чего это вам в голову пришло? (d) What put that (or: such an) idea into your head?
 33. затрагивать (задевать, забирать) за живое (a) pos. o-t: to stir a chord in smb

(b) neg. o-t: to sting (or: to cut) smb to the quick

 34. сводить (связывать концы с концами  
 (a, b) mng: to contrive to manage with

one’s resources; e.g.: Он едва (or: еле-еле, с трудом) сводил концы с концами

(a) He could hardly make both ends meet.

(b) to keep body and soul together

 Ant.: жить на широкую ногу Ant.: to live in (grand) style
   (c) mng: to be  in a mess;   use:   when

one is not able  to   logically   justify   or

ground his  or smb’s  actions, theory, ar-

guments, etc. (More frequently used in

the negative).

  (i) Они не знают, как свести  концы                концы с концами.

  (ii) Он не мог свести концы с конца-

ми в  своей философии.

  (iii) Он не мог связать концы с кон-

 цами, разобраться  в случившемся

(с) (i) They do not know how to tie up

the loose ends.

   (ii) He could not make ends meet in

his philosophy.

   (iii) He was  not able to put  his   fin-

ger on  what  happened;  or:  He  could

not put two and two together.

 35. сидеть сложа руки  mng: to  do

nothing,  to  waste  time; use: when one

is inactive

(a) to sit around killing time

(b) to sit around (or: down, back, etc.) twiddling one’s thumbs

(c) to sit on one’s hands

(d) to remain idle

 Syn бить баклуши to twiddle one’s thumbs; to fritter awayay one’s one’s time; to sit on one’s hands
 36. бросать тень…  
 (a) … на кого-л. (в значении: на чьё-л. имя) (a) neg. o-t: to cast a shadow on one’s (good) name
 (b) …на кого-л. (в значении: чернить кого-л.) (b) neg. o-t: to cast a slur on smb
 (c) …на что-л., напр.: на чей-л. образ жизни, на чью-л. инициативу и т.п. (с) neg. o-t: to cast aspersions on smth
 37. пускать в ход…  
 (a) …все силы и т.п. (a) pos. o-t: to put smth (e.g., all forces) into action
 (b) …оружие, армию, военную машину и т.п. (b) to make use of smth (e.g., armaments), or: to put smth (e.g., military machine, army) to use
 (c) …всё; Syn: не останавливаться ни перед чем (с) I will not stop at anything. I’m not going to leave any stone unturned.
 (d) …демагогию, машину голосования и т.п. (d) neg. o-t: to bring smth into play
 38. дать (или: сделать) кому-л. от ворот поворот; также: получить от ворот поворот; Syn: указать кому-л. на дверь (a) neg. o-t: to give smb the boot, or:   to give smb the brush-off (e.g., to be given the brush-off by a lady), or: to show smb the door

(b) pos. o-t: to give smb a flat refusal

 39. (не) выносить сор из избы (a) neg. o-t: to wash dirty linen in public

(b) pos. o-t: (not) to tell tales out of school, or: (not) to wash one’s linen away from home

 40. что-л. (также: всё) сходит с рук кому-л. neg. o-t: to get away with it; e.g., They are getting away with it.
 41. задавать тон  
 (a) кто-л. (или: что-л.) задаёт тон кому-л., e.g., в беседе и т.п. (a) pos. o-t: to give smb the cue; e.g., Her remark gave Mr. Jones his cue. His speech (He) gave the assembly the cue.
 (b) mng: показывать другим хороший пример в чём-л. (b) pos. o-t: to set an example in smth; e.g., This worker sets an example in labour.
 (c) mng: показывать другим дурной пример в чём-л. (или: где-л.) (с) neg. o-t: to set the tune (e.g., in politics), or: to set the fashion (e.g., at one’s college); less negative: The tone was set by… (smb in politics, a campaign, etc.)
 (d) mng: быть первым (в чём-л.), играть ведущую роль (d) pos. o-t: to be in the lead; e.g., In the lead are…
 42. развязывать руки…  
 (a) …себе (a) neg. o-t: to have a free hand (in smth or: in doing smth)

pos. o-t: to be (or: to become) a free agent

 (b) …кому-л. (другому) (b) neg. o-t: to give smb a free hand
 43. лезть вон из кожи

 Syn.: пускаться во все тяжкие или: с ног сбиться

neg. o-t: to go out of one’s way (to do smth)

pos. o-t: to move heaven and earth (to do smth)

 44. рука об руку…  
 (a) …действовать (a) pos. o-t: to act hand in hand

     neg. o-t: to act hand in glove

 (b) …идти (b) pos. o-t: to march hand in hand or: side by side
 (c) …сражаться, работать и т.п. (с) pos. o-t: to struggle (to work, etc.) side by side
 Syn.: (a, b, c) плечом к плечу с кем-л., бок о бок с кем-л. Syn.: to act (march, work, struggle) shoulder to shoulder (+).
 45. поднимать голову neg. o-t: to rear one’s head

pos. o-t: to raise one’s head

 46. сыр-бор разгорелся (или: загорелся),  также: из-за чего-л.

 Syn.: шум поднять

pos. pos. o-t: (the devil of) a row has been started (there); the spark that set the forest on fire

neg. o-t: to raise an uproar (or: a cry)

 47. не останавливаться ни перед чем neg. o-t: to stop at nothing (to do smth)
 поговорить  по душам pos. or neg. o-t: to have a heart-to-heart talk (about smth, with smb); to speak one’s heart to smb

neg. o-t: to have it out with smb

 показать  кому-л. кузькину мать груб.-прост. (Syn. «показать кому-л. где раки зимуют» and «увидеть (or: узнать) почём фунт лиха») neg. o-t: to show smb where to get off

pos. or neg. o-t: to show (or: teach or: tell) smb what’s what, or: to show smb a thing or two, or: to give smb a bellyful of (real) trouble

 поднять шум (или: крик, шумиху и т.п.)  
 (a) mng: поднять тревогу, нарушить тишину и т.п. (+) (a) pos. o-t: to raise (or: stir up) a fuss
  (b) mng: поднять шумиху с дурными намерениями (–) (b) neg. o-t: to raise a cry or: an uproar or: hullabaloo
(c) mng: устроить “скандал”, возмущаться и т.п. (+) (с) to make (or: kick up) a shindy (+); to raise a row (– or +)
(d) mng: “носиться с чем-л. как с писаной торбой” (–) (d) pos. or neg. o-t: to be (still) fussing over smth
пускаться во все тяжкие to go in for anything (+ or –); to go to the bad; to go to extremes
 Synonyms:

(a) с ног сбиться

(a) to be run off one’s feet (+ or –)
(b) лезть вон из кожи (b) to go out of one’s way (–)
дело  рук кого-л.

Syn.: руку приложить к чему-л.

pos. or neg. o-t: smb’s creation, work, handiwork

neg. o-t: to have a dirty hand in smth, also: to be smb’s doing

pos. or neg. o-t: to have a hand in smth, also: to be at the bottom of it, also: to be in it up to the hilt, also: (every single smth) has a part of him in it (+), it is his work (+).

с лёгкой руки кого-л. pos. o-t: Thanks to Mr. Jones…, thanks to smb’s example

neg. o-t: Owing to his handiwork…

neg. or pos. o-t: with his blessing

пригвоздить (выставить) к позоpному столбу кого-л. put smb in the pillory; nail smb to the barn door (to the pillory)
(Стреляного) старого воробья на мякине не проведёшь. An old bird is not to be caught with chaff.
(чёрная) кошка пробежала  между кем-л. и кем-л. (также: между чем-л. и чем-л., напр., между государствами и т.п.) The (an) apple of discord … 
(a) Какая кошка пробежала между нами? (a) What is the apple of discord that killed our friendship? or: What has become an apple of discord between us?
(b) Чёрная кошка пробежала между ними. (b) The apple of discord was tossed between them.
быть  мастером на все руки pos. o-t: to be an all-round handy man;

neg. o-t: to be a-Jack-of-all-trades

Лёгок на помине! neg. or pos. o-t: Talk of the devil!

pos. o-t: Talk of the angel!

Горбатого могила исправит The leopard cannot change its spots; you cannot wash charcoal white; he who is born a fool is never cured.
48. быть первой ласточкой чего-л. pos. o-t: to be the first robin, a harbinger (of spring, of greater flights yet to come, etc.), or: to be a harbinger, the first robin (in outer space, etc.); to be the first sign;

neg. o-t: to be the first swallow.

Одна  ласточка весны не делает. One swallow does not make summer
49. играть на руку кому-л. to play into the hands of smb
(a) its synonym: лить воду на мельницу чего-л. (e.g., на мельницу оборончества и т.п.) или кого-л. (e.g., реваншистов и т.п.) (a) Syn.: to bring grist to the mill of smth (e.g., to the mill of defencism, etc.) or: of smb (e.g.,  of the revanchists, etc.)
(b) быть не на руку кому-л. (b) e.g., It does not fit in with our plans; or: There’s no percentage in that (for us).
50. свалить с больной головы на здоровую to shift the blame from the wrongdoer on an innocent person, or: lay smth (the blame) at someone else’s door, or: to lay smth to smb’s charge, or: to pass the buck (mng: responsibility) to smb. (A. E.)
51. рукой подать до чего-л. e.g., Отсюда до деревни рукой подать. to be within a stone’s throw, or: to be a stone’s throw, e.g., It is a stone’s throw from here to the village.
52. краеугольный камень также: заложить краеугольный камень (to be, etc.) the corner-stone (of smth); also: to lay the corner-stone
 53. открыть (дать) зелёную улицу…  
 (a) … чему-л. (a) to give smth a (or: the) green light, or: to give smth the go-ahead
 (b) кто-л. получил зелёную улицу (mng: разрешение) для чего-л. (b) smb was given a “go-ahead”  signal for smth
  54. (a) быть на волосок от смерти и т.п. (a) to be within a hair’s breadth from (of) death or the like
(b) кто-л. или: что-л. висит на волоске (b) to hang by a thread
55. быть (оказаться, стать) камнем преткновения to be (become) the stumbling block
(a) mng: obstacle in the way of a planned development or act (a) … that smth (e.g., the conference) wants to avoid
(b) mng: perplexity as an impediment to understanding (b) …to smb (e.g., to the school children)
 56. Долг платежом красен.

mng: people ‘pay back in their own coin’ for the good (or for the bad)

One good turn deserves another. (or: One bad turn deserves another.)
 57. на плечи…  
 (a) … кому-л. (or: на другого) переложить (взвалить) (or: ложится) что-л., e.g., бремя, тяжесть расходов, обязанности, etc. (a) to shift smth on to smb’s shoulders
 (b) … легло (or: возложено) что-л. (b) to be put (placed) on smb’s shoulders
 (c) на чьих-л. плечах лежит что-л. (с) smth rests on one’s shoulders
 58. называть вещи своими именами (a) to call things by their proper names; to give things their right names; to call a spade a spade

   (b) neg. o-t: to call a bad apple a bad apple

 Курам на смех! (а) It is enough to make a horse (or: a cat) laugh! or: It’s a joke!

(b) US: It’s enough to make one cry (“cry” = laugh)

 политика  кнута и пряника (to be, pursue, etc.) the carrot-and-stick policy
 приказать долго жить Syn.: уйти (или: отправиться) в мир иной to go to a better world
 иметь зуб на (или: против) кого-л. to have a drudge (or: a spite) against smb, or: to entertain a feeling against smb

Ant.: to bear smb no drudge

 ноги  унести (and its synonyms: уйти (+) (или: убраться (–) подобру-поздорову (или: восвояси)  
 (a) mng: to leave a place (a) pos. o-t: to get away from (a place), to clear out of (a place), to go home

neg. o-t: to go away with a whole skin

irony: to go away (or: get out) while the going is good

 (b) mng: not to get what one wanted (Syn.: уйти не солоно хлебавши, etc.) (b) to go away none the wiser
 держать язык за зубами  
 (a) mng: to keep a secret, esp. about dishonest or criminal activity, e.g. You’d better keep you mouth shut, or else… (a) to keep one’s mouth shut
 (b) mng: to say little (b) to keep things to oneself
 (c) mng: said as a caution, e.g., Держи язык за зубами.  

 Буду  держать язык за зубами.

(c) Hold you tongue! 

I’ll be silent as a grave.

 59. быть (стать) притчей во языцех (neg. o-t); e.g. to be (become) the talk of the town (of the office, factory), or: to be (become) a byword (or: a by-word)
 (a, b) Этот Петров стал притчей во языцех. (a) This notorious Petrov became the talk of the town.

    (b) The notorious Petrov has become a byword here.

 60. откладывать что-л. в долгий ящик  
 (a) pos. o-t; use: to postpone smth for the time being (a) pos. o-t: to shelve smth
 (b) neg. o-t; use: to put smth away for ever. (b) neg. o-t: to pigeonhole smth
 (c) … не откладывая в долгий ящик (с) (to do smth) without putting it off
 And also its synonym:

 61.  положить что-л. под сукно

 
 (a) (neg. o-t.); use: when smth, like a document, letter, complaint, etc., is put away to be forgotten and never considered at all (a) to shelve smth; to put smth in the files
 (b) быть (лежать) под сукном (b) to gather (collect) dust
 62. работать (трудиться и т.п.) в поте лица (See also its Syn. работать не покладая рук) (a) to work one’s fingers to the bone, or; to work like a horse

    (b) библ. (to work, etc.) in the sweat of one’s brow

 63. гадать на кофейной гуще to read the (one’s) tea-leaves, or: to make wild guesses, e.g., What I ought to do is hire a crone to read my tea-leaves for me!
64. находить (найти) общий язык

 с кем-л.

(a) to find a common language (or: tongue) with smb, or: to reach an understanding;

    (b)  to see eye-to-eye

    (c) to find common ground (in negotiations)

65. не моргнув глазом (или: и глазом не моргнув)  
1st mng: (a) to say a lie or (b) to do smth without betraying oneself or showing one’s surprise, doubts, etc. 1st mng: to do smth (a) without batting an eyelash, or (b) without turning an eyelid
2 nd mng: to do smth without hesitation and (a) against common sense or     (b) against the norms of behavior, politeness, etc. 2nd mng: to do smth without turning a   hair
66. поставить кого-л. на колени (или: заставить кого-л. встать на колени) to bring smb to one’s (the) knees
67. называть вещи своими именами to call a spade a spade
68. пушечное мясо (to be) cannon fodder
69. лить (or: проливать) крокодиловы слёзы to shed crocodile tears
70. приходить (or: возвращаться) с пустыми руками (несолоно хлебавши) to go away (come back, etc.) with empty hands (or: empty-handed)
71. быть (оказаться, находиться) между молотом и наковальней to be (to fall) between the hammer and the anvil or: between the devil and the deep sea
Syn.: (a) быть (оказаться, находиться) между двух огней (a) to be between two fires
(b) быть (оказаться, пройти) между Сциллой и Харибдой (b) to be (be caught, etc.) between Scylla and Charybdis; between a rock and a hard place
72. поставить (все) точки (точку) над «i» more frequently: to dot all i’s and cross all t’s; less frequently: to dot the i’s and cross the t’s
73. капля в море (to be) a drop in the ocean (or: in the bucket)
74. вставлять палки в колёса neg. o-t: to put a (one’s) spoke in the wheel, or: (more neg.): to throw a spanner in the works (B. E.), also:  to throw sand in the wheels (A. E.)
 75. повесить (вешать) нос to hang one’s head
 76. Рыба гниёт с головы. Fish begins to stink (or: stinks) at the head; a fish rots form the head, e.g., Fish always stinks from the head downwards.

Информация о работе Список фразеологизмов