Сохпранение образа при переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2012 в 19:00, курсовая работа

Краткое описание

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Содержимое работы - 1 файл

КУРСАЧ.docx

— 28.55 Кб (Скачать файл)

Каждый  перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью  переводчика, но главной задачей  переводчика все-таки является передача в переводе  характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно  происходит следующее:

  1. Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
  2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.
  3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных  исследователей, которое мы целиком  поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является  создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка,  однако от объема этих изменений зависит  точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.

Все переводческие  решения при переводе художественного  текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста  всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного  словарного фонда (названия животных, растений…), а также реально существующих топонимов.

Проблемы при переводе поэзии

 

Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики и на принципы поэтического художественного перевода. Правда, в данном случае также нужно учитывать вышеуказанные требования к адекватному художественному переводу, однако они регламентируются строгими рамками поэзии. В связи с этим некоторые теоретические принципы здесь практически реализуются в ином порядке и требуют уточнения и конкретизации.

Поэзия  непереводима. Это высказывание принадлежит  В. В. Набокову. Переводя стихи, приходится, по словам Набокова, «выбирать между  рифмой и разумом». От переводчика  требуется по возможности точнее, «ближе к тексту»,передать звучание и мысль, «рифму и разум». Передать и то и другое в безупречной  полноте по понятным причинам невозможно. Случаются, конечно, удачи, но они редки. Одни из лучших известных примеров дан В. Набоковым в последних  строках его английской поэмы  «An Evening of Russian Poetry»

Bessonitza, tvoy vzor oonyl i srashen;

Lubov moya, otstupnika prostee.

(Insomnia, your stare is dull and ashen,

My love, forgive me this apostasy.)

Впрочем, это, нельзя по чистой совести причислить к переводам как таковым –  тут всё, скорее, было продумано заранее.

В итоге  переводчику приходится сочинять нечто  компромиссное.

Совсем  уходить от звучания и ритма невозможно. Вряд ли можно согласиться с Набоковым  в том, что «единственная цель  оправдание перевода – дать наиболее точные из возможных сведения, а  для этого годен лишь буквальный перевод, причем с комментарием».

Есть  ещё один путь, который использовал  и Пушкин – сочинить, сохраняя дух  переводимого произведения, нечто свое.

Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать  все их элементы во всей их сложной  и живой связи, и его задача - найти  в плане своего родного  языка такую же сложную и живую  связь, которая по возможности точно  отразила бы подлинник, обладала бы тем  же эмоциональным эффектом. Таким  образом,  переводчик должен как  бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и  ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической  индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.

Согласно  определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов:

  1. Перестраивающий (содержание, форму).
  2. Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.

И именно второй тип считается почти единственно  возможным.

Переводчик  должен установить функциональную эквивалентность  между структурой оригинала и  структурой перевода, воссоздать в  переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли  автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.

Содержание  не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма.

Форму стихотворения  составляет комплекс взаимосвязанных  и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное  содержание слов и их сочетаний.

Формальная  структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается “самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии” (М. Лозинский).

 

1 Чуковский К. И. Высокое искусство М., 1961


Информация о работе Сохпранение образа при переводе