Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2012 в 09:51, дипломная работа
Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
-определить понятие термина «реалия»;
-рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»;
-ознакомиться с существующими классификациями реалий;
-выделить основные приемы передачи реалий при переводе.
Введение…………………………………………………………………3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ
Понятие реалии в лингвистике
«Реалия» и другие лингвистические термины………….7
«Реалия» в определениях различных исследователей…11
Различные подходы к классификации реалий……………………14
Вывод по первой главе…………………………………………………..18
Глава 2. РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «МОРОЗКО» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Особенности перевода художественного фильма………………..21
2.2. Классификация реалий на материале художественного фильма «Морозко» и его переводе на французский язык……………………………..23
2.3. Способы отражения реалий в переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык………………………………………………35
2.3.1. Транскрипция……………………………………………..39
2.3.2. Описательный перевод…………………………………...46
2.3.3. Уподобляющий перевод………………………………….49
Выводы по второй главе………………………………………………..53
Заключение………………………………………………………………55
Список литературы……………………………………………………...58
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Костромской
государственный университет
Факультет иностранных языков
Кафедра французского языка
Допущен к защите | |||
«__»_______2011г. | |||
Зав. кафедрой_______ |
Выпускная квалификационная работа
(дипломный проект)
Слова-реалии в переводе на французский язык
(на
материале художественного
Выполнила | |
Голубева Юлия Алексеевна | |
Студентка 5 курса дневного отделения | |
Специальность 033200.00 | |
«Иностранный язык с | |
дополнительной специальностью | |
второй иностранный язык» | |
__________________ | |
(подпись студента) | |
Научный руководитель | |
Иванова Нина Викторовна | |
Канд. филол. наук, доцент | |
__________________ | |
(подпись руководителя) |
Кострома 2011
Оглавление
Введение…………………………………………………………
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ
Вывод по первой главе…………………………………………………..18
Глава 2. РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «МОРОЗКО» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Особенности перевода художественного фильма………………..21
2.2. Классификация реалий на материале художественного фильма «Морозко» и его переводе на французский язык……………………………..23
2.3. Способы отражения
реалий в переводе художественн
2.3.1. Транскрипция…………………………………………….
2.3.2. Описательный перевод…………………………………...46
2.3.3. Уподобляющий перевод…………………………
Выводы по второй главе………………………………………………..53
Заключение……………………………………………………
Список литературы…………………………………
Введение.
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.
Дипломная работа посвящена проблеме перевода культурно-обусловленных явлений.
Фильм как объект лингвистического исследования всегда вызывает определенные трудности, поскольку является сложной системой представления знаний, содержащей, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы, важные для его понимания, а также указание на участников коммуникации и на процессы создания и воспроизведения сообщения. Проблема перевода художественного фильма не сводится только лишь к адекватной передаче его смыслового наполнения. В большей степени необходимо раскрыть и подчеркнуть колорит иноязычной культуры, проявляющийся в репликах, интонационном рисунке речи героев, их своеобразном юморе, что, несомненно, отражает интенцию режиссера и автора сценария, а также облегчает понимание нюансов происходящего на экране. Основная сложность киноперевода заключается в возможности и степени адаптации текста к иноязычной культуре, построенной на иной системе ценностей и понятий, и именно этот фактор обусловливает неизбежную потерю в восприятии переводного кино с чуждой тематикой или несовместимыми для другой лингвокультуры представлениями.
Актуальность настоящей работы определяется необходимостью проведения дальнейших сопоставительных исследований, целью которых является определение способов адекватной передачи языковых реалий при переводе художественного фильма. Кроме того, исследования способов передачи языковых реалий в переводе с наибольшей очевидностью высвечивают наиболее сложные переводческие проблемы и помогают отыскивать пути их разрешения. Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.
Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.
Исходя из цели
исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
-определить понятие термина «реалия»;
-рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»;
-ознакомиться с существующими классификациями реалий;
-выделить основные приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне:
-выявить реалии в переводе сказки «Морозко» на русский язык;
-определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
-соотнести реалии
в тексте оригинала с реалиями
в тексте перевода;
- установить и обосновать основные закономерности
передачи русских реалий при переводе
на французский язык
-выявить специфические особенности перевода реалий в художественном фильме.
Материалом для исследования послужил художественный фильм «Морозко» на русском языке, а также в переводе на французский язык; письменно зафиксированный текст фильма в оригинале и в переводе; исследования отечественных и зарубежных переводоведов и лингвистов; справочные пособия, словари, энциклопедии.
Предметом исследования послужили слова-реалии в тексте художественного фильма «Морозко».
Прикладное значение данной дипломной работы заключается в том, что его результаты могут быть использованы в теории перевода, на занятиях по стилистике, в практике преподавания французского языка, так как одной из важнейших общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают. Это достигается, прежде всего, через содержание учебного материала.
Цели и задачи данного исследования определили структуру дипломной работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, библиографии, а также списка использованных источников языкового материала и словарей.
Во введении обосновывается выбор объекта изучения, определяются цели и задачи исследования, характеризуется практическая значимость работы.
В первой главе рассматривается термин «реалия» как лингвистический термин, а также определения различных исследователей и делается попытка вывести наиболее полное понятие «реалии». Приводятся классификации слов-реалий с точки зрения предметного, местного и временного деления.
Опираясь на факты, приведенные в первой главе, во второй мы выделим основные группы слов-реалий, встречающихся в тексте перевода фильма «Морозко» на русский язык, а также определим основные техники перевода, обеспечивающие адекватность перевода культурно маркированной лексики.
В конце исследовательской главы содержатся выводы.
В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования.
Глава 1.
Теоретические основания исследования реалий как лингвистического явления.
Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e, realia – «вещественный», «действительный». Этим словом обозначают материально существующий или существовавший предмет. Согласно же словарным определениям, реалия есть «всякий предмет материальной культуры», в классической грамматике «разнообразные факторы… такие как государственное устройство, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п.», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова». [56; 59, 786; 29, 25]
Более четкому определению понятия «реалия» препятствуют и заметные расхождения в терминологии. Известный поэт-переводчик Л.Пеньков, например, фактически приравнивал реалии к понятию «безэквивалентная лексика» в трактовке Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова; А.А. Реформатский назвал реалии варваризмами («иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чужих реалий и обычаев»). [7, 312]
По мнению С. Влахова и С. Флорина, в литературе чаще всего встречаются термины «безэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика», и наряду с ними (в том же или близком значении) – «варваризм», «локализм», «этнографизм», «алиенизм», «фоновые слова», «коннотативные слова», «слова с культурным компонентом», «пробелы» или «лакуны». Все эти понятия обладают общими чертами: определенная – национальная, историческая, местная, бытовая – окраска, отсутствие эквивалентов в языке перевода и в отношении некоторых – иноязычное происхождение. Чтобы упростить задачу и уточнить семантический круг «реалии», необходимо сначала «отсеять» термины, уже знакомые в закрепившихся за ними значениях, а также те, которые можно было бы элиминировать как ненужные синонимы. [9]
Употребление термина «локализм» в качестве реалии, с одной стороны, смещает ее значение как лексической единицы, а с другой, сильно сужает представление о действительном содержании понятия. Таким образом, локализм можно отнести лишь к незначительной группе реалий, обозначающих «местные предметы», лишенные национального колорита.
То же касается и вопроса о присвоении реалии названий «бытовое слово» или «этнографизм», что, по сути, еще уже, чем «локализм».
И.И. Резвин и В.Ю. Розенцвейг в своей работе «Основы общего машинного перевода» цитируют А. Мальблана и отмечают употребляемое им понятие «пробел» («lacune») по отношению к случаям, «когда ситуации, обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в данной культуре».[25, 184]
В.П. Берков предлагает для обозначения слов «из малоизвестных языков», подчеркивающих «стилистическую функцию экзотизмов» (т.е. реалий), термин «алиенизм». [5, 103] В терминологии В.П. Беркова это видовое понятие по отношению к родовому «экзотизм». Однако актуальность данного термина, по мнению С. Влахова и С. Флорина, весьма сомнительна. Во-первых, его исходное значение от лат. alienus – «принадлежащий другим, не свой, иноземный, заимствованный» - не подсказывает связи с редкими языками, а во-вторых, группа реалий, называемых «алиенизмами», не обладает принципиальными отличиями от остальных.
Что же касается так называемых «слов с культурным компонентом», то, согласно исследованию, проведенному Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, в лингвострановедении эти слова обозначают лексические единицы, «своеобразная семантика которых отражает своеобразие нашей культуры». [7, 28]
К ним также относятся фоновые и коннотативные слова, многие из которых представляют собой истинные реалии или обладают некоторыми чертами, общими с реалиями.
Термин «варваризм», переплетающийся у ряда авторов с «экзотизмом», к сожалению, нельзя элиминировать в качестве избыточного синонима «реалии», так как большинство дефиниций («слово, образованное неправильно», «слово, чуждое языку по своей структуре», «иноязычное слово» и т.п.) включают и «описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта (реалии)», «создание местного колорита» и др. По мнению С. Влахова и С. Флорина, «варваризм следует считать лексикологическим термином, не имеющим аналогов в переводоведении. Реалии же, в отличие от варваризмов, 1) могут быть и исконными, не заимствованными словами; 2) не обязательно чужды языку по своей структуре; 3) как правило, не имеют «слов-двойников, равноценных по смыслу», а следовательно, не могут быть легко переведены; 4) кроме того, многие из них фигурируют в словарях, в том числе и толковых.
В специальной литературе наиболее серьезным конкурентом термина «реалия» является термин «экзотическая лексика» («экзотизм»). Исследователи отмечают, что экзотизм – это 1) иноязычное слово, пришедшее «из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских»; 2) вид варваризма; 3) слово, «обозначающее реалию – явление быта, социальных отношений, природы», «жизни, быта, обрядов, обычаев отдельных народов»; 4) слово, употребляемое «для придания речи особого (местного) колорита».