Русские заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 22:10, доклад

Краткое описание

Обогащение словарного состава любого языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было, нет и не будет.

Содержимое работы - 1 файл

(конф).doc

— 50.50 Кб (Скачать файл)

              РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

     Обогащение  словарного состава любого языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было, нет и не будет.

     Что же такое заимствованное слово и  какова его роль в языке. Как можно  узнать из толкового словаря С.И.Ожегова, «заимствовать» – значит взять, перенять, усвоить откуда-нибудь. Соответственно, заимствованные слова – это слова, которые мы заимствуем (перенимаем) из другого языка.

     Благодаря заимствованным словам язык двигается  вперед, он развивается. Насколько сильно двигаются вперед технологии, настолько  же сильно язык пополняется заимствованными  словами.

     Роль  заимствований  в  различных  языка  неодинакова  и  зависит  от  конкретно-исторических  условий   развития каждого языка. В английском  языке  процент  заимствований  значительно  выше, чем во многих других языках, так как в силу  исторических  причин  он  оказался  очень проницаемым. Английский язык больше, чем какой-либо  другой  язык  имел  возможность заимствовать  иностранные   слова   в   условиях   прямого непосредственного контакта.Подсчитано, что число исконных слов  в  английском  словаре  составляет всего около 30%. За своё развитие английский язык заимствовал слова из более, чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка.

     Имеющиеся в словарном составе языка  заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован  и, по степени ассимиляции.

     По  источнику и эпохе заимствования в словарном  составе  английского  языка различают:

     1) Кельтские заимствования: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и, может быть, cradle, glen.

     2) Латинские заимствования первых  веков нашей эры, т.е.  попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так называемый 1-й слой латинских заимствований):

     port - лат. portus порт, wall -мере. win, лат. vinum вино, mile -др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысяча шагов.

     3)  Латинские  заимствования  VI-VII вв., т.е.  эпохи   введения христианства в Англии (так называемый 2-й слой латинских заимствований): to  offer, to spend, to shrive.

     4) Скандинавские заимствования эпохи  скандинавских набегов  (VIII-IXвв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.): happy, low, ill, odd, ugly, weak, call, take, cast.

     5) Старые  французские  заимствования  (XII-XV  вв.),  обусловленные  нормандским завоеванием:

     Слова,  связанные  с  феодальными  отношениями:feudal, baron, vassal, chivalry.

         Слова,  связанные  с  государственным  управлением  people,  nation,

Government и т. д.

     Слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

     Слова, обозначающие  семейные  отношения:  parent,  spouse, uncle, aunt.

     6) Латинские заимствования XV-XVI вв., т.е.  связанные  с  эпохой Возрождения (так называемый 3-й слой латинских заимствований):

     basis, area, crisis. 

     Среди них много глаголов и прилагательных: operate,  cultivate,  accept, complete,    minor, junior  .

     7) Новые французские заимствования  после XVI в.:

       restaurant,   ballet,     rendez-vous,   coquette, banquet, а также police, regime и т.  д.

     технические термины: parachute, chauffeur, fuselage и т. д.

     8)  Заимствования   из   греческого,   итальянского,   голландского, испанского,   русского,   немецкого   и   др.   языков,   обусловленные экономическими,  политическими,  культурными  и   т.д.   связями   с соответствующими народами:

     Заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory)

     9)   Советизмы,   т.е.   заимствования    из    русского    языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового  общественного строя и передовой идеологии нашей страны:Soviet,  sputnik,  bolshevik,  kolkhoz,  activist,  , shock-worker,  five-year-plan.

     Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу за-имствования подразделяются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов.

     Первый  из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями.

     Кальками  называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного  воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

     Такими  кальками являются, например, многие ставшие  интернациональными заимствования  из языка индейцев:

     pale-face - бледнолицый, pipe of peace - трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest.

     Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов.

     По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:

     1. Полностью ассимилированные, т. е.  соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду:

     travel, street

     другие  к прочей части словарного состава:

     operate, trail

     2. Частично ассимилированные, т. е.  оставшиеся иностранными по своему  произношению, написанию или грамматическим  формам:

     analysis, pl. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], canal [ka'nж], travail [trae'veil] restaurant ['restәra:n], corps [ka:].

     Эти слова часто отличаются неустойчивостью  произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.

     3. Частично ассимилированные и  обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например:

     Из  русского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета).

     К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужезем-ной  национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений. 

     Из  вышесказанного можно  сделать выводы:

     Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важных  видов обогащения словарного состава английского языка.

       Во-вторых, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков,  оказываются  показательными  для тех экономических, политических, культурных и  т.  п.  связей,  которые существовали у английского народа с народами  носителями  этих  языков.

     Таким образом, на протяжении своей многовековой истории англий-ский язык сталкивался  со многими другими языками и  обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов,   за счет которых происходит  обогащение языка. 
 
 
 
 
 

                              

     ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Интерес ко всему  русскому, как мы могли видеть, сказывается  в самых различных языковых заимствованиях, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.

Если перефразировать  слова Анатолия Франса: «Словарь - это  вселенная, уложенная в алфавитном порядке», то можно сказать, что ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности, - это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, культурного и научно- технического потенциала; сравним ряд: сарафан, семга, квас, мед, тройка, телега с другим рядом: декабрист, народник, интеллигенция а также: Советы, Ленин, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник, лунник, луноход, мягкая посадка, необратимая разрядка и, наконец, с совсем иным рядом слов, которые дали нам 90-е годы и некоторые из которых даже для нас еще являются неологизмами: лжедемократ, беспредел (absoluteillegality), приватизация (privatisation), прихватизация (robbingprivatisation), ближнее и дальнее зарубежье, гласность (glasnost), махинации (machinations). Жизнь России на всех ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира.

Русские слова  самовар, телега, матрёшка национальны  и тоже вызывают определенные картины  из русского быта. Но уже ни одно из этих слов нельзя назвать ни в какой мере характерным для нашей страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения между народами. Заимствованные слова - разошедшиеся по всему миру русизмы - это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли. Процесс заимствования слов из разных языков разными языками - процесс живой и никогда не прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, - это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении. 
 

Слово - проводник  мыслей, чувств, проводник идей. Слово  способно рассказать многое из истории  народов, встретившихся на своем  историческом пути. Слово может соединить, но может и разъединить, если одно и то же слово толковать с разных идеологических позиций, имея разную политическую и культурно-историческую осведомленность.

Приветствуя флаги  разных стран, слушая и воспринимая  разноязычную речь, следует помнить, что «всякая нация может и  должна учиться у других» .Но не в  ущерб своему собственному языку.

В настоящее  время идет бурный процесс американизации русского общества в целом и русского языка в частности. Что касается засорения современного русского языка  иностранщиной, то в печати и по радио  из него буквально изгнаны исконные слова: обозрение, очерк, рисунок и многие сотни других.

Язык, по определению  М.В. Ломоносова, - это безмерное поле. Как пишет Ившин В.Д. если за сельскохозяйственным полем плохо ухаживать, то на нем  бурно произрастают сорняки. Так  и на языковом безмерном поле появляются слова-сорняки, доморощенные и особенно чужеземные, с которыми должна вестись борьба и которые должны удаляться с печатных полос языкового поля. Еще И.С. Тургенев писал, что русский язык настолько богат, что нам нечего брать у тех, кто бедннее нас, и призывал беречь русский язык и никогда не употреблять иностранные слова.

Информация о работе Русские заимствования в английском языке