Роль заимствований в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2013 в 21:08, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы заключается в исследовании влияния заимствований на развитие английского языка в:
1. Словообразование.
2. Морфологии.
3. Акцентуации.
4. Многосложности.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………2
Глава 1. Роль заимствований в обогащении словарного состава английского языка
1.1 Появление заимcтвований в языке……………………………………4
1.2 Классификации заимствований……………………………………….9
1.3 Интернациональные слова…………………………………………….13
Глава 2. Заимствования из различных языков
2.1 Заимствования из латинского языка………………………………….15
2.2 Заимствования из французского языка……………………………….20
2.3 Заимствования из итальянского языка………………………………..23
2.4 Заимствования из испанского языка………………………………….26
2.5 Заимствования из голландского языка……………………………….29
2.6 Заимствования из русского языка…………………………………….31
2.7 Заимствования из немецкого языка…………………………………..33
2.8 Заимствования из арабского языка…………………………………...34
2.9 Заимствования из древнееврейского языка………………………….36
Глава 3. Практическая часть: Анализ заимствований в художественных произведениях………………………………………………………………38
Вывод……………………………………………………………………….40
Список использованной литературы……………………………………..44

Содержимое работы - 1 файл

курсовая работа.doc

— 194.50 Кб (Скачать файл)

Общее количество слов персидского  происхождения в английском языке  достигает 100, из них 75 непрямых заимствований.

К непрямым заимствованиям относятся: giaour, margarine, naphta, pyjamas, sandal, saraband и др. Некоторые из этих слов прошли долгий путь прежде, чем попали в английский язык, напр. rice < франц. < ит.<  лат. < греч. < перс.; tulip, turban < франц.< ит.< турец.< перс. tulip и turban происходят от одного и того же персидского корня. Согласно О.Е.D r в turban появилось, по-видимому, благодаря употреблению этого корня в португальских колониях в Индии.

В XIII в. через французский язык было заимствовано слово scarlet, в XIV в. tiger, azure и через латынь arsenic, salamander.

Многие слова персидского  происхождения проникли в европейские  языки и выражают широко распространенные понятия (ср. в русском языке: пижама, шахматы, шаль, тюльпан, базар, караван, диван, чек, оранжевый и др.).

Количество заимствований турецкого происхождения невелико. Они относятся, главным образом, к особенностям жизни и быта Турции, хотя отдельные слова приобрели более широкое применение в английском и других европейских языках. В числе турецких заимствований можно назвать bosh "вздор",  turkey "индюк", uhlan, coffee, bey, caftan, kiosk, adalisque, effendi, horde, ottoman "основатель Турецкой империи", yataghan, yanizary, aga или agha "турецкий военачальник", caique "ялик", dolman "длинное турецкое платье". [IV. 143 c.]

 

Глава 3 Практическая часть: Анализ заимствований в художественных произведениях

 

1.) Ф. Бернет "Маленький лорд Фонтлерой".

латинские заимствования:

Splendid; innocent; important; violent; generous; popular; furious; considerate; uncourteous; quaint; indignant; delicate; compliment; anxious; flannel; waist; salient; agitate; conventional; tyrant; rancorous; insignificant; serious; singular; curious; timid; boisterous; ceremonious; rigid; signalexcitement; several; president; different; ancient; fortunate; desirous; affectionate; moment; amazement; minute; indulgent; arrogant; passionate; popular;

французские заимствования:

moustache; marriage; people; nature; picture; revolution; patriotic; marquises; vague; imagine; demeanour; endeavour; plain; advantage; creature; prejudice; enrage; question; mature; coupe; future; carriage; vantage; service; sovereign; earl; explain; lenage; age; caprice; grandeur; tongue; forget;

греческие заимствования:

orphan; triumph; encyclopaedia.

2.) Д. Галсуорси "Собственник".

латинские заимствования:

present; logical; psychological; talent; mysterious; social; patriarchal; fibrous; persistent; repugnant; summit; festival;

французские заимствования:

privelege; plumage; value; savage; ignore; obscure; miniature; reproduction; vision; nation; paragon; foliage;

греческие заимствования:

analysis; exist;

3.) В. Шекспир "Юлий Цезарь".

латинские заимствования:

mechanical; carpenter; apparel; cruel; battlement; patient; appear; universal; intermit; metal;

французские заимствования:

creature; labour; surgeon; rejoice; conquest; expectation; replication; concave; plague; ingratitude; channel; tongue;

греческие заимствования:

triumph.

 

 

 

Вывод

 

Ввиду специфических условий исторического развития в английский язык проник целый ряд иноязычных элементов. Массовый характер иноязычных заимствований явился причиной некоторых особенностей словарного состава английского языка. Так, например, с фактом многочисленных заимствований связано наличие большого количества этимологических дуплетов и синонимических пар.

Заимствования отразились и на характере словообразования современного английского языка. Прежде всего, благодаря многочисленным лексическим  заимствованиям система морфем английского языка обогатилась целым рядом словообразовательных аффиксов - суффиксов и префиксов. В связи с этим появились так называемые гибридные слова, то есть такие, в которых аффикс иноязычного значения, а корень - английский. Напр., re-read перечитать, re-tell пересказать с романским (фр.) префиксом re- со значением повторности действия и с английскими корнями; readable удобочитаемый, eatable съедобный с романским суффиксом -able и др. Всякое слово с германским корнем и с суффиксом -er <да.  -ere<лат. -arius является гибридным.

Заимствование иноязычных словообразовательных элементов, ставших в дальнейшем продуктивными, приводило нередко к вытеснению старых германских суффиксов. Так, например, романский по происхождению суффикс -ess, образующий существо женского пола (ср. actress, goddess и т.д.), вытеснил соответствующие старые суффиксы -in, -ster (сохраняется в слове spinster).

Для словообразовательной морфологии английского языка характерно также наличие большого количества семантических гнезд, включающих наряду с английскими словами заимствования.

В связи с заимствованиями  в английском языке появляются, например, пары существительных и соответствующих прилагательных, образованных из разных корней: ср. например, сущ. father отец и прил. paternal (лат.) отеческий, наряду с fatherly; mouth рот и прил. oral устный. Такое же соотношение мы имеем между глаголом и существительным: see видеть и vision зрение, видение и т.д. Таким образом, заимствование ведет к разрушению старых семантических гнезд.

Массовый характер заимствований, наконец, приводил к затемнению морфологической структуры слова. Дело в том, что вместе с заимствованными словами в английский язык проникали иноязычные словообразовательные средства, нередко отражающие словообразовательные нормы того языка, из которого данные слова заимствовались. Поэтому в английском языке существует много слов, с трудом поддающихся морфологическому анализу. Не всегда легко установить, являются ли эти слова морфологически неразложимыми, или их основа состоит из нескольких морфем. Ср. например, motion [mou n], в котором чувствуется, с одной стороны, наличие суффикса -tion, который выделяется, например, в таких словах, как demonsrtation, celebration празднование и др., но нельзя указать на непроизвольную основу, от которой данное слово образовано. Также трудно различить морфемы в словах present присутствующий и presence присутствие, связь между которыми не вызывает сомнения, хотя словообразовательная модель здесь неясна.

Влияние заимствований  отразилось и на акцентуации. Оно  сказывается в наличии разных принципов и тенденций в словесном ударении в современном английском языке.

Для древнеанглийского  характерно ударение на первом слоге, за исключением тех случаев, когда  в качестве первого слога выступал безударный префикс: ср. да. arisan восставать, on' innan начинать,  e'pode язык и др.

Заимствованные в среднеанглийский период французские слова приспосабливаются  к английским нормам акцентуации, ассимилируясь  с исконными словами. Так, например, у Чосера рядом с se'soun  с французским ударением на последнем слоге встречается также  'season > совр. 'sesoun сезон, с перенесением ударения на первый слог.

В дальнейшем, однако, под влиянием новых заимствований появляются слова с ударением, как в середине, так и в конце слова. Сохранению иноязычной системы акцентуации содействовали английские слова - глаголы с ударением не на первом слоге типа да. on' innan начинать (совр. be'gin), be'cuman становится ( совр. be'come) и др., по образцу которых французские заимствованные глаголы могли сохранить свое первоначальное ударение.

В результате большого количества иноязычных заимствований, в английском языка далее стали появляется длинные многосложные слова, в противоположность старым англосаксонским словам, которые в новоанглийском представлены, в основном, односложными или двусложными словоформами. Появившиеся теперь многосложные слова выявляют новую тенденцию в акцентуации. Среди них очень часто встречаются слова, в которых ударение, по сравнению с французским, сдвинулось к началу слова, но не падает на первый слог. Ср. оrgani'zation организация, mobili'zation мобилизация, demon'stration демонстрация. Характерным для этих слов является развитие в них на первом слоге второстепенного ударения, морфологически неоправданного. В этом отношении слова с главным и второстепенным ударением в современном английском языке принципиально отличаются от слов с двумя ударениями в древнеанглийском. В древнеанглийском двойное ударение появлялось на основе семантического деления слова, второстепенное ударение встречается там в сложных словах. В современном же языке ведущим является ритмический принцип: многосложные слова разбиваются на такты, создается ритмический рисунок, отвечающий нормам английской акцентуации.

Несмотря на обширный приток иноязычных слов, английский язык подчинил их закономерностям не только звукового строя и грамматики, но и своей лексической системы.

Таким образом, тысячи иноязычных слов были ассимилированы, усвоены  английским языком, стали его неотъемлемой частью.

 

 

Список использованной литературы:

 

1. Научные  пособия:

  1. Арнольд.И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. Изд-во лит-ры на иностранных языках.- М: 1959
  2. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Иностранные языки". - М: Просвещение, 1985.-256 с., ил.
  3. Ильин Б.А. История англ. языка. Учебник для студентов пед ин-тов по спец. "Иностранные языки".- М.: "Высшая школа", 1968.
  4. Секирин В.П. Заимствования в английском языке.-Киев: Изд-во Киевского университета, 1964.-152 с.

2. Художественные  произведения:

  1. Frances Hodgson Burnett. "Little Lord Fauntleroy". Great Britain, Berkshire: Penguin 1995
  2. John Galsworthy "The Man of Property" - 1956.-Foreign Languages publishing house
  3. William Shakespeare "Julius Caesar" Moscow. - 1937.

 


Информация о работе Роль заимствований в английском языке