Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2012 в 19:45, реферат
Переводчик — специалист, занимающийся переводом устного или письменного текста с одного языка на другой. Основная задача специалиста — создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику.
4. Письменный переводчик экономических и юридических текстов
Помимо
требований, предъявляемых к переводчикам
технических текстов, хорошее знание
современной банковской, финансовой
и юридической терминологии, умение
правильно и грамотно оформить переводы
юридических документов, включая переводы
для нотариального заверения. Независимо
от языка перевода, желательно знание
английского языка в связи с большим количеством
в связи с большим количеством в современной
экономико-финансовой сфере англоязычных
терминов, названий и сокращений.
5. Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный
Помимо
всех качеств, знаний и навыков, необходимых
письменному переводчику, переводящему
с иностранного языка на родной, при
письменных переводах на неродной язык
переводчику требуется знание письменной
формы этого языка в тех областях, к которым
относятся переводимые тексты, на уровне,
близком к уровню носителя языка, а также
высокая филологическая культура и грамотность
на этом языке, способность к самоконтролю
написанного и – главное – психологическая
готовность (смелость) для того, чтобы
взяться за перевод на неродной язык.
6. Переводчик художественной литературы
В
отличие от всех других видов как письменных,
так и устных переводов, при переводе художественной
литературы на первый план выдвигается
способность к вдумчивой и неспешной работе
с текстом, стопроцентное понимание не
только содержания, но и подтекста переводимого
художественного произведения, а главное,
умение передать это содержание и все
стилистические тонкости в своем переводе.
Важно конечно же и умение правильно распланировать
свое время, чтобы уложиться в установленные
издательством сроки без ущерба для качества
перевода. Но в целом из всех переводческих
ипостасей это наиболее созерцательная,
где оперативность от переводчика не требуется,
но все равно требуется организованность.
Учитывая все возрастающую сложность
и интенсивность переводческого труда,
нельзя не отметить, что во всех видах
и жанрах перевода и практически при любой
специализации переводчику обязательно
требуется высокая работоспособность
и хорошая физическая форма. В щадящем
режиме может себе позволить работать
разве что переводчик художественной
литературы. Хотя и у него случаются авралы
и стрессы. Тем не менее наличие у переводчика
черт характера и нервно-психических качеств,
соответствующих выбранному профилю переводческой
деятельности делает эту деятельность
(при прочих равных условиях) более успешной
и вызывающей меньшее количество негативных
эмоций и психологических перегрузок.
Какие-то черты можно конечно постепенно
выработать путем тренировок, но полностью
переделать себя трудно. В то же время
во всех видах и жанрах перевода, независимо
от личных качеств, профпригодность переводчика
определяется прежде всего наличием у
него необходимых профессиональных навыков
перевода, приобретаемых в ходе обучения
в вузе и затем апробируемых и закрепляемых
в ходе практической переводческой деятельности.
В
какой степени на самом деле обладают
нужными психологическими качествами
и профессиональными навыками переводчики,
реально работающие «на рынке», это отдельный
вопрос.
Б) личные качества
Личные качества переводчика зависят от того, в какой области переводов работает специалист. Главное в работе данного специалиста - это, конечно, коммуникабельность. Переводчик должен обладать хорошими дипломатическими качествами, ведь от него зависит взаимопонимание людей.
Личностные качества, для переводчиков всех видов:
- любовь к иностранным языкам и конечно же к родному языку
-
языковая культура и
-
"чувство языка", как родного,
так и иностранного (чувство языка
можно развить
- психологическая настроенность на то, что язык придется учить всю жизнь (выучить язык до конца невозможно; знание языка "в совершенстве" или "знание 100 языков" лишь красивый миф, не имеющий никакого отношения к профессиональному переводу)
- способность абстрагироваться.
Для письменного переводчика:
-
усидчивость и готовность к
многочасовой скучной работе, когда
делать ее совершенно не
-
умение организованно и
-
въедливость, умение
-
критическое отношение к
-
самокритичность, умение
Для устного переводчика:
-
быстрота реакции (особенно
- психологическая устойчивость,
-
гибкость и умение быстро
-
умение ладить и находить
-
способность переносить
Проверка
выполнения работы
А) внутри фирмы (руководитель, начальник отдела)
Б)
внешняя середа (гости, туристы, послы,
министры, экскурсовод, гид)
В итоге можно сказать, что переводчик - достаточно распространенная профессия в наши дни. Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах.
Интернет ресурсы: