Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 15:37, реферат
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.
Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.
Второй тип эквивалентности
представлен переводами, смысловая
близость которых к оригиналу
также не основывается на общности
значений использованных языковых средств.
В подобных высказываниях большинство
слов и синтаксических структур оригинала
не находит непосредственного
Таким образом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) несопоставимость
лексического состава и
2) невозможность
связать лексику и структуру
оригинала и перевода
3) сохранение в переводе цели коммуникации;
4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
Эквивалентность на уровне высказывания.
Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
1) отсутствие параллелизма
лексического состава и
2) невозможность
связать структуры оригинала
и перевода отношениями
3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
4) сохранение в
переводе общих понятий, с
Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.
Общность основных
понятий означает сохранение структуры
сообщения, когда для описания ситуации
в оригинале и переводе выбираются
одни и те же ее признаки. Если в предыдущих
типах эквивалентности в
Эквивалентность на уровне сообщения.
В четвертом типе
эквивалентности, наряду с тремя
компонентами содержания, которые сохраняются
в третьем типе, в переводе воспроизводится
и значительная часть значений синтаксических
структур оригинала. Структурная организация
оригинала даёт определенную информацию,
входящую в общее содержание переводимого
текста. Синтаксическая структура высказывания
обусловливает возможность
Таким образом, отношения
между оригиналами и переводами
четвертого типа эквивалентности
1) значительным, хотя
и неполным параллелизмом
2) использованием
в переводе синтаксических
3) сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
При невозможности
полностью сохранить
1) использование
синонимичных структур, связанных
отношениями прямой или
2) использование
аналогичных структур с
3) использование
аналогичных структур с
Эквивалентность на уровне языковых знаков.
В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) высокая степень
параллелизма в структурной
2) максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
К четырем частям
содержания оригинала, сохраняемым
в предыдущем типе эквивалентности,
добавляется максимально
Заключение.
Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию, которая обладает лишь ей присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Именно поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.
Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту.
Рассмотренные характерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесённое функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.
Все эти различия,
какими бы значительными они ни казались,
не меняют сущности переводческого процесса,
его общелингвистической
Список используемой литературы
1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999.
2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990.
5. Латышев. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М., 1988.
6. Николаиди О.В. // Понятие древности и эквивалентности при переводе различных торговых аннотаций с английского языка на русский «Научный Вестник» №1. - 2002, май.