Перевод статей «Ghost of Henry VIII casts shadow over summit», «Grandchildren cash in on legacies their parents don’t need» и « If we don't change now, we’ll all be poorer for it»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2011 в 11:53, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – перевод, лингвистический анализ трудностей перевода статей «Ghost of Henry VIII casts shadow over summit», «Grandchildren cash in on legacies their parents don’t need», «If we don't change now, we’ll all be poorer for it». Для достижения поставленной цели в работе решается следующие задачи:
1. Анализ переводческих проблем
2. Формирование навыков перевода

Содержание работы

Введение 3
1 Теоретическая часть 4
1.1 Библиографическое описание текста 4
1.2 Характеристика текста оригинала 4
1.3 Основные стратегии перевода 5
2 Практическая часть 7
2.1 Перевод текста 7
2.2 Лингво-переводческий комментарий 26
2.3 Фоновый комментарий 40
Заключение 42
Список использованных источников 43

Содержимое работы - 1 файл

Starodumova.docx

— 82.01 Кб (Скачать файл)
 

      2.3 Фоновый комментарий 

     
  1. Inland revenue officer — должностное лицо службы внутренних государственных доходов.
  2. Inland [internal] revenue(s) — внутренние государственные доходы, внутренние бюджетные поступления.
  3. Hampton Court - (Хэмптон Корт) — бывшая загородная резиденция английских королей, расположенная на берегу Темзы в лондонском предместье Ричмонд-на-Темзе.
  4. Henry VIII – Генрих VIII Тюдор (28 июня 1491, Гринвич — 28 января 1547, Лондон) — король Англии с 22 апреля 1509, сын и наследник короля Генриха VII, второй британский монарх из династии Тюдоров.
  5. Michael Wilmott - Майкл Вильмот - соучредитель фонда «Фьюче Фоундайшн», исследователь, аналитик и специалист по прогнозам.
  6. IHT - Inheritance tax - Налог на наследство — прямой налог, которым облагается имущество и/или денежные средства покойного. Плательщиком данного налога является наследник покойного.
  7. The Inland Revenue - Федеральная налоговая служба, является федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по контролю и надзору за соблюдением о налогах и сборах, за правильностью исчисления, полнотой и своевременностью внесения в соответствующий бюджет налогов и сборов.
  8. Basic State Pension, BSP - Базовая государственная пенсия. Ее получают мужчины старше 65 лет и женщины старше 60 лет, выплачивавшие необходимое число лет страховые взносы. Если доход работника выше установленной величины, он выплачивает эти взносы и таким образом зарабатывает специальный страховой стаж.
  9. State Earnings Related Pension Scheme, SERPS - Государственная пенсионная программа была создана для того, чтобы обеспечить пенсию, привязанную к заработку, тем, кто не участвовал в профессиональных пенсионных системах.
  10. State Second Pension, S2P - вторая государственная пенсия, которая обеспечивает достойный уровень пенсий для лиц с малым доходом и инвалидов.

Заключение 

      Был сделан полный эквивалентный перевод  и анализ переводческих трудностей статей «Ghost of Henry VIII casts shadow over summit», «Grandchildren cash in on legacies their parents don’t need», «If we don't change now, we’ll all be poorer for it» из учебного пособия, посвященное истории и современной жизни Великобритании «Glimpses of Britain», Минченков А.Г., 2006 год.

      Было  проанализировано 198 переводческих  трудностей, из них лексических трудностей – 58%, грамматических трудностей – 42%.

      Применялись следующие стратегии перевода:

  1. Перевод сложных предложений, причастий, инфинитивов (лексико-грамматическая трансформация, членение) – 43%;
  2. Перевод сложных слов (функциональный аналог) – 30%
  3. Перевод имен собственных (транскрипция, калькирование, функциональный аналог, переводческая традиция) – 27%.

      К работе также прилагается фоновый  комментарий, объясняющий реалии и  понятия, встречающихся в статьях.

 

Список  использованных источников 

      
  1. Андреюк, И. А. Основные трудности перевода с английского на русский и с русского на английский : учеб. пособие / И.А. Андреюк. – Благовещенск : «БГПУ», 2005. – 149 с.
  2. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода./ Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич. – М. : ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304 с.
  3. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. – 320 с.
  4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
  5. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский : учеб. пособие / В.Н. Крупнов. – Москва : «Высшая школа», 2005. – 280с.
  6. Тер-Минасова, С. Г. Язык и международная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово / Slovo, 2000. – 624 с.
  7. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) / А.В. Фёдоров. – М. : Высш. шк., 1986 – 395с.
  8. Википедия – бесплатная энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Заглавная_страница, свободный. - Загл. с экрана. Яз. рус.

Информация о работе Перевод статей «Ghost of Henry VIII casts shadow over summit», «Grandchildren cash in on legacies their parents don’t need» и « If we don't change now, we’ll all be poorer for it»