Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2012 в 00:03, курсовая работа
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.
Введение 3
Глава 1. Понятие перевода как межкультурной коммуникации 6
1.1 Перевод как средство межъязыковой коммуникации 6
1.2 Коммуникативная схема перевода 9
1.3 Некорректность теории непереводимости 11
Глава 2. Фразеологические единицы как объект
лингвинистического исследования 16
2.1 Предмет и задачи фразеологии 16
2.2 Понятие фразеологическая единица 20
2.3 Системы классификации фразеологических единиц 23
Глава 3. Перевод фразеологических единиц английского языка
на примере романа С. Моэм «Театр» 29
3.1 Примеры перевода фразеологических единиц 29
Заключение 34
Список использованной литературы 36