Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2011 в 21:06, реферат
В свете того необычно быстрого скачка, который сделала лингвистика за последние тридцать лет, мало кто рискнет утверждать, что, в то время как историческое и сравнительное языкознание являются сложными науками, доступными лишь посвященным, дескриптивная лингвистика является сравнительно простым делом. Сорок лет назад Фердинанд де Соссюр абсолютно правильно сформулировал сложные проблемы лингвистической науки, когда писал: "D'une facon generale il est beaucoup plus difficile de faire de la linguistique statique que de l'histoire"
"Отрицание всегда переводится как "не + положительное понятие" и очень редко - антонимически. "Добро" и "не-добро" это отнюдь не "добро" и "зло" (Evil), и в санскрите есть соответствующее слово как для понятия "зло", так и для понятия "не-добро". Точно так же обстоит дело со словами "успех" и "неуспех", "победа" и "не-победа" и т. д. Неуспех - не обязательно провал. Не-победа - не обязательно поражение" [14].
Переводчица добавляет также:
"Мы можем
образовывать в английском
"Diademmed with mace, discus, too, splendrous mass everywhere flaming, I see Thee, dazzling to be seen from everywhere, a flaming Fire-Sun-Glory immeasurable" [15].
Вот какой результат получается в английском варианте:
"Material contacts, verily, - of cold, heat, pleasure, sorrow, the givers, Coming near and vanishing, inconstent - these endure patiently, O Thou of Bharata's Race. When, indeed, (these), do not distress (that) man, O Man-Bull, The same is woe and weal determined, he for immortality's nectar is fit [formed]. Never for the non-existent is there being; never non-being is there for the existent. Of the two also (has been) seen the ultimate, verily, of these by the Reality Seers. As imperishable, verily that know by which all this [world] is spread out [as on a loom]. The ruin (of this) undiminishable, never (is) anyone to accomplish able. "As having an end" (are called) these bodies belonging to the constant embodied one, Indestructible, immeasurable. Therefore, fight, O Son of Bharata Race!" [16].
Было бы снято гораздо больше барьеров, если бы лингвистический анализ на всех уровнях - грамматическом уровне словосочетаний и уровне слов - в обоих языках был бы более систематическим и был бы привязан к переводу.
Лингвистический анализ в совокупности с переводом предоставил бы обширное поле деятельности как для лингвистов, так и для социологов. Возведение моста между описываемым языком и языком перевода требует большого опыта работы в обеих этих областях и высокой квалификации.
Вполне возможно ожидать вскоре появления работ ученых из менее развитый стран, в которых эти ученые давали бы исследования своих собственных языков, прибегая к английскому в качестве языка описания и перевода. В недавно опубликованной работе "Погребальные песни народа акан" [17], написанной одним молодым западно-африканским ученым, современный лингвистический анализ во многом основывается на переводе. Говоря о задачах своей работы, автор пишет:
"В определенных
ситуациях, связанных с
Автор посвящает
языку погребальных песен раздел,
который он делит на четыре части:
"Просодические особенности",
"Словарь", "Словосочетания"
и "Структура предложения" и
делает интересное наблюдение о том,
что определенным линейным вербальным
единицам соответствуют определенные
музыкальные особенности. В своих
выводах автор снова говорит
о необходимости
"Чтобы
выразить эти темы, в песне
прибегают к некоторым
Проблема изучения значения в темринах лингвистики упростится, если мы из множества различных подходов выделим два. Первый из них - подход "лингвиста-инженера", который рассчитывает постичь механизм передачи материала с одного языка, исходного, на другой, язык перевода. Может случиться так, что вначале покажется заманчивым прибегнуть к теории "голых идей". Где искать материалы для подобного мостика? Вероятно, в каком-нибудь специальном словаре аналитического типа, представляющем собой перечень смысловых единиц, что бы под этим ни понималось. Может быть, мы и сможем переводить таким путем, но знаем ли мы в этом случае, как мы переводим? Второй подход - это метод лингвистического анализа. Он основывается на предположении, что язык полисистемен и что различные определения значения в терминах лингвистики можно давать на ряде конгруэнтных уровней. Описываемый язык, который должен представлять собой ограниченный язык (restricted language), подвергается анализу в терминах лингвистических категорий на всех уровнях, и в результате получаются описания, сделанные на "описывающем" языке, которые, как в полагаю, будут являться описаниями значения.
В "описывающем"
языке могут применяться
Мост лингвистического анализа надо создавать с помощью различных средств из материалов, которые дают фонетика, фонология, различные разделы грамматики, лексикографии, анализ текста (discourse) и, возможно, даже стилистика. С этой точки зрения ясно, что фонологические материалы не составляют основных элементов структуры. Подробное описание языка, может быть, уже само по себе является мостом, дающим возможность лингвисту строить то, что я назвал тотальным переводом. Такой тотальный перевод с точки зрения теории никак не может быть совершенным переводом.
Начиная с
30-х годов, я всегда считал, что
дескриптивная лингвистика
Основной
вопрос, который я хочу здесь поставить:
каким образом можно связать
чисто техническое
Давайте прежде
всего признаем, что все лингвисты
опираются на общечеловеческий опыт,
который является частично их собственным
опытом. На основании этого
Если мы
намерены предположить, что в такой
ситуации есть общие, универсальные
вербальные элементы, их нельзя представить
в терминах универсальной грамматики.
Такой грамматики не существует. Но
между любыми двумя языками, особенно
если они родственны или подверглись
взаимной ассимиляции, может существовать
грамматический мостик, в целом как-то
связанный с общей ситуацией.
В таких случаях можно
Изречение
"переводчик-предатель" чаще всего
можно отнести к тем
Существование
перевода является серьезным вызовом
лингвистической теории и философии.
Знаем ли мы, как мы переводим? Знаем
ли мы хотя бы, что мы переводим? Если
бы мы могли ответить на эти вопросы
в строго научных терминах, мы значительно
продвинулись бы вперед на пути создания
новой всеобъемлющей общей